本文へ

赤ちゃんの多国語教育

レス12
(トピ主 0
041
ステラ
子供
みなさん、こんにちわ。先日女のコをカナダで出産しましたステラと申します。私の娘は日本人(私)と中国系カナダ人との間に生まれました。私は日本語をしゃべりますが家庭では英語。主人が英語なので。そして主人は一応広東語もしゃべります。(完璧じゃありませんが。)私としては日本語と英語両方話せるようになってもらえればいいと思ってたのですが主人の両親のことを考えると欲張りですが少しでも広東語をしゃべってもらいたいなどと思ってます。住むところはカナダですので自然と英語は身につくと思うのですが・・・。ここにいらっちゃる方でこのような子育てをした方いらっしゃるでしょうか??経験談を聞かせていただければ光栄です。お友達の話しでもいいですし、そのような出版物が日本にあればぜひ読んでみたいと思います。まずは何から始めていいやら分からない状態です。日本語を押すべきか英語を押すべきか。よろしくお願いします。

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数12

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

複数の言語は大変ですね。

041
日本語オンリー
アメリカ在住です。 息子の友達でお父さんが日本人お母さんが中国人の子がいます。 がんばって日本語の勉強のために補習校に来ていました。 お母さんは日本語も上手でした。その子は、3ヶ国語を話せましたが 読み書きすべてに完璧ではないかもしれません。 やはり英語が母国語になるでしょう。 欲張らずに英語を伸ばして、日本語と広東語は会話だけできるように努力されてはいかがですか? うちの子達はバイリンガルですが、トリリンガルとなると本当に大変ですよね。バイリンガルでも、日本語がやはり弱くなってきます。

トピ内ID:

...本文を表示

従妹の例です

041
ドメスな女
従妹は日本人、ご主人はアメリカ人、住んでいるところはハワイ。 従妹は英語ぺらぺら、ご主人は日本語ぺらぺら。 でも夫婦の会話は従妹が日本語オンリー。ご主人は英語オンリー。 子供達は3歳で立派なバイリンガルです。 例えば従妹に英語で話し掛けられても「貴女の言うことわからないわー」のジェスチャーをして、日本語での会話を徹底したとのこと。ご主人とはまったく逆を徹底。 頭で考える前に自然に両方の言語がすーっとはいっていった感じだと言っていました。 近所の中国人のママさんと日本人のパパさんの家庭は幼稚園に行くまで中国語オンリー。日本語は全然だめだったのに、幼稚園に行きだしたらママさんより上手になってます。一歩家に入ると中国語オンリーにしているそうです。 中国語の方が難しいので、幼い内に身に付けるためそうしてるそうです。 どちらのケースも子供はなんの負担もなく、親とのコミュニケーションを通じて取得しています。 夫婦がコミュニケーションとれることを前提にいい方法を見つけてください。

トピ内ID:

...本文を表示

一人一か国語

041
みこぜん
大学で言語学をかじった者です。私も国際結婚組。 簡単に言いますと、子供が5、6歳になるまではお母さんはお母さんの言葉、お父さんはお父さんの言葉だけで子供の話かけることが大切です。同じ人間が言葉を変えて話かけると子供は違う言葉の区別がつかなくなり混乱の原因になります。お父さんの広東語が中途半端ならお父さんは英語で話しましょう。お子さんの広東語はさらに中途半端で結局役に立たないものになるでしょうから。これでお子さんは日本語と英語のバイリンガルになると思いますが、英語のほうが得意にあることは英語圏に住んでいるので普通です。ただ、日本語は読み書きは教材を日本からとりよせたり、日本人会で主催しているような日本語塾に行かせたりして努力しないとできなくなるでしょう。また、敬語の使い方もきちんとするように日本人の大人同士の会話に立ちあわせる機会を造ることも必要です。

トピ内ID:

...本文を表示

まずは母語を決める

041
せんせい
多重言語の環境にいらっしゃるお子さんは恵まれていますね。しかし、いきなりトライリンガルになるというのは無理でしょう。まずは、一つの言葉を習得して、それをベースに他の言語を習得するという形をとらないと、一も取らず、二も取らずになってしまいますよ。これについては、いろいろな研究がされています。インターネットや図書館で「子供の言語習得」で検索できると思います。 知り合いの海外駐在の話です。当時、2歳だった男の子は日本語もまだ完全ではないうちに、いきなり現地の幼稚園(英語)にいかされ、パニックにおちいり、1年間ほとんど口を聞かなかったそうです。そして1年後突然彼の口から出たのは、英語。子供は子供なりに苦労したみたいです。ちなみに彼の母語は英語です。日本へ帰っても日本語の程度が低すぎて大変なので、インターに通っています。

トピ内ID:

...本文を表示

ありがとうございます。

041
ステラ
日本語オンリーさんありがとうございます。そうですよねー。結局英語が母国語になってしまいますよね。ま、それはしょうがないですね。私も前に一つちゃんとした母国語を与えた方がいいと聞きました。英語が母国語になるんでしょうか??できれば、日本語も同じようにしゃべったり書いたりできるとうれしいですね。日本語オンリーさんのお子さんは日本が弱いっとおっしゃってましたが、字を書いたりするのはご家庭で教育されたのでしょうか?それとも学校に小さいころから通わせたのでしょうか?実のところ、中国語はほとんど諦め気味です。主人本人でさえ読み書きできないので。遊び感覚で色んな国の言葉に興味を持ってもらえればって思ってます。アメリカではスペイン語を学校で習うんですよね?こっちカナダはフランス語です。これまた他国語が後で入ってくるんですよね?すばらしい環境に産まれたのか?複雑な環境に産まれたのか??私は断然うらやましいですけど・・・。

トピ内ID:

...本文を表示

私の周りで1

041
うらん
私も米国で欧州人と結婚しています。まだ子供はいないのですが、その暁には将来は日本語は身につけて欲しい、と思っているので興味のある話題です。 私の友人夫婦(妻日本人・夫台湾人、英語で会話)の話なのですが、子供二人は日本語はとても流暢です。というのも同居している旦那さんのお母さまが台湾で戦中に日本語教育を受けた方で、とても美しい日本語を話されるのです。 日本人母と台湾人祖母(英語はできない)の会話は日本語、なので子供たちも自然に修得したのだそうです。逆にお父さん(日本語できない)とお祖母さんは台湾語で会話されるのですが、そちらは身に付きませんでした。子供はやはり女親と過ごす時間が長いですから、自然の成り行きみたいです。 子供たちも学校に行き出して英語生活の比率が高くなってきて、友人たちは今の段階では様子見みたいです。台湾語は無理に覚えさせようとはしてないみたいで、まず2か国語だけでもしっかりと、3か国語目は後からでもと考えているみたいです。

トピ内ID:

...本文を表示

私の周りで2

041
うらん
それから、手前味噌ですが私の主人も英語・仏語・北欧語のトリリンガルです。義両親の共通語が英語で、仏語圏で幼少時を過ごして小学校までリセに通ったので、最初の2か国語は自然に憶えたそうです。 北欧語は義母方の実家に毎夏帰っていたのと、小中学校の時に教会のボランティア語学教室に通って後から学んだようです。多分読み書きはあまり得意じゃないと思いますが、義母や義母方の親戚との会話は問題ない程度です。 端から見ての印象ですが、全言語完璧に、と思わずに優先順位を明確にしておくのが重要なのかも。(主人の場合、英>仏>北欧) 3か国ごともなると大変ですよね。日本語と2か国語でも話し相手が限られていると相当難しそうですから・・・以前西海岸に住んでいた時、日本人ハーフ・現地育ち日本人の友達のほとんどが日本語を流暢には使えなかった(中にはまったく、という子も)のには愕然としましたから・・・

トピ内ID:

...本文を表示

努力と忍耐が必要です。

041
美香
アメリカ在住23年で、子供は、3人います。(大学生、高校生、中学生)主人は、日本人ですが、アメリカで育ち、英語の方が、得意ですが、普通の日本語の会話は、大丈夫です。読み書きは、家庭で教育されてきたため、小学校4年程度です。わたしは、日本で大学を卒業してこちらに留学し、こちらの短大を卒業しました。 さて、日本語教育についてですが、家では、日本語で話すことを強制しています。また、子供たちが幼児の時には、日本から絵本や、書籍、ビデオ、テープをとりよせ、できるだけ日本語の環境を整えました。幼稚園からは、土曜日に日本語補習校に通わ、教育方針は、補習校に従って教育してきました。 ですから、3人とも日本語は、不自由なくできます。でも、いろいろなことを犠牲にして、日本語を勉強させました。英語に関しても、学校をきちんと選び、勉強させました。もちろん、子供たちは、英語のほうが、強いですが、日本語も母国語のように使えます。でもここまでなるには、親としても、子供たちにとっても長い長い努力を要しました。よっぽど親がしっかりとしていなければ、どちらの言葉も中途半端になります。がんばってください。

トピ内ID:

...本文を表示

本当にありがとうございました。

041
ステラ
皆さん、様々な意見ありがとうございました。 主人と話し合って英語、日本語を上手に使いこなして行こうと思います。ついつい、主人の前だと英語になってしまいがちなので少しでも日本語をしゃべってみようと思います。私もついつい英語が出がちで日本語自体パソコンに打ち込むくらいでしゃべる機会がありません。日本人の友達もいないので。数日に1回母と話をするくらいです。そんな環境でしたので、突然ベビーに日本語をぺらぺらしゃべるっていうのも自分自身ちょっと抵抗がありました。 でも、皆さんがおっしゃってるように、常に私が日本語を徹底してしゃべってあげない限りダメなんですよね・・・。日本語学校なども近所で探してみたいと思います。中国語はバイリンガルの教育がうまくいくようになったら考えたいと思います。 皆様本当にありがとうございました!こんなにお返事いただけるなんて思ってもみなかったので。子育てがんばりたいと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

日本語読み書きは…

041
Suzaku
>ステラさん >日本語も同じようにしゃべったり書いたりできるとうれしいですね。 私も海外居住者で 周りにハーフのお子さんもたくさんいますが、私の周りのお子さんを見る限りでは、会話は ほぼ日本語母国語レベルで喋れるようになっても読み書きはかなり難しいようですね。小学校高学年レベルでの読み書きができるお子さんは、まず間違いなく現地の日本語学校に通ってました。ご自宅でステラさんが教えるとなると、ステラさんにかなりの努力が必要では…と思います。

トピ内ID:

...本文を表示

この本読んでみて。

041
Mrs. TESOL
 「ヒロシ、君に英語とスペイン語をあげるよ」北村●郎(●は「山」の下に「宗」)北村光世著、1986・11草思社  ご主人は大学の英語教授、奥様はやはり大学のスペイン語教授です。日本にいながらご主人はお子さんに英語だけで奥様はスペイン語だけで話しかけて育てたそうです。日本語は周りの環境と親戚だけでお祖母さまが京都の方だそうで関東に住んでいるのに日本語が京都なまりになっていたなどのエピソードもありました。  私自身は国際結婚アメリカ在住です。赤ちゃんのときからしつこく日本語だけで話しかけています。日本語のインプットは私しかできないので同じことを少し表現を換えて何度も何度も話しかけます。インプットのないものはアウトプットもありませんから。

トピ内ID:

...本文を表示

この本読んでみて。2

041
Mrs. TESOL
 (続きです)心がけているのは日本語と英語を使い分けること。英語と日本語を混ぜないこと。英語を禁止せず、言ってきたら、正しい日本語で言いなおしてあげる。たとえば"I am hungry."なら「え、おなかすいたの?英語では"I am hungry."だけど、日本語では『おなかがすいた』だね。もう一度言ってみて。ダディは"I am hungry."て言うけどママは『おなかがすいた」って言うよ。ママは英語下手だから日本語で話してね。」という感じです。  おかげで夕食のときとか同じ話題でもお父さんとは英語で私とは日本語で話します。読み書きはやはり公文とか学研などの教材を取り寄せてやらせています。今幼稚園なのでこれからまだまだ大変ですが、自分が英語を苦労して勉強したので(リスニングは今でもダメ)比較的楽に言葉を習得できるこどものうちからしっかりしたバイリンガルにさせたいと思ってがんばっています。(トリリンガルはウチは無理です。)

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧