本文へ

Love Actually?

レス14
(トピ主 0
041
椿姫
話題
映画「Love Actually」ってありますよね。どういう意味なんですか? Love Actually is all aroud us. って続くんですけど、「本当に愛することはどこにでもある」ってことですか? だとすると、To love actually とどうちがうのですか? また、副詞(actually)の位置がisのあとでないとおかしくないですか? よろしくお願いします。

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数14

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

えと

041
オリックス
love actually→「愛ってほんとはね...」 love actually is all around us「愛ってのはほんとは私たち(僕達)の周り中にあるんだよ to love actually さてこれだけど...文はここでとまってるんですか?だとしたらちょっとおかしいな...日本語にすると「本当は愛する(何を?)」か「愛する本当は」...どちらにしても意味不明じゃ... さてISの問題 1)love is、 actually、 all around us 2)Actually, love is all around us 3)love actually is all around どれも意味は同じだし、文法的に間違ってもない。ただコンマが入らないと1はおかしくなるけど。

トピ内ID:

...本文を表示

「愛ってのは実際どこにでもあるもの」

041
mike
みたいな感じでは?我々の周りに溢れてるんだよ、ってことだと思います。is を強く読むとわかると思う。

トピ内ID:

...本文を表示

この映画大好きです

041
きむ
Love actually is all around= 「愛って、実はどこにでも転がってるんだ」 という感じの意味だと思います。 Actuallyの位置は原文の通りでも、一番最初でも、 isの後でも、一番最後でも通じます。細かいことを言えば、loveとActually の間をコンマで区切ったほうが分かりやすいですね。

トピ内ID:

...本文を表示

全然違うかもしれませんが

041
ヒュー
ヒュー・グラントの映画ですよね。好きでした。 あのストーリから言うと、 It was actually love. という意味ではないでしょうか? 恋愛だけでなく、障害を持つ弟の世話をする女性、旦那に裏切られても子供を愛する女性など、いろんな形の愛情がでていましたね。「(気が付かなかったけれど)実は愛していたんだ」という表現ではないかしら?

トピ内ID:

...本文を表示

「愛って、ほんとは」

041
自信はないけど
私は「愛って、ほんとは」って意味だと思ってました。 「Love actually is all around us.」は「愛って、ほんっとは、どこにでもある。」って感じで、actuallyを強調するのにloveとisの間に入れたのだと思います。 「本当に愛すること」は、単純に「true love(本当の愛)」か、もしひねっても「to love sincerely(本気で愛すること)」って感じではないですか?「to love ~ly」っていう言い方があまり自然じゃない気がしますが。「actually」は「本気で」じゃなくて「事実として」という意味ですよね。

トピ内ID:

...本文を表示

「実際の恋愛」

041
NOLA
か、「現実の恋愛」とか、そういう訳でいいんじゃないですか? Loveは名詞です。 「実際の恋愛は私達の周りに転がってる」ってことですね。 日本でも公開されてるのでしょうか? 中身も、色んな人たちの恋愛話が詰め込まれたオムニバス形式でしたけど、(正直に言ってすみません!)めっちゃおもしろくなかったです・・・ アメリカでは確かバレンタイン(クリスマスだったかな?)にやってて彼と見に行ったのですが、いかにも過ぎてサムくなりました~。

トピ内ID:

...本文を表示

相違点

041
Kimie C
Love, acturally, is all around usの場合、よく目を見開けば、愛ってどこにでも見つけられる。どちらかと言えば、世の中なかなか見捨てられたものじゃないと言う意味。尋ねられているto loveの場合は「愛する事って」と言う意味です。最初の愛は哲学的に、その概念について語っており、二度目の場合は人を愛すると言う行動について語っています。文法的には最初の愛は名詞、二度目は行動を示す動詞です。分かってもらえるかしら?

トピ内ID:

...本文を表示

イギリス人の好きな言い方

041
吉三
それに、actuallyと、発言した後にくっつけることイギリス人は結構良く使います。 照れ隠しみたいに使ったりするのかと思います、例えば、ヒュー・グラントがよく演じるイギリス人の役みたいなタイプは・・・。

トピ内ID:

...本文を表示

loveは名詞で

041
ども
ほいでactuallyはisにかかる副詞。 「本当に愛する」だとtrue, truelyで、 actuallyってのとは違うかもしれません。 ここは「愛って実は」みたいなニュアンスかな? それにしても、いい映画でした。 個人的には暴言ロッカーとマネジャーの友情が笑えた。

トピ内ID:

...本文を表示

会話文です。

041
ニコ
典型的な 会話文だと思います。 解釈は皆さんのおっしゃっているとおりです。 Love? Actually, it is all around us. だと 解りやすかもしれません。 会話で主語が抜けたりすることは アメリカ英語 では 頻繁にありますねぇ。(この場合は it) ところで 横になりますが、イギリス英語 オージー英語はどうなんでしょう?

トピ内ID:

...本文を表示

「愛ってホントは(私達の周りに)どこにでも転がってる」

041
なな
という感じでしょうか。 オリックスさんの例文3)ですが、コンマ無くてもおかしくないですよ。入れたほうがより良いくらいで間違いではないです。 3文とも正しいですよ☆ 映画も見てないし、全文もないので断定できないですが、to love actually の考えられる可能性は 1)ホントに愛するために・・・ 2)実は愛するためには・・・ 3)ホントに愛するということ 等いろいろ考えられます。

トピ内ID:

...本文を表示

Actually,

041
ヒューの“actually”連発英語が 好きだったりします。  関係ないですね・・・スミマセン

トピ内ID:

...本文を表示

Actually

041
nob
Aも大文字⇒強調 actuallyは、現実社会でhave happened(起こっている)ということで、恋愛小説、ラブ・ロマンスに対峙しての「LOVE」という意味では。。 どんな映画か知りませんが、面白そうですね。 一度、DVDで探してみようかしら。。

トピ内ID:

...本文を表示

大文字のActually・・

041
nob
大文字のActuallyは強調で、ラブロマンスや恋愛小説でなく、現実社会で存在する(have happened)LOVE?? 興味深そうな映画ですね。。DVDで探してお借りしてみようかしら。。

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧