本文へ

和文英訳で質問です。

レス20
(トピ主 0
041
こそ☆けめじ
話題
「私が25年前に生まれた町は、新しい家がどんどん建っているところだった。」 という邦文を英訳したいのです。 私の訳は、 In the town in that [which] I was born twenty-five years ago, people were building more and more houses. というものなのですが、どなたか添削していただけないでしょうか……。 どうぞ宜しくお願いいたします!

トピ内ID:9427556219

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数20

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

英訳

041
マリアン
こんにちは。 The town where I was born 25 years ago was where the new house was building more and more で、如何でしょうか。

トピ内ID:2127053274

...本文を表示

たまたま

041
ドンマイ蹴る
I've found / happened to know that more and more houses are being made around where I was born 25years ago … 和文からこんな感じでしょうか?

トピ内ID:3797385926

...本文を表示

添削はできないけど

🙂
lala
 あまり文法に詳しくないから添削はできないけど、 自分だったらこう書くかなあ? Many new houses were being built in the town where I was born 25 years ago. でもやっぱり In the town を冒頭に持ってきた方が和文のニュアンスに近いだろうか?

トピ内ID:0756514533

...本文を表示

こんなのは?

🙂
さもさ
The town where I was born 25 years ago was having newly built houses one after another. I was born 25 years ago in a town where houses were built one after another.

トピ内ID:4301841212

...本文を表示

英訳してみた。

🙂
どれみわどん
トピ主さんの訳でも、意味は通じているかなと思います。でも私だったらIn the town in that [which]をIn the town where I was bornにするでしょうか。 自分でも英訳してみました。 New homes (houses) had just been built one after another in the town where I was born twenty-five years ago. 他にもいろいろ表現の仕方があると思うので、他の方の答も参考にされてくださいね。

トピ内ID:5479462809

...本文を表示

前後の文脈にもよるけど

People were building more and more houses がちょっと違和感。家は、ふつうpeopleが建てるんじゃなくて大工さんとかデベロッパーが建てるものなので、more houses were getting built のほうがいいかな。あと、「新しい家がどんどん建っているところ」の規模は?新興住宅街みたいなところなら、town というよりneighborhoodじゃないでしょうかね。 In the town where I was born 25 years ago, new houses were being built constantly. When I was born 25 years ago, my neighborhood was just getting developed adding more newly built houses. こんなかんじですかね。英訳の試験ならバツにされるかな?

トピ内ID:3370223273

...本文を表示

こんな感じ?

041
ヨセミテ
The town, I was born 25 years ago, had been increasing lots of new houses. 簡単に書いてみました。

トピ内ID:6276567919

...本文を表示

English

🙂
Chicken
How about.... When I was born 25 years ago in the town, there were new houses being built more and more.

トピ内ID:7865965587

...本文を表示

こそ☆けめじさんの英訳で大丈夫ですよ。

🐱
ランチマザー
在米29年、こちらの小学校で働いていますので、英語を必然的に毎日使っております。 こそ☆けめじさんの和訳ですが、それで大丈夫ですよ! あと、他の英訳ですと 、In the town that I was born in twenty-five year's ago,people were building more and more houses. もう1つは、In the town that I was born in twenty-five year's ago, new houses are continuously being built. でしょうか。 でも、始めに言いましたように 、こそ☆けめじさんの英訳でも全然大丈夫ですよ。 これからも自信を持って頑張って下さい!!!

トピ内ID:2186805432

...本文を表示

意味

🙂
英和
>「私が25年前に生まれた町は、新しい家がどんどん建っているところだった。」 この文章だと二通りに解釈できます。 1. 25年前に生まれた町を今訪れたら、新しい家がどんどん建っているところだった。 2. 生まれた頃の町は新興住宅地で、どんどん新しい家が建っていた。 どっちでしょう。

トピ内ID:5115957159

...本文を表示

I was born...

🙂
Moose
I was born 25 years ago in a town that was rapidly growing as a residential area. かな。 何を一番言いたいかということにもよるとおもいます。 自分が25年前に生まれたということか、町が住宅地として発展しつつあったことか。 私の訳は、町に重点を置いてます。

トピ内ID:7201106064

...本文を表示

以下の通りです。

041
あらいぐま
In the town, where I was born 25 years ago, new houses are being built one after another. カンマで区切る関係詞の継続的用法の使い道ですね。 In the town in that [which] I was born twenty-five years ago, “in that” は聞いたことがありません。 people were building more and more houses. 昨日は10軒、今日は20軒、明日は30軒と言うようにとりつかれたように家を立てているという感じですね。 The town where I was born 25 years ago was where the new house was building more and more. えっ、家が建ちつつあるのも過去に起きたことなんですか? I've found / happened to know 話者の視点は原文のどこにもありません。 Many new houses were being built in the town where I was born 25 years ago. 建てられた家は全て新しいのでわざわざ”new” と言わなくてもいいのでは? あとはOKです。 LaLaさんから後はだんだんこなれてきていますが “わたしが25年前にうまれた” という挿入句はカンマでくくります。在米○10年、読破した英書200冊ですが文法はまだ勉強の余地があるオバサンの口出しでした。

トピ内ID:5907614277

...本文を表示

シンプルに、これはどうでしょうか。

🙂
はなばなな
There was a housing rush 25 years ago in the town where I was born. a housing rushがちょっとくだけ過ぎてるなら、were rapid housing developmentsを差し替えるとか?

トピ内ID:6405090441

...本文を表示

What about this one?

🙂
こんな感じで
英語教師です。こんな感じでどうでしょうか。新しい家を前に持ってきた方が、言いたいことが分かると思います! Many more new houses were being built in the town where I was born 25 years ago.

トピ内ID:2421127996

...本文を表示

えしゅとらーにゃ

🙂
いんざっと
in thatなんて英語ないよ。場所なんだからwhich じゃなくってwhereじゃないか。 onde eu nescei vinte anos atras

トピ内ID:1828102129

...本文を表示

あら

💡
ドンマイ蹴る
new不要説には同感ですか、唱えた方の訳にもニューが登場しているのは何故…

トピ内ID:4592800237

...本文を表示

同文がすでに出ていたらごめんなさい

041
飛ぶプケコ
Houses were being built at a rapid rate in the town where I was born 25 years ago. この人が25歳の場合です。 この人の年齢にかかわらず、今から25年前の出来事としてなら、'25 years ago,'を文頭に持ってくればわかりやすいかと。

トピ内ID:0615320744

...本文を表示

うーん・・・

041
なんで
このトピ文のように「これを英訳して下さい。私の考えは○○です」だけだと 英訳する気になりません。 これがどういうことに使われるのか教えてもらえませんか。

トピ内ID:0728481119

...本文を表示

何を強調したいのかにもよりますが

🐱
翻訳は難しい
こんなのもあります。 The town in which I was born 25 years ago was witnessing a rush of house construction. More and more of houses were being built in the town where I was born 25 years ago. In the town where I was born 25 years ago, new houses were sprouting one after another.

トピ内ID:8880535907

...本文を表示

和文の意味があいまいでは?

🙂
ema48
元の和文ですが、「ところ」の解釈が2通りありませんか? ・新しい家がどんどん建っているところ(場所)だった →つまり、家が建てられたのは「私」が生まれた25年前 ・新しい家がどんどん建っているところ(真っ最中)だった →つまり、25年前というのは単に町の説明であって、家が建てられているがいつかはわからない これによって、訳が変わったりしないでしょうか・・・? 私は英語に詳しくないので、詳しい方、どうか教えてください!

トピ内ID:0976726915

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧