本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 翻訳お詳しい方、教えてください(日英)

翻訳お詳しい方、教えてください(日英)

レス8
(トピ主 3
041
よこしま
話題
壁にぶち当たってしまいました。 どのように探してみても「役位別係数」にあたる単語を見つけられません。 「功績倍率」とも言いかえられるようなのですが、こちらも同様です。 役員の退職慰労金の計算時に使用される用語なのですが、お詳しい方おられましたらどうぞお力をお貸しいだだけませんでしょうか。

トピ内ID:1900103741

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数8

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

さて

敷島
その言葉の概念が英語圏に無いから 相当する英語の言葉が見当たらないのかと思います。 字面に捉われず、それが意味するものを表す言葉を探してみては? その意味では、「役位」と「功績」は必ずしも 同義ではないようにも思えますが。 功績によって変動する値を出すための定数因子なら merit factor でしょうか。

トピ内ID:3115580877

...本文を表示

レスありがとうございます

041
よこしま トピ主
敷島様 そうなんですね。 概念がないのですね。退職金制度などが残っている会社はある意味「日本的」なのでしょうか。 merit factor・・なるほどです。 そのままmerit factorとしたいところですが、概念がない相手に対しては、説明的な用語をくっつける必要があるように思えてしまいます。 その場合は、「(退職慰労金の計算にあたり)定められた」という意味で、たとえば、prescribed(=set) merit factorなどでも良いのでしょうか。 申し遅れましたが、内規の「役員退職慰労金」部分を翻訳しております。先にお伝えすべきでした、すみません。 引き続きご意見いただけましたら、幸いです。

トピ内ID:1900103741

...本文を表示

作るしかない

041
ぬ~
日英翻訳をする際、英語にない概念は、それが上手く伝えられるように自分が作るしかない場合があります。この場合もそうなのかもしれません。(人事関係の専門ではないので、私も詳しくないのですが) 例えば英辞郎で「功労」や「慰労」などで検索すると、それっぽい用語がいくつかヒットします。「役位別係数」という日本語は私も初めて目にしましたが、在職中の肩書き(title, position)によって適用される数値が決まっている、というものでしょうか。 もしどんぴしゃりの英語がない場合、それらしき単語を組み合わせて使うしかないのかもしれません。で、その単語の後にアスタリスクで注釈を付け、欄外に説明を載せておくというのはどうでしょうか。 なお、自分で作った用語はGoogleでフレーズ検索し、まったく別の意味で普遍的に使われている用語でないことなどを確認しなければなりません。意味のわからない英語を書くよりも、全く意味の違う英語に訳してしまう方がよほど怖いからです。

トピ内ID:2800777878

...本文を表示

Web の自動翻訳はNG

😠
Fisherman
この場合、専門用語になるのでは? その場合は、ネット等の自動翻訳に頼るのはNGです。翻訳を商売にしている会社があるので、当ってみては。以前、「翻訳のACN]という会社に依頼したことがあります。比較的安価でした。

トピ内ID:4143071545

...本文を表示

「役位別係数」? 「功績倍率」? 難しい!

🎂
どこでもペンギン
海外で全く日本語を使わない仕事をしているので「役位別係数」「功績倍率」という言葉は初めてききました。 トピ主さんの説明から理解できた範囲内で、私なら以下のように現します。 役位別係数 - Seniority-based index (for the calculation of retirement bonus) 功績倍率 -  Seniority- and achievement- based index ( for the calculation of retirement bonus) 私は翻訳を生業としていなので、ご助言いたしますが、最近多いですね、仕事のことを小町でサラッと訊いちゃう人。 私は欧州の某大企業勤務ですが、社歴ばかり長いひとに退職金を出すシステムは無いです。

トピ内ID:7704391092

...本文を表示

役員退職慰労金ですか。

🎂
どこでもペンギン
役員退職慰労金に関しての、「役位別係数」だったら Job Class Based Retirement Remuneration Index for the members of Executive Managementがいいかも。 ま、Document 全体を見てみないと、適、不適の判断はつかないですね。 それでは、私はこれにてドロン! 

トピ内ID:7704391092

...本文を表示

アドバイスありがとうございました

041
よこしま トピ主
ぬ~様 >在職中の肩書き(title, position)によって適用される数値が決まっている、というものでしょうか。 まさにその通りです。 そうですね、注釈を付けるアイデアもとても良いと思います。 すぐになんとなく思いついたのが、prescribed rate(今思えばだいぶへんてこなのですが)だったのですが、検索してみたら、prescribed interest rateという決まった全く別の意味の用語が出てきたので、NGとなりました。 Fisherman様 そうですね。翻訳会社に投げてしまう、というのも手かもしれません。 あるいは、私自身きちんと「翻訳」を学んでいればすぐにわかるものなのかもしれません。短期の集中講座など受講すべきなのかもしれません。 私はネットの自動翻訳はほとんど使いません。 時々とんでもないのが出てきますから恐ろしいです・・。

トピ内ID:1900103741

...本文を表示

どこでもペンギン様・・

041
よこしま トピ主
2度にわたりレスしてくださって、本当にありがとうございました。 悩んだあげく相談したので、「さらっと」聞いたわけではなかったのでちょっぴりぐさっときましたが、実はとてもお優しかったのですね。 ご提案いただいた英訳、どれも素晴らしいです。 Documentの内容に沿っていて、意味もちゃんと通じます。 まぁ、私のような未熟者の判断で申し訳ないですが。。 >私は欧州の某大企業勤務ですが、社歴ばかり長いひとに退職金を出すシステムは無いです。 たしかに(笑)。 日本でも退職金制度が見直されてきているようで、今回も制度をやめるにあたっての影響についてもセットで翻訳させていただきました。 退職金という制度は、既に設けている企業にとっては、すぐに止めるわけにはいかないものらしいということがわかりました。 こんなおばちゃんになっても、知らないことだらけです。。 どこでもペンギン様、遠いヨーロッパでの更なるご活躍を応援しております。 これにてトピは閉めさせていただきます。 ご助言いただいた皆様、本当にありがとうございました。

トピ内ID:1900103741

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧