本文へ
  • ホーム
  • 仕事
  • 金融・経済・証券分野専門の翻訳者となるための勉強について

金融・経済・証券分野専門の翻訳者となるための勉強について

レス10
(トピ主 0
041
さやか
仕事
まだ1年にも満たないですが、社内翻訳に従事している者です。現在は社内で使われる文書全般(メール、人事研修の資料、社員へのお知らせ等々)を訳す仕事をしています(8割が日→英翻訳)。 将来的には、今のように何でもかんでも扱うより、専門分野を絞って勉強したいと考えています。そこで、ニーズも考慮し、金融・経済・証券などの分野で知識を積みたいと思っていますが、金融機関での職務経験がありません。 翻訳の仕事は資格よりも経験が重要だというのはわかっていますが、現在出産を控えており、すぐに実務経験を積むことはできないため、手始めに資格の勉強をしてみたいと思っています。こうした分野の翻訳に役立つと思われる資格はどういったものになるのでしょうか。思い付くのはCPA、証券外務員2種、ファイナンシャルプランナー、簿記などですが…。 アドバイスよろしくお願いします。

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数10

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

どなたか…

041
さやか
よろしくお願いします。

トピ内ID:

...本文を表示

新聞

041
Catwalk
まず、職業的に金融になれていらっしゃらないと厳しいと思うのですが。 それは別として、日本経○新聞を隅々まで読んでそれを理解するなどいかがでしょう?日本語でも分からない言葉は調べて、且つ英語の辞書も引いてみる。日本語でも理解できない言葉を英語にすることは不可能でしょうから。 後、慣れれば英語のFinancial Timesか週一回出ているAsian Wall Street Journalを読むのはいかがでしょう? とにかく金融の概念をそれなりに理解して、日本語・英語の金融系新聞を沢山読むでかなり勉強になるとは思いますが。 勿論、おっしゃってる証券外務員試験・CPA等も良いかと思います。 分野に特化すると特殊技能でやりがいもあるかと思いますので、トピ主さん頑張って下さいね。

トピ内ID:

...本文を表示

数をこなすこと

041
はな
10年以上、金融・証券翻訳を専門にやっている者です。翻訳学校の経済翻訳コースの添削指導員も兼務しています。かつて外資系金融機関に7年間勤務していました。ですが職種は秘書だったので、直接金融の実務に携わっていたわけではありません。アドバンテージとしては「金融用語に慣れていた」ことでしょうか。 資格を取る勉強をすることもひとつの方法かもしれませんが、私が日頃受講生にアドバイスしていることは、「とにかく数をこなして慣れろ」ということです。OJTで経験を積めればそれに越したことはありませんが、日経新聞やFinancial Timesなどの記事を自分で訳すトレーニングを徹底的にしてみて下さい。そうすることにより、自分に弱い分野(マクロには強いが債券に弱いなど)が自然にわかってくると思います。 ある程度自信がついたら、「ほんやく検定」という実務翻訳の技能試験を受けてみてはどうでしょうか(ネットで検索してみて下さい)。1級を取れれば、どこの翻訳会社でも登録翻訳者として受け入れてくれるはずです。2級でもそれなりに評価されると思います。 特に日→英がしっかりできる翻訳者は重宝されますので、長期戦を覚悟で頑張って下さい!

トピ内ID:

...本文を表示

専門的というよりも・・・

041
う~ん
多分、金融、証券、経済での翻訳では、専門的な知識が求められることが少ないんじゃないかと思います。私自身は、別の業界で翻訳しているのですが、金融証券分野の翻訳のポジションも、はるか昔若い頃に面接を受けたことがあります。そのときの説明では、いろいろな企業についてのレポートの翻訳の仕事が主だという話でした(あくまでそのポジションの話です)。銀行や証券会社では、そのレポートをもとに投資するかどうかを判断したりするのでしょう。 当然、レポートにまとめられる企業の業種は多岐にわたり、必要とされる知識は、深く狭くというよりも、広く浅くといった感じじゃないかなと思います。 それから、私ならCPAやFPになれるのなら、翻訳ではなく、CPA、FPで食べていくかな。

トピ内ID:

...本文を表示

私がそうです

041
さやかさん、こんにちは。 私はまさしく証券会社で正社員として翻訳の仕事をしています。 私も8割が和文英訳です。偶然ですね。 私は今の会社に2年前に派遣で入社し、その後実力をかわれてか正社員になりました。その前も派遣で証券や銀行、監査法人など金融業界で翻訳の仕事をしてきました。トータルで10年近く金融翻訳の仕事をしていることになります。 答えになってないかもしれませんが、私はテキストなどで勉強するより、実際の現場で翻訳の仕事をしていくうちにだんだん鍛えられていったという感じです。 また、基礎知識を身につけるのであれば一般の書物が適していると思いますが、日経新聞、日経金融新聞、Financial Timesなどを気をつけて読む方が最新の言葉や動向を知ることができ、ずっと力がつくと思います。 金融に特化した翻訳者はまだまだ少ないし、ちょっと表現を間違えるととんでもない損失につながってしまうのでかなり高いスキルが求められますが、遣り甲斐は大きいし私は今の仕事にとても誇りを持っています。 お互い頑張りましょう!

トピ内ID:

...本文を表示

金融翻訳

041
ほこらもこら
金融翻訳(日→英)経験者です。 日経新聞をいきなり読んでも事実・数字の羅列で分からないと思いますので、「マクロ経済入門」などの簡単な文庫本を読んでみるといいと思います。あとは、金融・財務の初歩の本とか。理論を理解しないと、いくら事実だけ追っても、主語などが抜けがちな日本語を構造のしっかりした英文にするのは難しいと思います。CPAよりも私は証券アナリストがおすすめですが、難しいし時間がかかるかな(CPAも相当かかると思いますが)。 証券外務員とのこと、今証券会社にお勤めなのでしょうか? 現在実務経験を積むのは難しいとのことですが、外資の金融の事務部門またはフロントのアシスタントなどをやると、金融系英語が身について一石二鳥じゃないでしょうか。おススメです。既婚でもお子さんがいても採用の際に差別を受ける事はまずありません。

トピ内ID:

...本文を表示

う~んさん

041
はな
トピ主さんの誤解を招くといけないので、横レスですが書き込ませて頂きます。 金融・証券分野の翻訳は、極めて専門性の高いものです。現在私は外資系の運用会社や証券会社から直接仕事を請け負っていますが、正確で専門性の高い翻訳をあげてくる人がなかなか見つからずに困っている、誰か紹介して欲しい、と頼まれたことが何度もあります。それも一社や二社ではありません。 だからこそ、金融業界のプロの目にかなう「商品」をあげられる人は非常に貴重な存在です。時には原文の間違い(単純なtypo等ではなく)を指摘し、リライトできるくらいの実力が必要です。そうなるには相当の努力が要りますが、実務経験がないからといって絶対に無理だとも思いません。 また、経済・金融の理論をある程度理解していれば、原文を読んで「何をどう調べればいいのか」がわかります。金融の専門家ではないのですから、原文をさっと一読しただけでは理解できない部分があるのは当然です。あとはそれを徹底的に調べればいい(間違いだらけの訳文を書く人は、この「何をどう調べればいいのか」がそもそもわかってないケースが大半です)。 継続は力なり、です。頑張って。

トピ内ID:

...本文を表示

母国語で専門家になれば、、、

041
野次
私の友人が英人翻訳者です。某大手証券会社の日ー英翻訳を20年近くやっています。彼曰く日本人の英語は結局のところ日本語英語の域を抜けられないそうです。20年前には外人の日ー英の翻訳者はあまりいなかったけど、今は珍しいことではありません。当時に比べれば、格段に日本人の英文への翻訳の質は上がったけれど、母国語で書いた人にはかなわないそうです。彼は決して英ー日の翻訳はしません。自分の実力を知っているからです。

トピ内ID:

...本文を表示

ありがとうございます

041
さやか
多くのレスを頂き、ありがとうございます。 野次さんのご指摘どおり、私も日→英翻訳を極めるのはかなり難しいのではないかと考えています。やっていて楽しいと思えるのは日→英なのですが…今後はまず英→日翻訳を基本に考えていく必要があるかと思っています。 皆様のご意見、すべて参考にさせて頂きます。引き続き、アドバイスよろしくお願いします。

トピ内ID:

...本文を表示

金融翻訳が生業です

041
元キャリアウーマン
私は、大手外資系証券会社で正社員で金融翻訳(英→日)をしています。私自身は特別な翻訳のトレーニングは受けておりません。以前フロント業務(顧客とやり取りをする部署)をしておりました。 私にとっては金融翻訳はエキサイティングな仕事ではないのですが、金融知識があって質の高い翻訳が出来る人が少なすぎるため、続けています。短い時間に仕上げることも要求されます。トピ主さんが将来この分野で第一人者になられたら、おうちでも仕事は出来ますし、需要はとても高いと思います。 金融翻訳の中でもさらに特化して、株、債券、経済、金利などからご自分の得意分野を確立したら良いかと思います。 そのためには、他の方もいっていらっしゃいますが、日経新聞を読み、日本語で場況などの表現に慣れることと同時に、証券会社でトレーダーのアシスタントをしてみるとか、1年でも現場で経験を積んでみることをお勧めいたします。頑張ってください。

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧