子育てに専念したいと考え10+数年勤めた会社を退職しました。
当時は化学品研究開発に従事し、海外と共同研究をしていました。
TOEICは600点台です。でも、なぜか英語の出来るイメージを持たれていました。理由は分かりませんが。
今年になって、前職を通じて、米国翻訳会社への紹介を受けました。「化学物質に関する英文を、的確な日本語に訳せる人」として。
「英語力を買いかぶりすぎですよぉ~」と不安がありましたが、憧れの仕事だったので、紹介を受けることにし、トライアルを受け、正式に契約を結びました。そして初めての仕事を請けた後、今日まで2週間、仕事来ません・・・。
翻訳者としてTOEIC600点はありえない!!とは分かります。でも、化学文書を正しく英日翻訳できる感触はありました。技術文書は、特殊な文法はなく、英語を理解するのにハードルは高くありません。その上、内容も十分把握できました。それを日本語として表現する作業は、自分の研究結果の論文や特許を作成した技能があります。
専門知識が生かせて、英語が好きで、そういう面で前職は申し分なかった。でも続けることは、家族に迷惑をかける。そう思い退社しました。
2年間、退社を後悔しなかったわけではなかった。だから、翻訳をやれることになったとき、報われた気がして嬉しかった。のに….
やはり、私の実力では翻訳は無理なのでしょうか?
そのうち、堂々と翻訳者できるように、TOEIC900点目指して頑張ってみようかな…
トピ内ID:2586364816