本文へ

翻訳のお仕事について

レス10
(トピ主 0
041
求職者
仕事
こんにちわ. 今回は海外留学経験の方が多い小町にて 相談させてください。 社会人を経て、英国大学に留学し直し、6月に無事卒業し、 9月より大学院に進学したく、現在結果待ちです。 夏休みだけでも自分の英語力を生かし、翻訳関係のお仕事を探しております。 もちろん翻訳の専門の勉強が必要であると思うので、 翻訳を含んだ英文事務のお仕事なども視野に入れ、 検索したりして日々探しております。 そこで、翻訳(ビジネス)をお仕事にされている方はどのように実際のお仕事までありつけたのか 教えていただけないでしょうか? 大変興味がありますし、 もう若くはない(29歳)ですので、就職のためにも 自分の専門の勉強以外にも身に付けておきたいのです。 ご意見などお待ちしております。

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数10

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

学歴よりも経験です

041
OOPIE
少し辛口ですが、プロの立場からアドバイスさせていただきます。 まず翻訳経験なしでいきなり求職してもほとんど無理です。多少英語ができるだけで翻訳でもやってみたいという方が多いのですが、この世界はとても厳しく、それぞれが専門分野を持って棲み分けができており(金融、コンピューター、技術など)、90%がフリーランスです。ということは自分の実力を証明できないと仕事がきません。翻訳には英語力はもとより、日本語のセンスも問われますので、コツコツ地道に努力して実績をあげるしかないと思います。私の場合は独学でプロの翻訳者としてお給料をいただけるようになるまで10年かかりました。まずこの仕事が好きなこと、あとは忍耐と努力に尽きます。

トピ内ID:

...本文を表示

1番簡単なのは

041
mia
というか、フリーランスの翻訳者なら誰でもやっていることですが、翻訳事務所に登録することです。 ただし、経験3年未満OKで実力をトライアルでテストしてもらえるところしか無理だと思いますが。 英日翻訳より、日英翻訳の方がニーズがあります。 英語でコピーライティングができれば、尚可です。

トピ内ID:

...本文を表示

翻訳テクニックそのものよりも

041
きーたん
携わる分野(IT、医薬、金融、法律etc.)の専門知識 の方がより重要です。というか、それがないと実務翻訳 は難しい。単なる英文レターなどの易しいものなら別で しょうけれど、ギャラはスズメの涙である上、ニーズ自体 もほとんどありません(社内のスタッフで充分まかなえる ため)。 大学での専攻は何でしたか? 翻訳会社によって、 力を入れている分野、そうでない分野があります。 まずはそれを調べ、向いていると思う翻訳会社に 自分はこういう分野が専門なのでトライアルを 受けさせて欲しい、と働きかけてみてはいかがで しょうか。翻訳者募集中でなくとも、優秀な人が いればいつでも欲しい、というエージェントは 多いものです。 ちなみに私の場合、外資系金融に勤めていましたので、 その当時の人脈を生かして仕事をもらったのがきっかけ でした。フリーになって8年、金融に特化してやって ます。

トピ内ID:

...本文を表示

こんにち「は」ですね

041
通訳翻訳
私は米国の法律事務所で翻訳をしています。 11年前に通訳派遣事務所に登録したことが始まりです。 英語の勉強も大切ですが、日本語の勉強もしっかりしましょう。 私は恥ずかしながら毎回日本語の方に苦労しています。

トピ内ID:

...本文を表示

まず登録

041
りえ
現在は日本で待機中ですか?私は学生の頃(10年くらい昔)○○翻訳協会みたいなところに名簿登録をしていましたよ。翻訳検定試験などで検索してみると出てくるかもしれないです。 名簿登録をするには、その協会から翻訳のサンプルなど数回試験的に書類が送られてくるので、その翻訳をこなします。その翻訳に評価が下れば?登録できます。そして翻訳が必要な人がその名簿を見て、お仕事を依頼してくるというシステムだったような記憶があります。 一口に翻訳といってもそれを仕事にするにはある程度の分野を区分ける必要があります。その分野の専門用語や知識が必要になりますから。例えば医療系の翻訳などは、ただ日本人だから日本語に訳せるというレベルでは到底無理で、その分野に精通していないとまともな翻訳ができないですよね? ただ翻訳業を本職として考えているわけではなく待機する時間を有効に使いたいというのであれば、口コミや「翻訳します」など貼り紙で短期の仕事を得ることも可能かもしれないです。

トピ内ID:

...本文を表示

とりあえず

041
こわにちゃん
 正しい日本語を身につける必要があると思われます。

トピ内ID:

...本文を表示

現実的には・・・

041
あすびー
私の知る限りでは、翻訳は需要が無い事もないですけど、 まず、ほとんどの場合、経験が問われます。 さらに、トピ主さんの場合、働ける期間が限定されている のでなお更、厳しいように思います。 ただ、大学で専門にされている分野に関わる翻訳であれば 可能性はあるのではと思います。 ただ、海外の大学卒業されたそうですから、 英会話はある程度でもこなせるのでしょうか? もし、会話が出来るのであれば、たとえば外国人相手 の電話応対を含む英文事務など、そういったものなら、英語が話せて、英文が書けさえすれば、経験を問わないもの もあると思いますし、短期間であっても大丈夫だと思います。 翻訳だけに拘らず、広く探された方がいいかと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

2ヶ月間しか働けないんですよね?

041
セリーナ
翻訳の経験がなく、2ヶ月しか働けないのであれば、派遣がベストです。 翻訳未経験でしたが、翻訳8割、庶務2割くらいの仕事に就けました。 その後、翻訳10割の仕事に就き、時給もかなりアップしました。 フリーランスの翻訳専門家よりも収入は少ないですが(苦笑)、初心者には派遣が向いています。英文事務や通訳の仕事もたくさんあります。

トピ内ID:

...本文を表示

翻訳の仕事のスタイル

041
ウラン
フランスに住み、フリーランスで翻訳をしています。 英語の翻訳なら、フランス語と事情が違うでしょうが、夏の間だけ働きたいのなら、翻訳という仕事は不向きではないかなあと素直に思います。 トピ主さんの希望を否定したいわけじゃないし、夏休みの間だけ翻訳業に従事することが不可能だと言うわけじゃないんですが、翻訳の仕事はある時にはあるし、ない時にはないんです。私のクライアントの場合、夏場は担当者も休暇を取るためか、仕事量が減るような実感があります。 それと、お持ちのビザで就労可能かどうかも確認なさってください。自営業でも未届けなら不法ということになるので。

トピ内ID:

...本文を表示

結構きびしいですよ。

041
腰痛もち
法律、金融、経済、コンピュータ、土木 自動車。。。など なんらかの専門分野をお持ちですか? 「何でも屋」でデビューすると、 結構きびしい事になるかと思われます。 私は、偶然、法律事務所のテストにパスし、 1年がかりで、本を読みあさり、 慣れるまでは大変でした。 Aクラスの翻訳者は、 (英語力と専門性を兼ね備えた人) ほんの少数で、そのような方達は、 景気がどうあれ、引く手あまたです。 中途半端、それ以下は、 買い叩かれて、きついですヨ。 まずは、派遣などで、 社内翻訳者として、英語を磨き、 専門性をつけることをお勧めします。 がんばってください!

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧