本文へ

翻訳を仕事にしている方

レス6
(トピ主 0
041
ねき
仕事
翻訳の仕事を在宅ではじめて3年ほどたちますが、なかなか仕事がない状態です。 今、Tradosの購入を考えていますが、この初期投資が10数万かかります。もともと仕事がそんなにないのに、こんな高いソフトを使ってもとがとれるのか?不安です。ただ、翻訳は好きなのと、専門分野の翻訳の仕事が多いので、役に立つことは立つと思っています。(使用経験もあります) 翻訳を仕事にしている方、実際業界ではTradosはどのくらい使用されているのでしょうか?Tradosのあるなしで、仕事の受注量は変わりますか?(もちろん翻訳スキルが前提であるのは承知してます)

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数6

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

分野と取引先によるのでは

041
みー
こんにちは。 私はIT翻訳をしていますが、受注の9割方がTradosで、後はオリジナルのツールでの受注です。Tradosの指定がなくても、自分でメモリを作ってTradosで作業しています。 ITや、あと特許もそうだと聞きましたが、比較的定形文が多く、クライアント指定の用語集も量が多い、という場合はTradosは使いやすいのではないでしょうか。 とぴぬしさんがどのような分野を専門にしておられるのかは分かりませんが、まず翻訳分野と、取引先に渡ってからの作業の流れによってTradosを活用できるかどうかが決まるのではないかと思います。 Tradosがあるから仕事が入ってくる、とはいえないと思いますが、Tradosを持っていることで、Trados指定の仕事を断らざるを得ない、という事態がなくなることは確かです。私もそのような理由でSDLXも持っています。1年ほど使っていませんけれど…。

トピ内ID:

...本文を表示

翻訳会社勤務です。

041
プロマネ
プロマネをしているものです。 うちの会社は特に技術系翻訳専門で、Tradosを持っていることは最低条件ですので、持っていない翻訳者はデータベースにも入れないことがほとんどです。 例外は余程の特殊言語または特殊分野の出来る人で、どうしても必要な場合はわざわざこちらで手間をかけて後でメモリが作れるようにファイルをpre-processしたりして渡しますが、そういった特殊な翻訳者にはそんなに頻繁に仕事が来る訳でもないですし、やはり日英のようなメジャーなペアなら、技術翻訳者なら持っているのが最低条件かと思います。 特に最新バージョンのTradosはInDesignやFrameMakerとの相性も良いのでこちらの手間も省けますし、MultiTermのような機能も、手で用語集をわざわざ検索する翻訳者よりは断然効率も良いですし、信頼できます。

トピ内ID:

...本文を表示

それは必須でしょう

041
とら
特殊分野に強いとか、人脈があるとかを除けば、TRADOSがない翻訳者には頼まない、という翻訳会社が普通ではないでしょうか。 NIFTYなどの翻訳専門フォーラムを覗かれたらいかがですか?入門レベルの翻訳者専用掲示板などで、いい情報がみつかりますよ。

トピ内ID:

...本文を表示

又聞きだけど

041
Agos
私は翻訳業界と関係ないので、海外でフリーで翻訳やっている人にきいた話。。。 たしかに日本のITなんかの技術翻訳専門の会社からTradosを指定してくることは多いとか。マニュアルとかしょっちゅう改訂されるようなものだと便利らしいですね。だからあればそういうところから仕事をもらいやすくなるかも。なので入れる人が増えているそうです。 ただし100パーセントマッチする部分はもちろん訳さなくていいので料金はゼロ、50パーセントだと単価は半分とかいう料金設定になるらしいです。モノによっては仕事の時間が短縮できて、その分仕事を増やせるかも知れないけど、元が取れるかどうかはやっぱりその人次第。。。みんなが持ってるとあるから特に有利ってことはなくなるかも。 ついでに、この人はTradosは入れてないし、その気もないそうです。Tradosが役立たない分野が中心とかで、Tradosを使う人が増えても彼女の仕事はぜんぜん減ってないとか。<日本とは事情が違うかもしれないけど、うらやましいくらいの年収。。。>

トピ内ID:

...本文を表示

海外の翻訳会社勤務です

041
晴天
日本の翻訳会社とはまた事情が違うかもしれませんが、もしご参考になれば・・・。 私の勤める会社ではこれまでTradosを使用してきましたが、昨年からSDLXへ移行しています。その主な理由は、他のアプリケーションとの相性がいいこと、外注の翻訳者の方はLiteバージョンを無料でダウンロードできるので、仕事をお願いしやすくなること、Tradosの翻訳メモリを使用できること、別売のプロジェクト管理用アプリケーションと併用すればプロジェクト管理の効率が上がることなどです。 また、Tradosは最近になってSDLXに買収されたそうなので、今後はSDLXの方が主流になっていくことも考えられますから、もう少し調べて見られたらいかがでしょうか。

トピ内ID:

...本文を表示

Trados持っていません

041
のん
トピ主さんはもう購入されてしまったかもしれませんが・・・。 私の場合は、在宅で翻訳を始めて2年目ですが、Trados無しでも仕事はきます。特殊分野ではなく、IT関連です。マニュアルもかなり多いですが、Trados指定はまだ一度もありませんよ。持っていたら楽だろうなぁとは思いますが、単価が悪くなりますし、見直し手直し作業が面倒だと思ってまだ購入する予定はありません。以前通学していた翻訳学校の講師も「初めから自分で翻訳したほうが早いし確実」というスタンスだったので、私もその意気込みで頑張っています。 まずはTrados無しでも仕事をくれる翻訳会社に登録してみては?もし購入するなら、元が取れるくらい使いこなせるようになってくださいね。以前、Trados使用した方の翻訳のチェックを翻訳会社の人に頼まれて引き受けたことがありましたが、修正不可能なほどひどかったです。 トピ主さんも頑張ってくださいね!

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧