本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 外国映画。「字幕」と「吹き替え」はどちらが好きですか?

外国映画。「字幕」と「吹き替え」はどちらが好きですか?

レス175
(トピ主 2
041
ショーン・コネラー
話題
TVでも映画館でも外国映画は「字幕」、「吹き替え」とありますね。 どちらがお好きですか? 私は断然「字幕」派です。ちなみに30代男性です。 顔や風景は思いっきり外国なのに、その口から出る言葉が日本語だと思いっきり冷めてしまいます。 「字幕」を読むのが面倒という理由は分かるんですが、やはりそれよりこの違和感の方がイヤで「字幕」を好みます。 どういう訳かBSでは「字幕」が多く、地上波では「吹き替え」が多いんですよね。なので映画はBSのみになってしまいました。

トピ内ID:5526638875

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数175

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

吹き替え派

041
awa
なぜなら、字幕より情報量が多いから。 ずいぶん前に国営放送で放映していたアメリカのTVドラマが好きで、シーズン終了後DVDを字幕で見たところ、会話の中身が薄いと気が付きました。それ以来洋画は吹き替え派です。

トピ内ID:7628194134

...本文を表示

昔は字幕、最近は吹き替え

041
なおなお
昔はトピ主さんと同じ理由で字幕ばかりでした。 今は映像も楽しみたいので吹き替えが多いです。 それと字幕ですと文字数の関係で伝わらない部分もりますし。 でも去年見た「ブラックスワン」など、役者の演技も気になる時は 字幕で見ました。 もっと英語が出来るといいんですけどねぇ・・・

トピ内ID:0803375813

...本文を表示

好みは英語版(字幕派)です

🐱
FOX TV
俳優と声優は、別の演技をしています。 俳優は、映画監督の求める映画に作り上げる。 声優は、映画監督の演技指導でなく吹き替えの演出家の期待に応えてる。 現場の空気感がまるで違う。よって声の演技もまるで違う。 テレビドラマの場合、ふざけた口調でやり合う事がある。 英語を聞くと、そんな雰囲気でないことが多い。 吹き替えの演出が原作に忠実でない事も多い。 字幕版と吹き替え版を比べると、原作の雰囲気が失せている吹き替えがある。 これを体験すると、吹き替えを避けるようになる。 吹き替えの演出家、声優が適任のこともある。 「24」や「Xファイル」が記憶に残っている。

トピ内ID:7769321819

...本文を表示

モノによる

🐷
ジョリジョリーナ
でも、近年は吹き替えが好きになりましたね。 トシとると、字幕の文字追ってると、画面を見逃すようになったから。 これじゃ、小説読んでるのと変わらん、と思うようになりましたので。 どうせ、英語もわからんし。 アニメとか特撮とか、CGをウリにしてるものは、画面のすみずみにチェックいれるので、絶対字幕がいいですよ。 あとで友達やファンサイトで、あの場面のすみっこのほうに、アレがいたろ?とか言われて、見逃してたってことになりますから。

トピ内ID:5267529239

...本文を表示

私は吹き替え

041
通りすがりっ子
字幕だと、文字を追っているうちに頭痛がしてくるので、吹き替えの方を好んで見ます。 あと声優さんが好きなので。 反対に夫は字幕派です。

トピ内ID:5921565215

...本文を表示

字幕

041
きのし
私も字幕です。 やっぱり、映画の良さはその俳優の言い回しやセリフのトーンも含めて、だから。 でも字幕が悪い時もありますよね(笑)。 吹き替えも同じですが・・・・。 本当は英語(や、他言語)がネイティブに理解できればイイのになと。 だから私は気に入った映画はDVD鑑賞を3回します。 一度目は字幕、二度目は吹き替え、三回目は吹き替え・字幕に原語を付けます。 吹き替えの時と、字幕では言い方がかなり違ったりするので面白いです。

トピ内ID:5786340705

...本文を表示

どちらも好きです

🐱
patsy
ハリウッド映画を好きになった時は字幕が好きでした。今は吹き替えでもかまいませんが、何度も地上波等で放送したのは吹き替えの方が個人的に好きです。 字幕で理解できなかった部分を吹き替えにすると理解出来たりとか。 アメリカの習慣が理解できたって事なのかもしれないですが。 未だになれないのは距離はメートルで翻訳されたりしているけど通貨がドルだとたまに「10万なんて無理だ」なんていうセリフがあると、あれ?って・・・。 わたしはどちらも好きです!

トピ内ID:8708823468

...本文を表示

HNしゃれてますね

事務室のおばさん
字幕派です。 俳優の声が聞きたいので。 ついでに申せば、可能な限り映画館のスクリーンで観たい派です。

トピ内ID:1938186326

...本文を表示

字幕!

🐶
んちゃ
断然、字幕です! 外国人の俳優の口から日本語が出るって、本当にヘンです なので余計に吹き替えは見る気がしません

トピ内ID:4012476951

...本文を表示

私もそう思っていましたが。

041
poco
 子どもがいないときは、吹き替えなんて見たことなかったんですが、子どもが出来てからはだんぜん吹き替えです。一緒に楽しめるので。  ほかには、ディズニーだろうとジブリだろうと、アニメなんて見たこともなかったんですけど、それなりの大人がきちんと作った物ならアニメも面白いと思えるようになりました。  あとは、いわゆる超大作ハリウッド映画、アメリカンコメディなんてくだらないと思っていたけど、分かりやすいし何も考えなくて良いから面白いな・・・と思うようになりました。  「子どもと一緒に楽しもう」と思っていたら思いがけず、世界が広がったと思っています。  吹き替えも、きちんとした声優さんがやっていますし、考え抜かれて翻訳されていますから、なるほど、と思えるところもあります。  

トピ内ID:9018606808

...本文を表示

断然字幕ですが

041
クルーニー
今朝テレビ番組でちらっと聞いただけですが、最近は字幕離れがすすんでいるそうで。 私もトピ主さん同様海外の映画・ドラマは断然字幕です。 当たり前すぎるくらい当たり前ですが、作品の中で役者さんの台詞も重要なものですから、字幕の選択肢があるならまよわず字幕です。 文字を読むのが多少面倒だったとしても(そう感じたことはないですが)、そこは譲れないですね~。 それと、これは個人的な好みですが、声優さんの言い回しがあまり好きではありません。声優さん自身が役になりきろうと独自の感性でアフレコされているのはもちろん当然のことですが、力が入りすぎている印象だし、それがその声優さんの「演技」なので、本作とはすでに違うものになっていると感じるからです。 どんなにキャリアのあるすばらしい声優さんだったとしても、私には不要です。

トピ内ID:3985341901

...本文を表示

声によるかも

041
吹き替えの声や話し方が苦手だと字幕がいいです。 連続ドラマだと慣れてしまった方じゃないとピンとこなかったりします。

トピ内ID:3785009189

...本文を表示

もちろん

🙂
けいこ
字幕です。

トピ内ID:9580428057

...本文を表示

基本字幕派だけど吹き替えも侮れない…

041
Penguin
基本的には字幕で観ます。 しかし吹き替えも侮れないかと。 私の一番好きな映画は、 ブルースブラザース(元祖の方)なのですが、この映画は吹き替え版からファンになりました。 特にジェームスブラウン(牧師役)の教会のお説教の部分は最高です。 他、吹き替え版の方がヒーローのイケメン度UPになってる映画も結構多いのですよ。 そういう映画はパート1を映画館で観た後にはパート2をわざわざ映画館で観る気にはなっていなくとも、テレビ放送時に吹き替え版を観てやっぱりパート2を観に行こうかな…と思ったりして。 ただし、昨今の人気女優・俳優を使った吹き替えには辟易してます。 あれがあるだけで映画の面白さが3分の1以下になっているような。 ジブリ映画の多くもその理由で嫌いです。 せっかくの素晴らしい映像・筋書きなのに、演技の下手さや不自然さが気になってストーリーや絵に全く集中できない。 1800円をどぶに捨てた気がする。 洋画も、吹き替え版を観る場合は声優チェックは怠りません。 メインキャラクター役に声優以外を起用している場合はとりあえず観ません。

トピ内ID:3289862596

...本文を表示

ぜったいぜったいぜったい字幕

🐤
エトラリリ
字幕派です。 吹き替え独特の「外国人しゃべり」が苦手だからです。 なだぎ武のディランみたいな・・・。

トピ内ID:3893331062

...本文を表示

勿論字幕ですが…

041
みすず
映画は断然字幕派です。 ただ海外ドラマがすきなのでこれは吹き替えのほうがすきです。 声優も含めてひとつの作品になっていると思います。 すきな映画は両方観ていて違いにはっきり気がつきますが、吹き替えの方が訳されている言葉数がかなり多いです。 字幕は読める文字数が限られていますよね。 だから翻訳されている言葉は相当少なくなっています。 何人もの人が同時に話しているような場面等は、 一人分しか字幕には出来ないけれど、吹き替え版では吹き替えられているので同じ作品でもこんなこと言っていたのかと気付いたりしますよ。

トピ内ID:9764717135

...本文を表示

吹き替えしか観ません

🐧
ちースケ
映像を楽しみに、映画館で観る場合が多いのですが、 画面上に文字があると、邪魔なので。

トピ内ID:8321799297

...本文を表示

地上波でも字幕に

041
ろば
地上波でもいつも原語で字幕にして見てますよ。 地デジなら字幕が出る設定も、二ヶ国語で原語にする設定もあるはずですよ。テレビの説明書を見て、番組が始まる前に切り替えられては。

トピ内ID:7299657958

...本文を表示

吹き替えもいやだけれど言語違いもいや

041
Lucky
私も字幕の方が好きです。英語の台詞ならかなり理解出来ますけれど字幕で補えますし、字幕が何処で台詞を端折ったのか、そんなのじゃ意味が通らないではないか、など音声だけで聞いているより倍楽しめます。 最近年のせいで少し耳が遠くなったのでますます字幕の方がありがたい。 吹き替えも嫌ですけれど、同じく違和感があるのは言語違い、イタリアやフランスの映画から英語の台詞が出てくるのは日本語の吹き替えと同じ違和感があります。オペラも同じで”ゲラ!(戦え)”が”ファイト”になってしまったらバレーボールの試合じゃあるまいし、と興ざめです。

トピ内ID:2709781021

...本文を表示

映画館では字幕、自宅では吹き替え

041
ここもこ
自宅では基本何か(家事や雑用)をしながら見るので字幕を追えません。 家でも字幕でOKな時間が取れればいいのですが。

トピ内ID:8508477901

...本文を表示

どちらも好きです

041
声の魅力
英語や中国語など、ある程度自分でも聞き取れる言葉の映画は、字幕のほうが好きですが、それ以外の国の言葉の場合は、吹き替えのほうがストーリーに集中できるような気がします。聞き取れない言葉だと、音が邪魔に感じられることがあります。ただ、しっとりとしたフランス映画は字幕でもよいと感じるので、言語やストーリー次第なのかもしれません。 ある程度聞き取れる言語の映画でも、台詞が工夫されていて、声優もしっかりしているものは、吹き替えも好きです。昔の話ですが、『風とともに去りぬ』のビビアン・リーの吹き替えを栗原小巻が担ったことがあり、そのときはいいなあと思いました。 私は、結局は頭の中で日本語で考えている部分が結構あるようなので、風景・人物と言葉のギャップはあまり感じません。 ただ、たとえば、飛行機の中で放映される吹き替え映画の中には、不自然な台詞回しが少なくないものもあって、そういうのはあまり聞きたいとは思いません。映画の話ではありませんが、クリスティの推理小説の翻訳版で、女性が「このすっとこどっこい」と叫ぶシーンがあり、「この和訳はちょっとなあ」と感じたことを思い出しました。

トピ内ID:3208636230

...本文を表示

独りなら字幕

041
シプレー
独りで集中して観るなら断然字幕! 主人と観るときは吹き替え。途中、お茶をいれたりしながら気楽に観たいので。

トピ内ID:6472144789

...本文を表示

映画館では字幕

041
ピーキュー
自宅でDVDの場合は吹き替えで観る事が多いです。 先日テレビ番組で、映画好きの人対象に、吹き替えと字幕、どちらが愉しめるかの実験をしてましたが、なかなか興味深い結果が出てました。 人間が目で追える時間と画像には、当然ながら限度がある訳で…。 でも、好みに依るところが大きいですよね。

トピ内ID:2479976706

...本文を表示

吹き替え

🐱
tama
いちいち字幕を読むのが面倒なので吹き替えです。 それに文字よりも映像に集中出来るのが利点。

トピ内ID:9958189768

...本文を表示

日本語吹き替え

041
aran
と字幕で見ます。 独身時代は字幕派だったけど、結婚して主人が吹き替えと字幕ダブルで見てるのを見て共感できて以来ずっとそれです。 でも吹き替えがあまりに合っていなかったりした場合は字幕のみ。

トピ内ID:4497663113

...本文を表示

吹き替え派です

🍴
紀州の小梅
以前は字幕派でしたが、吹き替えの方が画面に集中できるので。 俳優の微妙な表情の動き、背景の変化、やはり画面に集中していないと分らないこともあります。 ただ、声優のオーバーな芝居はちょっといただけません。 あとでもう一度字幕で見ると、俳優はもっとクールに、抑えた声で言ってることが多いですね。吹き替えだとどうして、どなることが多いのかな…

トピ内ID:6682628771

...本文を表示

絶対 字幕派!

🐱
浅葱
 トピ主さんの仰る「日本語を話していると違和感」ももちろんですが、私が字幕にこだわるのは「声も個性、話し方も演技のうち」と思うからです。 中学生の頃好きだった映画(TVで吹替えで観たもの)を10年以上経って字幕版で観直したら声が声優さんと全然違っていて、なおかつ喋り方も違っていて印象が全く違っていたと言う経験をしてから特に字幕にこだわるようになりました。  残念なことに最近は字幕の漢字比率が減っていて(わからないかららしい)字幕は情報量が減っているとの記事も見ました。もっと漢字みっしりで字幕にして欲しいですね。

トピ内ID:9121206302

...本文を表示

少数派だと分かってるけど

041
婆さんちゃん
両方! 字幕の小さな文字をずっと眼で追うのは目が辛い。 かと言って、BGMが大きかったりして、聞き取れない台詞もある。 なので、日本語字幕表示+日本語吹き替えで見ます。 基本は吹き替えを聞いて、聞き取れない台詞だけ字幕を読めばいいので。

トピ内ID:5348099809

...本文を表示

吹き替え派です

041
ぶーにー
以前は字幕派でしたが、吹き替え版を一度見てしまいその魅力にはまってしまいました。 まず、声が素敵すぎる(私は女性なのでそう思うのかも) 確かに考えてみたら外国人なのに日本語というのは変かもしれませんが、そのキャラクターの魅力が2倍3倍に跳ねあがって見えます。 刑事コロンボとか、元々のキャラクターとはまた違った魅力が出てくるのも面白い(「うちのカミさんがね…」は日本語版ならでは) 一度吹き替え版を見てしまったら、字幕ではちょっと物足らなくなってしまいました。 ただ、芸能人などがやる下手な吹き替えは見ません。プロの声優さんがやるのだけ見てます。 (「タイタニック」や「スーパーナチュラル」などは芸能人吹き替え版を見てガッカリ…)

トピ内ID:7837517346

...本文を表示

昔は字幕、今は吹き替え

🙂
クロッカス
年をとったせいか、字幕を読みつつ、映像を見るのがしんどくなりました。 それと、家で見る時は字幕だと「ながら見」ができないので、吹き替えがいいです。

トピ内ID:6999452632

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧