本文へ

医療翻訳について

レス3
(トピ主 0
041
えんぴつ
仕事
昔から、翻訳の仕事に憧れはあったものの、大学時代に、かなり大変な世界だ!とわかり、その後は諦めていました。 仕事は医療事務をしばらくやり、医療事務資格、調剤事務資格もあり、医療用語には慣れています。 医療のことにかなり興味があるので、色々な本を読んだりしています。 そして、点数計算よりも、医療翻訳の方がやりがいがありそうだ!と思うようになりました。 医療翻訳は求人も比較的多いと聞いたことがあります。 ですが、肝心の英語レベルは、大学四年間勉強した程度で、英検は二級です。 今から勉強して、医療翻訳者になることはできるのでしょうか? ご存知の方がいましたら、ご意見など、宜しくお願い致します。

トピ内ID:6308059133

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数3

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

「医療」ですか?「医薬」ですか?追加情報希望

041
医薬翻訳者
医薬翻訳の世界は点数計算や調剤とは違います。民間の医療事務検定では歯が立ちませんよ。 薬剤師でもないのですよね?医・歯・薬・理・農・獣・工・・・の学位はありますか? 英検2級どまりですか?せめてTOEICの直近の点数ぐらい出せませんか? 医薬の論文読んだ事あります?製薬企業やCROでの実務経験は? 日本語の書類すら理解できないのではないですか?それを訳せます? 英語力が足りない、経験が医療事務だけ、相当苦しいです。 石にかじりついてでもという気概で、寝ないで訓練する覚悟が必要だと思います。 翻訳希望者のトピは多数あります。一度でも自力で調べてみようとしたなら、 「翻訳者になりたいけどどうしたら?」と質問した段階で失格認定されると知っているはず。 よく言われることですが、世間では「英語だけできる素人」にも職は満足にあたりません。 ましてあなたは英語も満足にできない素人ではありませんか? 今の姿勢では、翻訳会社のトライアルは不合格。仕事は絶対に来ませんよ。

トピ内ID:6599938695

...本文を表示

水晶玉に尋ねてみては

041
余の辞書に
というのは冗談ですが、翻訳者になれるかどうかは当人の努力と適性次第なので、誰にも分かりません。今の努力前の状態のトピ主さんについて言えば、そのご経歴とトピ文面を条件とするなら「なれない確率」のほうが高いですが、翻訳者はいつでも誰にでもチャンスが開かれた職業ですから、努力次第でいくらでも「なれる確率」を上げることはできます。努力では補えない適性が自分にあるかないかは、努力してみない限り見えません。 まずは翻訳会社が主催する志望者向けのセミナーに参加したり、ムック本を読んでみたりすることから始めてはいかがですか。

トピ内ID:9980106148

...本文を表示

気になるなら、やってみればよいと思います。

yuki
医療事務資格、調剤事務資格の医療用語と、医療翻訳等で使う論文用語は全く違うと思います。 医療翻訳の求人は多くとも、トライアルに合格しなければ、 仕事はありません。トライアルも実務経験3年以上なので、受験資格すらありません。 英語も、最低、英検1級、TOEIC950とか・・。なくてもできますが、皆、取ってるし、あとは、海外の理系大学卒とか、日本の理系や医療系大学卒とか、バックグラウンドがしっかりしつつ、英語もできる人が、生き延びるみたいです。 これからやってできるかどうかは、誰にもわかりません。1%との可能性でも、できる人もいれば、99%でも、やりぬけない人もいます。 本屋や、講座見学等、自分の目で確認して下さい。

トピ内ID:2307120542

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧