本文へ

シュノーケリング?スノーケリング?

レス7
(トピ主 0
041
みろりん
話題
別のトピで「シュノーケリング」という言葉を目にしました。海に浮かびながら珊瑚礁や熱帯魚を鑑賞するマリンスポーツのことだと思うのですが、どうもこの言葉がしっくりきません。私は英語のsnorkelingからそのままスノーケリングだと思っていたのですが、日本ではシュノーケリングと言うほうが一般的なんでしょうか?実は私の家族もみなシュノーケリングと言うので、「違うよ英語ではスノーケリングだよ」と指摘したのですが、私が間違っていたのでしょうか? つまらない質問ですみません。

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数7

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

カタカナ(=日本語)では

041
匿名おとこ
スノーケルとはいいません。 よって、スノーケリングといわれても(書かれても)「何のこと???」となるのが普通です。 snorkelingと書かれるなら別ですが。

トピ内ID:

...本文を表示

どっちでも可

041
いっひりーべやん
元々はドイツ語でschnorkel(シュノーケル)。 英語だとsnorkel(スノーケル)。一応schnorkelも単語としてはあるみたいだけど。 日本語だとどっちでもいいみたい。 googleで検索してみるとシュノーケリング41600件、スノーケリング20900件。シュノーケル31300件、スノーケル20700件。シュノーケリング、シュノーケルがやや有利。 シュノーケリング(スノーケリング)、スノーケリング(シュノーケリング)と併記してることも多い。 一般人にはシュノーケリング(シュノーケル)が普及、現在英語由来のスノーケリング(スノーケル)が追い上げ中...と推測。 以上、googleと英和辞書からのにわか知識。

トピ内ID:

...本文を表示

全国行脚

041
アバラボネ
全国の皆さんに間違ってますよ、英語ではね・・と一人一人に言って歩いてください。 そうすればあなたの気も安らぐでしょう。

トピ内ID:

...本文を表示

英語とドイツ語の違い

041
虎馬
もともとドイツの潜水艦に空気を送る管をシュノーケル(Schnorchel)と呼んでいたものが日本にそのまま定着したんだから、それはそれで正しいんですよ。 でも世界的に見ればほとんど英語読みでスノーケルと発音してるのが現状だけど。

トピ内ID:

...本文を表示

どっちゃでも一緒

041
uni
 うんなら、英語になってる日本語も、イントネーションや発音めちゃくちゃだわな。アニメーとかサキとかツナァーミィとか。どだい、違う言語なんだから、気にしても仕方ないのでは。  名前の呼び方なんか、もっとばらばらですがな。F1ドライバーのMichael Schumacherはドイツだとミヒャエル・シューマッハー、英語圏だとマイケル・シューマッカーだし、イタリアだとミカエル・シューマッケール、日本ではミハエル・シューマッハーになってますよ。

トピ内ID:

...本文を表示

スノーケリングで正しい

041
鉄人
と思います。 が、一般的にはシュノーケリングという人も多いですね。 同様にScubaも「スキューバ」ではなく「スクーバ」だと思います。私はダイビング歴20年ですが、「スノーケル」「スクーバ」と言っています。というか昔の教本にはそう書いてあったんですけどね。

トピ内ID:

...本文を表示

トピ主です

041
みろりん
みなさん、早速のお返事どうもありがとうございました! シュノーケルが元々ドイツ語だったとは知りませんでした。目から鱗です。結局どっちでもいいんですね。英語だからといって正しいわけではないですもんね。スキューバとスクーバも同じように語源の違いでしょうか。外国人の名前の読み方も国によって違うのはおもしろい発見です。 みなさんのおかげで大変勉強になりました。

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧