本文へ

翻訳家になるには?

レス3
(トピ主 1
🐱
2児の母
仕事
40代主婦です。 将来は、企業の実験助手パートと在宅翻訳のWワークで生活するのが理想です。年収200万で満足です。 現在の仕事は、残業や出張が多く、上司との関係も悪い為、肉体的・精神的に限界が見え隠れし始めました。 私の経歴は以下の通りです。   理工学部化学科卒(学士しかありません)   化学会社研究員(正社員) 10年   知的財産管理スタッフ(正社員) 現在3年目   英語能力はTOEIC750しかありません。   筆頭発明者として、明細書の執筆経験は数回あります。 どのような努力や経験を積めば、翻訳の仕事へ就くことが出来るでしょうか? 英語力のUPは勿論ですので、知財翻訳1級(化学)を目指し、今から努力をする予定です。

トピ内ID:1627698327

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数3

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

まさに適職でしょう

041
りんご
2児の母さん、 化学と知的財産管理という専門分野があって、 明細書の執筆経験があり、 Wワークで年収200万希望。(つまり翻訳は100万程度と考えて良いでしょうか)。 長年翻訳業をしていますが、翻訳はまさにトピ主さんのような方の適職だと思います。 技術分野で研究員をしていたというのは、大きな大きな強みです。 本来、英語力よりも、こうした専門知識の方が要求されると思います。 まずは、仕事をくれる人を探す事ですよね。 登録よりも、企業と直接契約するほうが料金面のメリットがお互いに大きいのは当然のこと。 今のうちに、社内で翻訳の仕事をくれそうな部署とコネを作るのは可能ですか? また、以前の勤め先や、大学時代のご友人(同業が多いですよね?)にも聞いてみてはいかがですか? トピ主さんの条件で、年100万円なら、それほどの負担なく稼げると思います。 応援しています。がんばって!

トピ内ID:6933525400

...本文を表示

年収100万なんて楽勝

041
panda
技術や知財の知識はすでにもうお持ちなので、足りないのは英語力と翻訳の経験だけですね。 検定を目指すよりも、翻訳の経験を付けたほうが手っ取り早いかと思います。トピ主さんの経歴があれば、翻訳会社や特許事務所の書類選考はかなりの確率で通るでしょう。できれば、いきなり在宅ではなく、半年~1年ぐらい、特許事務所等で翻訳の仕事をなさるといいんですけどね。 特許翻訳者になれば、100万なんて月収で稼げちゃいますよ(日英ですけど)。一般に、翻訳者になりたい、という人は文系が多く、そういう場合はかなり狭い門になりますが、トピ主さんの場合は技術者としての経験があるので、非常に有利です。頑張って下さいね!

トピ内ID:1069694186

...本文を表示

レスありがとうございます

🐱
2児の母 トピ主
りんごさん、pandaさんレスありがとうございます。 お二人から、見通しが明るいとのレスをいただけ、ほっとしております。 今の仕事を続けながら、まずはWワークの片割れの「企業の実験助手」にありつきます。 それまでは、明るい未来を描きながら、日々、英語と知的財産の知識を磨きます。 この歳になっても夢を抱けるって、なんだか素敵です。

トピ内ID:1627698327

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧