本文へ

翻訳の収入って?

レス25
(トピ主 0
041
はずき
仕事
以前翻訳のレスがありましたが、今回は収入についてお聞きしたいのです。確かにプロぐらいだと年収1千万ぐらいですが、経験が浅いかた達はどれくらい頂いているのでしょうか?教えて下さい。私は現在勉強しているもので今後の参考にさせて下さい。

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数25

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

経験年数よりも。。。

041
mmm
需要の多い分野に関する しっかりした専門知識があり、 かつ語学能力が高ければ 経験が浅くても稼げます。 そのような人は少ないので引く手あまたです。 語学力や専門知識が中途半端だと、 大して稼げません。 一枚訳すのに、大変な労力を払ってしまい、 かつ仕上がりが雑になってしまいます。 ちなみに、 「経験が浅いかた達はどれくらい  頂いているのでしょうか?」とありましたが、 「頂く」は、自分を謙遜して使う言葉なので、 「どのくらいの収入がおありなのでしょうか?」 くらいが妥当だと思いました。 和訳の場合、日本語力も問われます。 がんばってくださいね。

トピ内ID:

...本文を表示

0円からです

041
なんつか
専業は考えないほうがよいです。

トピ内ID:

...本文を表示

「プロは1000万」の情報はいったいどこから?

041
翻訳者
ずばり、年収はゼロから数千万の間です。実力と運と忍耐力しだいです。サラリーマンのように、「だいたい○百万」なんて、書きようのない世界です。

トピ内ID:

...本文を表示

アルバイト程度ですが・・・・

041
翻訳家
翻訳はタダ言葉をある国の言語を別の言語に替えるだけでは成り立ちません。 両方の国の文化や翻訳する分野の知識がないと文法的にはあっていますが、意味不明の文章になってしまいます。 たとえば犬への躾で使う『待て』は英語では『stay=ステイ』です。 一般的にもっとも使う、待つ=wait(ウェイト)に訳してしまうと通じません。 物を投げたときに言う『fetch=フェチ』も日本語では直訳にはなりません。『ほ~ら取って来い』とか『それっ』とかになります。(飼い主によって違うこともります) 犬に対しての知識がないと間違えやすいですよね。 更に日本語の文章能力がないと所謂『直訳』になってしまい文章が不自然になってしまいます。 日本語文章の能力は英語に対する語学力とは別に勉強が必要だと思います。 私の場合アルバイト程度で定期的に頼まれるものを訳していますが、薄めの本1冊くらいの分量で数十万円くらいです。(3桁にはしないです) 日本語にエッセイなどではたまに優秀賞などを頂きお小遣いになる程度の収入があります。

トピ内ID:

...本文を表示

ピンからキリまで

041
局長
あります。 私もフリーランサーの翻訳者です。翻訳と言っても特許明細書の翻訳ですのでレートが高いです。従って年収は1500万ほどあります。 私の大学の同級生も同じような翻訳をやっていますが、以前、特許事務所にいたので内容も完璧に訳すことができレートも高く年収2400万です。 特許以外の翻訳のレートはまちまちですからなんともいえません。 いずれにしても毎日たっぷり仕事があれば、月収70~80万円は固いのではないでしょうか。

トピ内ID:

...本文を表示

厳しいですよ

041
きーたん
出版翻訳と実務翻訳でギャラの発生の仕方は違うと 思いますが、実務翻訳の例でお話しますと、通常は 仕上がり1枚いくら、という計算をします。400字 を1枚としてカウントします。 1枚当たりの報酬は、契約しているエージェントや 仕事内容、納期によって異なると思って下さい。 スターティングレベルの人で、大体1,200円か 1,300円くらいが目安でしょうか。キャリアと 内容によって、5,000円くらいまでは狙えると 思います。ちなみに経験10年の私の場合、現在 エージェントに要求しているギャラは3,500円 前後です。これ以下の仕事は基本的に断っています。 これに毎月どれくらい仕事が発生するか、どれくらい の量をこなせるか、をかければ大体の収入がわかると 思います。但し、途切れなく仕事が入るというフリー の翻訳者は稀です。どこかの会社の専属翻訳者になる か、翻訳会社の社員になるかが安定した収入を確保 する近道だと思いますよ(その場合は大体月に20万 ~でしょうか)。 参考になれば嬉しく思います。頑張って下さいね!

トピ内ID:

...本文を表示

ピンきりだってば~(汗)

041
お仕事中
年収一千万を超える人もいます、確かに。 でもね、あなたも確実にそうなる、と思ってお勉強して いらっしゃるのなら、それは大きな間違いですよ~ 基本的に翻訳は「もうかる仕事」ではないと思いますが。 (学校の先生がそんな事を言ってるんでしょうか!?) 実際、ほとんどの人がアルバイト程度の収入なのでは? ちなみに私は海外在住ですが十分生活できる収入があり、 この国ではかなりの高給取りです。 が、日本円に換算すると少々寂しい額になります…

トピ内ID:

...本文を表示

月に30万円くらい

041
タバサ
英語力はありますが、専門性はないので、月収は30万円くらいです。

トピ内ID:

...本文を表示

経験

041
れな
大学在学中に翻訳のアルバイトをしていました(2年間)。その時は夏季休暇などフルタイムに近く働けるときは月15~20万円(税引き前)いただいていました。 卒業後、翻訳者として企業で働くようになりました。1年目が年収300万円台、5年後の今は年収600万円台です。わたしのいる業界では恵まれている方です。 >確かにプロぐらいだと年収1千万ぐらいですが わたしも「プロ」ですが、年収1千万円にはまだまだです(笑)。1千万円レベルの収入を望むなら、才能もチャンスも必要だと思います。お勉強がんばってくださいね。

トピ内ID:

...本文を表示

マイナス数十万から

041
元翻訳者
A41枚あたり200円くらいからのスタートになります。それでも「運よく」仕事がもらえての話。 通信費、ハード(PC、ファクス、スキャナー、プリンタは必須)、ソフト(翻訳支援関連ソフト、辞書)など出費はつづくよどこまでも。勉強も続けなければなりませんし、先生について勉強しているなら盆暮れのご挨拶もしなければなりませんよね。 クライアントや先生に好かれる人柄や学歴、語学力があたりまえにあって、はじめて仕事としてなりたつ職業です。軽々しく「プロなら一千万はもらえる」なんて、悪いけどププッ(苦笑)です。

トピ内ID:

...本文を表示

はっきりいって

041
まああ
あなたは翻訳には向いていないと思います。 まず、ハンドルネームの「はずき」ですが、「はづき(葉月)」と書きたかったのでは? こんなミスをしているようでは、おそろしくて仕事を発注できません。 他のかたも指摘されていましたが、敬語の間違いというのはあなたの日本語能力の致命的欠陥です。いかに意識して日本語を読み書きしていないか、すぐにわかってしまいます。基礎のないかたに翻訳は無理ですよ。 最近は話し言葉だけでなくニュースの中でも普通に間違っている(困ったものです・・・)ので、自分の誤りにお気づきになることもできないのでしょうが。 また、前スレでもありましたが、収入収入といっているかたに翻訳業は向きません。サラリーマンと違い収入は安定していませんし、納品してもそれがお金になるかどうかはクライアントしだい(理由をつけて入金しない、倒産、責任者が雲隠れ、クレームをつけて値引きを強制するなど)というのはよくあることです。 翻訳の勉強はやめたほうがよろしいかと思います。お金と時間の無駄ですよ。安い単価で翻訳を引き受け、ネット上の翻訳単価の下落をまねかれても同業者の迷惑です。

トピ内ID:

...本文を表示

どの分野の翻訳ですか?

041
セミプロ
文芸・映像・産業翻訳とありますが、どちらでしょうか? 私は映像で3桁前後です。経験は1,2年程度です。好きでやってる部分があるので、利益は二の次になってますね。

トピ内ID:

...本文を表示

技術翻訳の場合

041
翻訳会社勤務
私が見た最高額は800万円です。 元SEで翻訳経験も長く、土日も働いていた40代の男性です。 あとの方は女性ばかりで、1人で生活を支えられるほどの金額にはなっていませんでした。

トピ内ID:

...本文を表示

「一例」が普通だと思わないで

041
なな
失礼ですが、局長さんときーたんさんのお話は非常に恵まれたケースです。このレベルのレートをとれる人が翻訳者の中でどの程度いると思いますか。きっと1%前後でしょう。 ア○ク社の翻訳事典等で、現実を確認されることをおすすめします。

トピ内ID:

...本文を表示

皆様ありがとうございます。

041
はずき
トピ主はずきです。皆さん有難うございました。私は翻訳の仕事をはじめたばかりで、他の方はどれくらいの収入があるのかなぁと興味をもった次第です。ちなみに私は月約数万円ですが、とても満足しています。

トピ内ID:

...本文を表示

能力によります

041
きさらぎ
私は翻訳を発注する側の人間です。 トピ主さんのたった4行の文章を拝見しただけでこう申し上げるのは心苦しいのですが、翻訳というお仕事は向いていないのではないかと思います。 訳すだけが翻訳ではありません。それ以上に確かな国語力も必要です。トピずれで申し訳ありません。でも、たぶんご苦労されるのではないかと思います。 ちなみに仕事柄様々な翻訳を目にしますが、何を言っているのかわからない日本語訳にもよく出会います。それでも、400字で1200円程度にはなるようですよ。ただし、二度と使いませんが。

トピ内ID:

...本文を表示

収入気にしてどうする?

041
ねこ
収入を基準に翻訳を選ぶ人ってどうなんだろう、と思いながらレスさせていただきます。翻訳者の収入は、自称翻訳者~プロ翻訳者まで様々ですし、また分野によってもピンキリです。 最初から収入気にして翻訳者になるっていうひとってあんまり延びない気がするのです。一番延びるのは、収入云々よりも本当に翻訳という作業が好き(=他国語と自国語の両方に知識があり、その間の橋渡しが好き)、また訳す分野に知識が深いって人じゃないかと思います。最初から収入目的の人だと、それについてこられるかどうかなぁ。少し英語(他国語)わかってるからって簡単に入れる分野ではないことを理解していただいた上でいってますが。 この業界はピンキリです。わかりますか、ピンとキリの差が? わからなければそれまで。

トピ内ID:

...本文を表示

確かにそうです

041
きーたん
ななさんの仰る通り、私が現在もらっているギャラは かなり高いほうだと思います。但し、毎月の実働日数が 極端に少ないため、収入自体は決して高くありません。 現在文芸翻訳への転身を目指していることもあり、時間が かかるばかりで実入りの少ない「安い仕事」は断っているか らです。ギャラの安いエージェントの登録は抹消してもら い、最近は外資系金融機関から定期的に入る仕事のみを こなしています。それに翻訳学校の通信講座で何人か 受講生を受けもっていますが、両方合わせても年収自体 はパート並み、といったところです。 トピ主さんがどの分野の翻訳を目指しているのかわかり ませんが、仮に実務翻訳だとした場合、専門分野を持つ ことが極めて重要です。よろず翻訳引き受けます、と いったマルチ翻訳者は、一見需要が高く重宝されそう ですが、結局安いギャラで使い捨てされることが多い ようです。 あと、翻訳会社の質自体もピンキリです。クライアント あっての翻訳ですから、エージェントに信用がなければ 結局仕事は入らなくなります。長い目で見た場合、登録 してもらえるところならどこでも、とは考えない方が よいでしょう。

トピ内ID:

...本文を表示

派遣という手も

041
ぺぺろんちーの
技術翻訳の場合、派遣という手もあります。 時給はエントリーレベルで1600円くらいから、技術が高ければ2000~2500円くらい。 まわりからの刺激でスキルアップもできるし、安定収入が得られます。

トピ内ID:

...本文を表示

0から億まででしょう、どんな職業でも。

041
いやはや
はづきならぬはずきさんだしなあ、、、。 痛いです、、。 億の人って?松岡祐子氏、戸田奈津子氏など。

トピ内ID:

...本文を表示

便乗質問させてください

041
きき
翻訳に興味があります。 現在アメリカでフルタイムで働いています。空いている時間を利用して翻訳で収入を得たいと思うのですが、どのように始めたらいいのか分かりません。 皆さんどのようにお仕事を始められましたか?

トピ内ID:

...本文を表示

正社員の2倍は請求しないとやっていけない

041
ABC
年収1千万円の翻訳者を何人か知っています。 その人達は、毎日ズラ~っと仕事が入っているだけではなく、3つくらいの翻訳作業をかけ持ちしています。その上(ここからが大事→)、正社員のころの給料を時給に計算して、その2倍の額を時給として請求しています。 この計算ですが、どのフリーランスの職業でも同じ計算方法だそうです。例えば、現在の年収が500万円だとすると、税込みの月給は約40万円。それを1ヶ月150時間の労働時間で割ると、時給は約2500円。しかし、フリーランスだと、仕事が入らない日々もあるかもしれません。それを見込んで生活するとなると、正社員の2倍(この場合だと時給5000円)請求していないと同じ生活レベルは維持できない、とファイナンシャル・アドバイザーに言われました。1千万円以上稼いでいる人は、リサーチに時間をかけたくないので専門分野の仕事しか取りませんし、顧客先に出向く時間も時給として支払ってもらっている人もいます。 翻訳者でも借金をかかえてマイナス計算の人もいますし、毎年確実に2000万円以上稼ぎ出すベテランも知っています。参考になれば。。。

トピ内ID:

...本文を表示

>ききさん

041
暇人
翻訳者は資料探しのプロです。 どうやったら翻訳者になれるか 自分で調べられないようでは、 翻訳者になるのはまず無理だと思いますよ。 あきらめましょう。 …というようなレスが他にも付くと思います。 いや、そこまで閑な翻訳者はいないでしょうね。 「空いている時間を有効利用」 ううーん、そんな楽ちんな仕事じゃないんですが…

トピ内ID:

...本文を表示

横で失礼します

041
chiko
キキさん、通訳はいかがですか。 アメリカで遂次通訳で時給100ドル、同時通訳だと500ドル以上です。 派遣会社や各種日系アソシエーションに 経歴、専門を記入した履歴書を送り 連絡をとることから始めます。 週末に開催されるコンベンションや講座など 結構いろいろありますよ。 わたしは大学や各種アソシエーション主催の スタディーツアーや事前講習の通訳を したことがありますが、英語以外の言語と日本語の 通訳だったこともあり、いいお小遣い稼ぎに なりました。

トピ内ID:

...本文を表示

それは分かっているのですが

041
きき
暇人さん、レスありがとうございます。 翻訳が簡単な仕事でないことは充分分かっているのですが。私が聞きたかったのは、翻訳者の皆さんがどのように翻訳の道に入られたかということです。例えば企業や学校を通してだとか、フリーランスならば出版社に訳した原稿を持ち込んだとか。 トピ主さん、話が脱線してしまってごめんなさい。トピ主さんはどのようなきっかけでどのような翻訳を手がけておられるのですか?

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧