A camel is a racehorse designed by a committee.
英語の文献を読んでいたとき、上記の文章がありました。が、辞書で調べても、ネットやオンライン翻訳で検索をかけても日英対訳ではヒットしませんでした(英文サイトなら数十件ヒットしました)。
小町には英語に詳しい方がおられる様ですが、
正しい意味を教えてください。
これはことわざでしょうか?
確かにことわざの辞書や、
英日辞典には載っていないですね。
僕はこのサイトを読んで大体の意味を理解しました。
http://www.developerland.com/GeneralReading/BusinessStrategy/171.aspx
でも、トピ主さんも書いておられるように
英文のサイトです。
Any time that you have three or more people in the same room, you have politics and all the other frailties of human nature. Unfortunately, when you apply this to the business of software development, what often results is the lowest common denominator.
上記の文章が意味を表している部分ですね。
直訳すると
『1つの部屋に3人以上の人がいると、皆 独自の考えや弱さを持っている。残念ながらそれをビジネスやソフトウェア開発などに応用すると、非常に程度の低い結果が出る』
ぼけねこさんの言うとおりで、
「船頭多くして~」よりも「委員会」を強く揶揄している
ことわざだと思います。
あまり詳しく説明できなくて、スミマセン。
トピ内ID:
...本文を表示
追加情報
フィドーラー
暇だったので検索してみました。
正確には
If a camel is a horse designed by a committee, then a consensus forecast is a camel’s behind.
というようです。
で、このフレーズを考えた人は
Edgar R. Fiedler(エドガー・フィードラー)という
経済学者のようです。
これはイギリスの有名な自動車Morris MinorやMiniを設計したAlec Issigonesというエンジニアが残した言葉だそうです。彼は一匹狼で、チームの一員として働くことを嫌悪[dislike]したことから、彼は自動車のデザインの問題をイメージしていたと考えられます。
皆が意見を出し合って作るとダサい車しかできない…程度の意味を込めたのでしょうか。
参考サイト:
http://www.hanskokhuis.nl/TheMetaphor.html
余談ですが、いろいろヴァリエーションがありまして、Google検索では次のようなヒット数になりました(ある日の例)
"A camel is a racehorse designed by a committee" (07)
"A camel is a race horse designed by a committee" (37)
"A camel is a horse designed by a committee" (773)
"A camel is a horse designed by committee" (1263)
トピ内ID:
...本文を表示
こういうことでしょう
ミニクーパー
[A camel is a horse designed by committee]はSir Alec Issigonisが
残した言葉。後に経済学者のEdgar R. Fiedlerがこれを引用して作った
格言[If a camel is a horse designed by a committee, then a consensus
forecast is a camel’s behind] の方が現在ではよく知られ、使われるようになった。
http://www.cars.com/carsapp/national/?srv=parser&act=display&tf=/features/autoshow2002/coverage/la/posted/coverage_01_04_2.tmpl
http://www.paulineee.net/inertia/2002a/01-13.htm