-
こどもの歯科矯正・インビザライン
中学生でまた矯正をする時にインビザラインの選択もありましたが、1日二十時間以上というのを聞いて「Twenty hours? Not twelve?」と聞き返しましたよ。先生曰く「だって1日四時間も物を食べないでしょ。」と。大人の私でも、できるかなぁと思ってしまいました。
-
英語に翻訳されている、イギリス人にお勧めの日本文学について
作品
羅生門・蜘蛛の糸(芥川龍之介)
「Rashomon and Seventeen Other Stories」
山月記(中島敦)
「The Moon over the Mountain」
そして期待させ過ぎて怒られたやつを一つ
怪人二十面相(江戸川乱歩)
「The Fiend with Twenty
-
懐かしのテレビ
(実に馬鹿馬鹿しい低予算おちゃらけ刑事ドラマ)
Xファイル
24 -TWENTY FOUR-
(対テロ特別捜査班っていうのが、まあ・・時代ですわな)
CSI:マイアミ
メンタリスト
キャッスル ミステリー作家は事件がお好き
こんなところですかねぇ・・。
-
イタリア人に英語の発音を馬鹿にされました。悔しいです
と聞き返すので、再び繰り返したところ馬鹿にしたような笑みを顔一面に浮かべ「ペッパーミル、20日って言いたいんだったら、Twenty-thと発音しないと、君の言い方が悪いから28thだと思ったじゃないか」っていうんです。
(ちなみに会話は全部英語です。
-
ブレイキングバッドを見終わってしまった。。。
きっかけとなった作品はやはり「24 -TWENTY FOUR -」
夢中になって観たのは「THE WIRE/ザ・ワイヤー」「マッドメン」「名探偵モンク」「ゲーム・オブ・スローンズ」「パーソン・オブ・インタレスト」(S2まで)「メンタリスト」(S3まで)「BOSCH/ボッシュ」「バーン・ノーティス」
-
今までに見た映画・ドラマで泣けたもの・面白かったもの
JIN -仁
2011年 NHK連続テレビ小説 カーネーション
2013年 半沢直樹
2014年 LEADERS リーダーズ
2016年 カインとアベル
2017年 陸王
2018年 モンテ・クリスト伯 -華麗なる復讐
2018年 記憶
海外ドラマはあまり見てないけど
2001年 24 -TWENTY
-
和文英訳で質問です。
私の訳は、
In the town in that [which] I was born twenty-five years ago,
people were building more and more houses.
というものなのですが、どなたか添削していただけないでしょうか……。
-
数字の英語表現
テレビの刑事物でよく聞くのは・・・
10-4(ten four)=Roger, OK,了解
10-20(ten twenty)=Location,場所
私も米国在(30年)で、SSN持ってますが、数字にまつわる英語表現、聞いた事ないです。
-
元日本人の帰化について
However in accordance with Japanese law, a Japanese citizen having a foreign nationality shall choose either of the nationalities before he or she reaches twenty
-
5歳の勉強量
「twenty four by seven」を「24×7」に直す手間と「にじゅうよんかけるなな」を「24×7」に直す手間は同じだからです。目で見た時には最初から「24×7」なのでどちらにも直しません。大人になってから米国にきた私でもそうなのですから、バイリンガルだったら全く問題ないはずです。