海外のショッピングサイトで注文をしました。
何度か利用して担当者も同じ人です。
今回の注文の時にも、「送料を含めた合計金額を教えてください。」とメールをした所、こんな返事が返ってきました。
Do you want me to use the same cc for your new order?
Please let me know so that I can get your order out the door.
ccとは、メールのカーボンコピーのことだと思うのですが・・。
out the doorの意味がよくわかりません・・。
小町には英語が堪能な方がたくさんいらっしゃるので
ぜひよろしくお願い致します。
CCは、「クレジットカード」。Get (something) out of the doorは、この場合「(何かを)発送する」ということだと思います。
意訳すれば、
「今回の注文も同じクレジットカードを使いますか?ご注文のものを発送したいので、(以前お使いになったクレジットカードにチャージしてよいかどうか)教えてください。」
という内容だと思います。
CCはクレジットカードを略したんだと思いますよ。
なので、
Do you want me to use the same cc for your new order?
この新しい申し込みにも以前と同じクレジットカードで
よろしいでしょうか?
Please let me know
so that I can get your order out the door.
返事を頂き次第、この申し込みを受領いたしますので
よろしくお願いします。
だと思います。
CA = Cash, CH = Check,
CC = Credit Card
今回の注文に、(前回使ったのと)同じクレジットカードを使いますか?
それを教えていただければ発送できます。(get out the door=今ある場所から外に出す=発送する)
Do you want me to use the same cc for your new order?
Please let me know so that I can get your order out the door.
CC=カーボンコピーの略語でもありますが、この場合は意味が通じないので、上記の略語になると思います。とりあえずほかの可能性は思いつきません。