本文へ

翻訳家になるには

レス1
(トピ主 0
041
アップル
仕事
   28歳、OLをしています。語学のスキルもなく、これから翻訳家を目指すというのは無謀でしょうか?  是非、意見をお聞かせください。よろしくお願いします。    

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数1

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

話を外国語>母国語の翻訳に限定して回答します

041
さかもと@元翻訳会社
翻訳の基本は語学力なんですが…。 何語であれ、いわゆる「マスターした」状態が必要です。 で、帰国子女だろうがTOEIC950点だろうがそれだけじゃ翻訳家になれないとよく言われます。 これは「母国語の力」がそれにプラスされなきゃいけないから。 文芸翻訳ならそれに母国語で小説1本書けるぐらいの文章力がプラスされている必要があります。 しかし文芸翻訳は食えません。あたれば年収数千万ですがほとんどは「恐ろしく専門性の高いアルバイト」です。 実務翻訳なら同様に、母国語でマニュアル1冊書けるぐらいの専門知識と調査力が必要です。 ただしこれは「翻訳家になるなら」の話。 今すぐ、気に入った外国語の絵本を家で訳して、訳文をプリントして本の上に貼り付けて世界でひとつの本を作るとか、要するに「翻訳すること」、それは万人に許されていることだと私は思います。

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧