詳細検索

    • ホーム
    • 子供
    • 「よだれかけ」と言わず「スタイ」と言うのね?(駄)
    妊娠・出産・育児このトピを見た人は、こんなトピも見ています
    こんなトピも
    読まれています

    「よだれかけ」と言わず「スタイ」と言うのね?(駄)

    お気に入り追加
    レス32
    (トピ主0
    Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア
    blank
    福耳
    子供
    既婚ですが、まだ子供は居ません。

    最近、気になっていること。

    よだれかけとスタイは同一物と解釈していいのでしょうか?
    それとも、よだれかけとスタイは別もの?

    不思議です!

    私の中では、同じもの、呼び方が違う、と解釈してますが、一体いつから?どんなきっかけで、
    スタイと言われるようになったのでしょうか?

    トピ内ID:

    これポチに投票しよう!

    ランキング
    • 0 面白い
    • 0 びっくり
    • 0 涙ぽろり
    • 0 エール
    • 0 なるほど

    レス

    レス数32

    レスする
    • レス一覧
    • トピ主のみ (0)
    このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    先頭へ 前へ
    1 10  /  32
    次へ 最後尾へ
    並び順:古い順
    全て表示

    よだれかけです。

    しおりをつける
    blank
    せいら
    私も自分が子供を持って初めてスタイと言う言葉を聞きました。
    しかもよだれかけには「スタイ」だけじゃなく「ビブ」っていう
    呼び方もあるんですよ。
    他にも
    乳母車→ベビーカー
    おくるみ→アフガン
    とかあります。赤ちゃん用品専門店やデパートでもそのように
    書かれています。
    ママ友達の間でも「乳母車」って言う人は皆無に等しいです。
    「よだれかけ」や「おくるみ」はまだまだ使いますが。
    何でも横文字で言えばいいってもんじゃないと思うんですけど・・・。
    ベビーカーはまだ分かるけど、スタイ・ビブ・アフガンなんて
    買い物に付いて来たおばあちゃんには分かりませんよね。
    新米母にもわかりませんでした。品物を見て「ああ、よだれかけの
    事ね」って感じでしょうか。
    日本人なんだから日本語で言えばいいのに・・・。

    トピ内ID:

    ...本文を表示

    質問には答えられませんが…。

    しおりをつける
    blank
    ニッコリーナ
    私もつい最近まで、アフガンて知りませんでした。
    その言葉の響きからですが、
    赤ちゃん達が迷彩服を着て砂漠の真中を横一列で匍匐全身してる姿を想像してました。(つまりハイハイ)

    なんのことはない、「おくるみ」の事だったんですね。
    義妹が笑いをこらえて教えてくれました。
    語源は解からないそうです。
    でも険しい表情の赤ちゃん達…。
    かわいかったな~。

    トピ内ID:

    ...本文を表示

    何語ですか?

    しおりをつける
    blank
    おばさん
    スタイって何語ですか?

    トピ内ID:

    ...本文を表示

    「はい」言います

    しおりをつける
    blank
    物知り
    一般的に、よだれかけを販売していたアメリカの洋服メーカーの名前から来ているといわれているらしいです。

    したがって、もともとは英語ではあるものの、「よだれかけ」の意味では、日本以外では通用しないそうです。

    トピ内ID:

    ...本文を表示

    赤ちゃん業界用語は難しい

    しおりをつける
    blank
    ブラン
    1歳半1児の母です。仕事一筋でこどもと縁がなくベンキョウもしなかったので、業界用語には驚くことがいっぱいです。
    スタイ(Stayからきてる?よだれかけ)・ラトル(がらがら)・ばあばじいじ(祖父母じゃだめなのか?)・お世話(なぜに自分のこどもに丁寧語?)・アフガン・ファーストシューズ・マザーズバッグ・まぐまぐ・セレモニードレス等々。

    スタイ=高級涎掛けというのが私のイメージです。ちなみに英語ではBibといいます。しかし、話し言葉で「スタイ」という人にはまだお目にかかったことがありません。

    トピ内ID:

    ...本文を表示

    横ですが

    しおりをつける
    blank
    yagura
     よだれかけの事を「あぶちゃん」って言いません?
    スタイとかビブという呼び方はなんだかしっくり来ないですねぇ。
    聞いても用途がすぐにわからない感じ。笑

    トピ内ID:

    ...本文を表示

    そうそう

    しおりをつける
    blank
    リサ
    私も自分が子供を産んで初めて、「スタイ」「ビブ」という言葉を知りました。
    今は売り場の表記も「スタイ」なので、若いママさんにはスタイで絶対に通じると思います。
    たまに「ビブ」と書かれてる事もあって(ネットとか)、スタイとビブってどう違うんだろう??なんて疑問に思ったりしてました。
    でも、我が家ではだいたい「よだれかけ」ですね。
    夫にも両親・義両親にも「スタイ」だと伝わらない事があるので、誰でも分かる「よだれかけ」と言ってます。

    トピ内ID:

    ...本文を表示

    追加で・・・

    しおりをつける
    blank
    せいら
    先にレスしたものです。
    投稿してしまってから、「結局質問には答えてないんじゃない?」
    って気が付きました。
    すいませんでした。

    トピ内ID:

    ...本文を表示

    スタイ…

    しおりをつける
    blank
    はる
    先に書かれていましたが、アメリカでは"ビブ”といいます。初め”スタイ?何語?”と思ってました。ちょっと前までは、”あぶちゃん”とか”よだれかけ”って言うのが普通だったんだけど…。友達にも”スタイって言ってよ”とつっこまれたことあります。でもあれってよだれを受け止めるものだから、やっぱり、”よだれかけ”とか、思い切って”ビブ!”って言うほうが合ってる気がするなぁ。"スタイ”って気取ってるみたいで使うの躊躇しちゃう、英語圏でも通用しないし。たかが、よだれかけごときの事ですが。

    トピ内ID:

    ...本文を表示

    スタイは英語じゃないです

    しおりをつける
    blank
    てれ
    「スタイ」は英語じゃないっす。
    アメリカで「スタイ」と言ったら、目にできる「ものもらい」のことです。アメリカでは「ビブ」と言います。

    以前読んだ記事では「スタイ」はスウェーデンのベイビービヨルンの発売した受け皿のついた食事用エプロンの商品名だとか。

    ベビー用品の和製英語、多いですよね。代表的なもの。
    ベビーカーは米で「ストローラー」、英で「バギー」、ベビーベッドは米「クリブ」英「コット」。
    でもベビーフードは「ベビーフード」です~。

    トピ内ID:

    ...本文を表示
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    先頭へ 前へ
    1 10  /  32
    次へ 最後尾へ
    並び順:古い順
    全て表示
    • レス一覧
    • トピ主のみ (0)

    あなたも書いてみませんか?

    • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
    • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
    • 匿名で楽しめるので、特定されません
    [詳しいルールを確認する]

    アクセス数ランキング

    その他も見る
      その他も見る
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      使用イメージ
      使用イメージ

      マイページ利用でもっと便利に!

      お気に入り機能を使う ログイン
      レス求!トピ一覧

      注目トピ

        みんなの投票結果

        編集部から

        編集部からのお知らせはありません

        Horoscope | 大手小町

        Twitter

        Follow

        発言小町大賞0