道産子、と言うのはもともと北海道の方の意味ですよね?
ただ現在、意味が転じて「田舎者」と言うようなちょっと侮蔑的な表現にも使われたりしませんか?(北海道出身と言う意味から遠くなって。)
田舎者というような英語でよければ、アメリカだと
red neck と言います。
アメリカの有名なTV番組の台詞で
"If you are ~, you might be a red neck"
(もしあなたが~な人なら、田舎者だ~!)
って言うのがあります。
red neckって言葉は、もともとアメリカ南部で農業に従事していた人たちが、お日様の下にずーっといて首の後が赤く焼けてしまうことからできたのだそうです。ただ今は、南部の人のことを指すのではなく、「田舎者」全体の総称として使っています。
決して北海道の方を中傷する意図の回答ではないので、誤解があったらお許しくださいませ。
うーん、「道産子」ですか。"a person born in Hokkaido"としか言い様がないと思います。
それより、「江戸っ子」に英語の表現があるということの方が気になります。何と言うのですか?
トピ内ID:
...本文を表示
辞書で検索すると出てきました
むささび
道産子の、「馬」の場合は
a horse native to Hokkaido.
「人」の場合は
a native of Hokkaido.
と出てきましたよ。
道産子そのものの単語はないみたいですね。北海道に和人が入ってからの歴史が浅いからでしょうね。
トピ内ID:
...本文を表示
全てに直訳は無理
took
道産子には二つの意味があるのですねえ。 1)北海道産の馬、2)北海道人。
1) horse(s) bred in Hokkaido
2) person/people from Hokkaido
Tokyoite=東京人、Osakan=大阪人、等を英語で使うけど 通の人はそのまま江戸っ子を英語としてつかってるだろうし。 どちらにしてもこういうローカルを指す言葉は日本に詳しい人にしか分からないと思いますので道産子を説明する為には 北海道生まれの、というに説明を入れましょう。
トピ内ID:
...本文を表示
ふーん
Renita
a native of Hokkaidoですか...。なんか先住民族である「アイヌ」のことを指しているように聞こえますよね。
>道産子、と言うのはもともと北海道の方の意味ですよね?
もともとと言うか、北海道出身者以外で使われている例を見たこと無いですが...。しかも、道産子に「田舎者」というコノテーションがあったとは(苦笑)!!。道産子は隠すことなく「北海道出身」を売りにしているので間違っても恥らうとか、隠そうとかましてやred neckと一緒にされてもねぇ...。
まぁトピ主の主旨から外れるのでこの辺で止めておきますが...(笑)。
トピ内ID:
...本文を表示
道産子です
ゆめ
アメリカに住んでいますが、普通にI was born in Hokkaidoで済ましてます。ヨコですがa Native of Hokkaidoだと、アイヌの人を指す事になるんではないでしょうか。。