本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 時差について「早い」「遅い」と言うとき

時差について「早い」「遅い」と言うとき

レス8
(トピ主 1
🐤
コンラン嬢
話題
ある日の私と母との会話です。 私「シドニーは日本より2時間早いんだよ」 母「そうなの、じゃ(日本は今6時だから)4時ぐらい?」 私「違うよ、2時間早いんだから、8時だよ」 母「???」 私「そういえば『早い』って言ったらそっちの意味にも取れるね…」 母「言葉って難しいわねー(笑)」 結局、こういう状況でのこの「早い」「遅い」の使い方が 合ってるのか間違ってるのか、よく分かりませんでした。 なんとなく英語でもtwo hours earlyって言ってる気がするんですが これも間違っていたのだろうか??と、自信がなくなってきました… 英語で「シドニーは日本より2時間先に時間が進んでる」ってことを 言いたいときはなんていえばいいんでしょう?

トピ内ID:9887237593

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数8

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

ahead

🐧
Nyan
英語ではahead / behindを使うことが多いと思います。aheadは早い(進んでいる)、behindは遅い(遅れている)ですね。

トピ内ID:2792249829

...本文を表示

正しいかどうか自信はありませんが(汗)

🐷
とんまるき
○2時間早い→two hours ahead ○2時間遅い→two hours behind といつもなにげなく言ってるけれど、正しいかどうか自信ありません、、、。 日本語の場合、うちでも「早い」は混乱するんですよね。 「遅い」は混乱しないのに。 なので、最近は ○(シドニーの方が)2時間進んでる、先を行ってる という言い方をしてます。 う~ん、でももっといい表現があっても良さそうですね。

トピ内ID:3814983391

...本文を表示

貴方の母親が理解違っていた。

AZUR
英語で日本語でその意味は違いません。 AはBより2時間が早いですという意味は,AはBより2時間先,ある時間点を経つとこになるのです。 貴方の母親は,順番から考えって,「4は6より,2点先」と思っているかも知れませんよ。 時間の理解方法は順番じゃない。誰が先だとの意味は,誰が先にある時間点を越えることになると言う意味です。 お母さんの理解易いために,「シドニーは日本より,2時間先だ。」と言うならいいかも知れないです。 ところで,トピさんの英語の表現方式はアジア人の表現方式です。英語で○○地より○○地は○○時間早いだとの言葉はありません。“The time difference between Sydney and Japan is 2 hours, and Sydney is 2 hours earlier to see the dawn before Japan.”英語を使っていた人達に,そう伝えばいいだよと思います。 東と西の言語の間には大きい違いがある。ちゃんと認識後,上手になれますね。自分のことを信じる,海外でよく頑張ってくださいね。

トピ内ID:3535725997

...本文を表示

どなたかネイティブの方に聞いていただけませんか?

🐷
とんまるき
2度目のレスです。 >ところで,トピさんの英語の表現方式はアジア人の表現方式です。英語で○○地より○○地は○○時間早いだとの言葉はありません。 というレスがありましたが本当ですか? いえ、レスされた方を疑っているわけではありませんが >“The time difference between Sydney and Japan is 2 hours, and Sydney is 2 hours earlier to see the dawn before Japan.”英語を使っていた人達に,そう伝えばいいだよと思います 「シドニーは日本より2時間早い」というだけのことを、こんなに長い表現を使うのか、こういう言い回しが普通なのかを知りたいのです。 一応バイリンガルの友人に聞いたところ 「“Sydney is two hours ahead of Japan.”って言うかな」と言ってましたが、彼は日本人にわかりやすく言ったのかもしれない?? どなたかネイティブの方に聞いていただけませんか? とっても気になります。

トピ内ID:3814983391

...本文を表示

とんまるきさんへ

AZUR
ご質問,ありがとう。 実は「“The time difference between Sydney and Japan is 2 hours, and Sydney is 2 hours earlier to see the dawn before Japan.”」より「“Sydney is two hours ahead of Japan.”」のほうはもっとネイテッブらしいです。 英語をマスタするひとたちの間に「Sydney is two hours ahead of Japan.」との表現方法を使うのは当然いいです。でも,その用法はもちろん限りがある。例えば,情報の詳しさの要求する場合や相手の初対面で,ミスを避けるためにインフォを充分に出さなければならない場合で,上の長いレスは必要だ。 とんまるきさんは「必要はないだ」と思っているかも。しかし,商業の案にその小さいのことが起こられるミスはたくさんある。 ちゃんと理解できる人にはもちろん大丈夫です。けど,できる場合で詳しく伝えるのはお勧めです。 自分の弁解するわけではない。 いい方法はいいと思ってだけです。

トピ内ID:3535725997

...本文を表示

お続き

AZUR
「○○地より○○地は○○時間早いだ。」と,実は,英語で直訳すならば,「Place A is XX hours earlier than Place B.」とされたレスです。文法で間違いないけど,事実にそのような話はないです。逆に「beforeとahead」などの使うなら,「より」の意味が表せないです,「AはBの先の意味」だけです。それは,日本語と英語の区別です。 レスされた方にの疑うことはどこにあればご指摘してください。 ほんとに,きになります。 ありがとう,ございます。

トピ内ID:3535725997

...本文を表示

トピ主です

041
コンラン嬢 トピ主
トピ主です!お返事遅くなって申し訳ありません。 レスをくださったNyan様、とんまるき様、AZUR様、 とても参考になりました。 やっぱり「早い」は混乱しますよね。 どちらが正しい、間違っているというより、どちらにも受け取れる あいまいな表現だということで、この状況では使わないようにします。 「シドニーのほうが2時間先に進んでる」と言おうと思います。 また英語表現について、earlyは使わないんですね!! 勉強になりましたーーアジア的表現なのですね。興味深いです。 たとえばその時の文脈で、あきらかに時差についての話をしていると 了解がとれている場合に Sydney is two hours ahead of Japan といって良い、という感じでしょうか。 AZURさん、くわしい解説をありがとうございました。 ついつい、短い文章で済ませてしまいたくなるのですが 教えていただいた文章は分かりやすく誤解が少ないなと思いました。 みなさんどうもありがとうございました。

トピ内ID:9887237593

...本文を表示

早い、遅いって言わないのでは?(日本語)

🐤
ラヴィの姉
私のよく使うガイドブックでは、欧州などの場合「日本より×時間遅れている」って記述されています。遅いではないです。 オーストラリアのガイドブックは手元にないので、ニュージーランド版は「日本との時差は3時間、日本時間に3時間プラスする(サーマタイム時は4)」と書いてあります。

トピ内ID:9587959444

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧