本文へ

英語に精通した方へ質問です

レス23
(トピ主 8
041
ちゃん
話題
よくコマーシャルなどで、「I'm 商品名」って言ってますが、あれは日本語英語ですか? 日本語で「私は、商品名」ってことで、私はこの商品を選びますといった意味なんだと思いますが。。。 笑い話で、「何ドルですか?」と聞きたくて、「What dollar ?」と聞いた人がいるって聞いたことがありますが、それに近いのか、それとも英語としてなりたつのか、「アイム~」とか「アーユー~」といったコマーシャルを見る度にモヤモヤしてます。 どなたか英語に精通した方、よろしくお願いします。

トピ内ID:3147501675

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数23

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

精通してませんが 流れです。

🐤
thecontext
例えば、スタバのレジの店員の前で、美紀:「ねぇ、文男、抹茶フラペチーノおいしそうだよ」 文男:「美紀は冷たい物は体に良くないだろう。俺はMikiにお熱だからマンゴーフラペチーノを頼んで熱を冷ますよ」 美紀:「優しいのね、じゃ、私はホットココア,ショートサイズ!(店員さんに向かって、お願い)」 という、長い設定で、言葉はできてます。翻訳も直訳はされないのです。 ラストは"Sweet honey! A short hot cocoa for me please"って原文かもしれないのに、どうして、日本語では”私はホットココア!”っておかしくない みたいな疑問です。そこだけみちゃうと変ですが、一歩さがって全体の文脈みてみたら日本語でも、おかしくないのです。 愛子が”洋介が気に入ってるんだけど、今回の合コン”って言って、美紀が”私、文男!”と答えても、そこでもおかしくないわけです。 話者が、選んでいる、他の商品が並んでいることを示唆する表現ってことでしょうね。

トピ内ID:4989480571

...本文を表示

たまに聞きますよ

041
ハバネロ
I am not a cat, I am an 〇〇 cat. ってネコフードのCMでネコが喋ってます。 Don't shop it, 店名 it. とかもありますし。 まあ、英語圏でも造語とかそういうのありますから、あんまり気にしなくてもいいんじゃないでしょうかね。 ちょっと前に、バラエティーニュースみたいな番組で、「H」はエイチと発音するのか、ヘイチと発音するのか、みたいな事も言ってたくらいですから。 ああ。どこの国がバレますね。

トピ内ID:2224579372

...本文を表示

あります

🐱
卜部美琴
言いたいことはそれで分かります。実際の例を書いてくれるともっとイメージがわきますが"I'm xxxx itself"の様なものです。書いてくれた"What doller?"なら言葉そのものです。少し違う例では10年位前に流れていた肥満対策のキャンペーンのCMでは"You're what you eat"と大きなおばさんが地下鉄の改札で通れなくて引っかかっているのがありました。近いと言えば近いかな。

トピ内ID:4743396145

...本文を表示

レスありがとうございます

041
ちゃん トピ主
thecontextさん、具体的な会話からわかりやすい説明ありがとうございました。 日本語は、どちらかというと、文法を無視して「私、ホッとココア」でも単語を並べれば通じると思うんですが、英語は主語をつけたり、文法を無視すると全然違う意味になるので、どうなんだろうと思った次第です。 ハバネロさん、I am not a cat, I am an 〇〇 cat.だと、○○は形容詞扱いになって意味はわかるのですが、商品名だけだと、自分自身がその商品名ってことで、日本語で言わんとしている意味とは違う気がするのです。例えば、動詞になった造語でgoogle(ググる)とかはあると思んですが、前に電車で外国人の人達が、英会話の広告にあった「Let's English」というキャッチコピーに爆笑していたので、アイム~も日本語英語なのかなぁと思ったのです。 引き続きご意見お待ちしております!

トピ内ID:3147501675

...本文を表示

卜部美琴さんへ

041
ちゃん トピ主
レスありがとうございます。 具体的な例(コマーシャル)をあげたら、投稿できず、わかりにくくてすみません。 確かにwhat daller?は英語ですが、何ドルですか?と聞く場合は、how muchですよね。続きで、what daller?と聞かれた外国人店員は、ドルはお金です、と答えたとか、答えなかったとか(笑) 似たような例で、機内で、ビーフにしますか?チキンにしますか?と聞かれ、I'm beef(or chickin)ていうのと同じですよね。日本語で、私は、ビーフっていうのは通じますし、ウナギ文という略文らしいのですが、I'm (having) 商品名のつもりで同じように英語にもウナギ文があるのかなぁとモヤモヤしてます。

トピ内ID:3147501675

...本文を表示

私も疑問に思ってました。商品になりきっちゃってるんです

041
ポンピエ
私からも補足させてください。 例題に挙げて下さった アイム、ホットココア とかいうのだと、 会話のながれで、じゃあ僕はホットココアを注文するよ、といった意味合いと思うんですが CMとかの場合は、なんか商品そのものに「なりきっちゃう」感が ハテナ?と思うのです。 たとえばですが、 宣伝したい商品の名付けが「ホニャホニャ」だったとします。 すると、「 I'm ホニャホニャ 」 あたかも、「自分がホニャホニャそのもの」 あるいは 「ホニャホニャしかありえないだろ」 とでも言っているような表情付きで!!(笑) 私もこの手のCM見るたびに、気になってました。 (トピ主さん、横ですみません。)

トピ内ID:4220747460

...本文を表示

訂正です

041
ちゃん トピ主
daller→dollar でした。

トピ内ID:3147501675

...本文を表示

規範文法と説明文法

041
横からの目線
そのコマーシャルのことは知りませんが、レストランでウェイトパーソンが注文を届けに来て… ・Uh, you're chicken, right? ・No, I'm beef. は珍しくありません。 ウナギ文に関しては、「I am chicken」「私はウナギ」で「わたし」は「主語」でありこの文型は主語と補語をイコールにするものだから文法的に間違い、と決め付けるのが従来の「規範文法」で、そうは言っても実際に使われており曖昧さなしに意味が伝わるのだから(好き嫌いは別として)その構造や使われ方を説明してみよう、とするのが国語学者故金田一京助の提唱した「説明文法」の立場です。 こんな短い文でも研究して見ると面白いです

トピ内ID:7112793903

...本文を表示

ネイティヴの感覚はわからないが

041
大学生
日本語で「僕は鰻だ」というのがありますね。もちろん「僕」=人間に決まっています。「は」は、他と区別する副助詞です。「君は天丼を注文するが、僕は鰻を注文する」というような意味です。この「は」を主語の格助詞と間違えて、そのまま英語にすればI am a eel.みたいな英語になります。そもそも日本語の解釈からして間違えています。「Don't shop it, 店名 it.」では、shopは買い物をするという動詞なのでgoogleと同様に店名を動詞に見立てたしゃれで、文法的に納得できます。「Let's English」も品詞間で明確な差がない英語の性質を利用したしゃれですね。

トピ内ID:8031102487

...本文を表示

>大学生さん

041
横からの目線
「I am a eel」は二重の意味で「文法的に」間違っています。 まず、「eel」は母音で始まるので「a eel」ではなく「an eel」です。 次に、この場合の「ウナギ」は一匹一匹のウナギではなく「ウナギという食材」ですから不可算扱いで不定冠詞をつけません。「I eat chicken.」とは言いますが「I eat a chicken.」と言ったら鶏丸一羽を咥えていることになります。したがって、正しくは「I am eel.」です。 ご注意を。

トピ内ID:7112793903

...本文を表示

レスありがとうございます

041
ちゃん トピ主
ポンピエさん、補足ありがとうございます! 説明ができませんでした、助かります。 そうなんです、話しの流れで、「じゃ、えーと、私、コーヒーで」みたいな感じで、uh, well I'm uh coffeeっていうのはわかるのですが、はっきりと「アイム~商品名」っておかしいんじゃないって思ったので。 引き続き、ご意見お待ちしております!

トピ内ID:3147501675

...本文を表示

ちょっと普通じゃない雰囲気を与える効果が

contexts
多分、聞こえ方は、その物になりきるのボン冷えさまの感に近いかも。 クレイジーな感じを与える効果はありますよね。 You are (my) diamond. 「あなたは僕のダイアモンド、 (他の娘は石ころさ。)」 英語では、商品の愛好家を示すなら、ちゃんとSVCは冠詞+商品名+user,owner,lover 等 動詞? しかしながら、ずれた感じはインパクトありでCMならそれこそ狙いでは。正確さより。 What a dollar? ドルがなんだってぇ? (どんな価値があるのかい) と、 直訳で、何ドルがもしWhat a dollarに なったら違う意味を与えていることは確か ただ、やはりそのおけーしょんです。"I'm すごい人気のある女性の夫"と答えたのが語る意味深さ。 間違ってても時の人同士、国民に選ばれた重要な責務を持つ者同士の会話のジョークの含み。 人間は全体の設定を合わせて言葉を解釈するから 機械ではだめなんですよ。

トピ内ID:9471853030

...本文を表示

疑問を感じられたセンスが素晴らしいです!

🛳
肉球マニア
大正生まれの亡き祖母は、当時には珍しく英語教育に力を入れていた女学校に通い、カナダ人の講師に習っておりました。 先生は一緒に食事をした日本人がI am fish.と注文したのに苦笑なされたそうです。その当時からやりがちな英語もどきなのですね。 日本語なら「私は(注文するのは)魚にします」が省略され「私は魚(です)」でも充分通じます。 be動詞(am/are/is)は数学の=、即ち左辺と右辺がの完全合致が絶対条件です。日本人の多くがbe動詞を「です」に相当すると勘違いしているので、I am~のけったいなフレーズが蔓延し易いのでしょう。 面倒臭い話になりますが、「お力になれますか?」をCan I be your help?と訳すのは誤用です。私という有形の人間はヘルプ(抽象的かつ無形の名詞)にはなり得ないのです。正解はCan I be of your help? 「この食べ物は高カロリーだ」も×This food is high calories.食べ物=カロリー(熱量)ではないからです。○This food is high in calories. (続きます)

トピ内ID:3089224404

...本文を表示

疑問に感じたセンスが素晴らしいです!(続き)

🛳
肉球マニア
摩訶不思議な英語もどきは、カタカナ表記された時点で日本語、ネイティヴにとやかく言われる筋合いは無い(本来の意味が極めて不快な場合を除く)とは思います。 ただ、それは単語単位まで、一応文の状態では英語が母国語の人達に少々配慮が足りませんね。日本人とて外国人の発想で「何となく分かるけど」レベルの日本語もどきを見聞きすれば良い気分になりません。 ご指摘のCM、失礼ながらおよそ英語の発音ではなく、やや長めなカタカタ語とみなして失笑するのが良策かな、と。 尚、What dollar?に対し「お金です」はWhat is dollar?(ドルとは何ぞや?)ではないでしょうか? How much?はHow much (price) is this?「この商品と引換えの代償は?」 の省略です。きっちり対等な物々交換なので=が成立します。 You're what you eat.「食べた物がそのまま貴方(の肉)」は如何にも気がきいていますね。日本人ではなかなか思いつきません。 本来日本人にとり感覚を理解し難いbe動詞を先述した「です」と誤解する故に、脈々と受け継がれたのだと思います。

トピ内ID:3089224404

...本文を表示

レスありがとうございます

041
ちゃん トピ主
肉球マニアさん、詳しくありがとうございます! what dollarは、何ドルを単語ごとに英語にしたもので、何(what) ドル(dollar)です。what is dollar?やwhat a dollar! とは違う、単語だけ英語にしたようです。それで、I'm 商品名というのも、それと同じかなと。 しかしながら、スキンシップというような奇妙なカタカナ英語を某外国人タレント(英語話者)がテレビで使ってましたし、日本国内限定なんだなと理解すればいいのでしょうが、これだけグローバルな世の中になって、小学校でもネイティブの教師がいる中、日本の企業は大丈夫なのかと思ったりもします。 ちなみに、その後、ネイティブに聞いてみましたが、やはりおかしな英語だそうです。通じないことはないけど、変な言い方とのこと。調べるといくらでもありますね。私たちが外国人の変な日本語を聞く感覚と似てるのかもしれません。 レスくださった方、ありがとうございました!

トピ内ID:3147501675

...本文を表示

意訳 直訳

😢
意薬
>笑い話で、「何ドルですか?」と聞きたくて、「What dollar ?」と聞いた人がいるって聞いたことがありますが それはまた、できの悪い笑い話ですね。 日本で買い物するとき「何円ですか?」とはあまり言わないでしょ。「いくらですか」と聞くのが普通かな。 英語だって、「何ドルですか?」という聞き方は見たことも聞いたこともありません。 いくらですか=ハウマッチ ピッタリですよね。 もちろん、翻訳できない言い回しはありますが、わざわざ日本人が作った「笑い話」をとりあげて、それを直訳して英語として成り立つかどうかなんて、英語国の人が聞いたらびっくり、難癖つけるのか?って驚き憤慨しますよ。

トピ内ID:8233690904

...本文を表示

意薬さま

041
ちゃん トピ主
レスありがとうございました。 What dollar?は私の友人上司が社員旅行で実際に言ってたらしいので、作り話ではありません。 (わざわざ日本人が作った「笑い話」をとりあげて、それを直訳して英語として成り立つかどうかなんて、英語国の人が聞いたらびっくり、難癖つけるのか?って驚き憤慨しますよ。)とありましたが、文法を無視して単語を羅列した英語が成り立たないことは分かりますが、あまりにもコマーシャルで、アイム~やアーユー~という言い回しが多いので、それもただ単に直訳した単語を日本語文法で並べてるのではと思い、英語に精通した方はどう考えるのか聞きたくてトピをあげました。 例えば、「明日は雨になる」も、Tomorrow will be rain.だと、明日が雨だという奇妙な言葉になりますよね。正しくは、It's going to rain tomorrow.だと思いますが、うまく私の疑問を説明できなくて申し訳ないのですが、それこそ日本人が作った英語混じりのコマーシャルが正しいのかどうかを知りたかった次第です。

トピ内ID:3147501675

...本文を表示

「キャッチコピー」だしねぇ

041
んなこたぁいいんだよ
言葉なんて概念が理解されればそれで良い。

トピ内ID:8471145432

...本文を表示

トピ主サン、日本語の方も意味不明ですよ

😢
意薬
>笑い話で、「何ドルですか?」と聞きたくて、「What dollar ?」と聞いた人がいるって聞いたことがありますが、 これがトピ文の一部なのに、25日トピ主レスは >What dollar?は私の友人上司が社員旅行で実際に言ってたらしいので、作り話ではありません。 ですよ。 最初は「笑い話で」、指摘されると「友人上司が社員旅行で実際に言ってたらしい」って、矛盾してますよね。 おなけに、「らしいので、作り話ではありません」ってどういうこと? 「らしい」ってのは想像/推測という意味なのに、「ありません」と断言できるの? トピ主さんの頭の構造の方がよっぽど知りたいです。

トピ内ID:8233690904

...本文を表示

意薬さま

041
ちゃん トピ主
>「らしいので、作り話ではありません」ってどういうこと?「らしい」ってのは想像/推測という意味なのに とのことで、わかりにくくて申し訳ないですが、私は友人の社員旅行に同行してその場にいたわけではないので、友人が会社の「笑い話」として、私が面白い話を聞いたという流れなので、矛盾はしてないと思います。意薬さんのように理解する人もいるのですね。勉強になりました。 ありがとうございました!

トピ内ID:3147501675

...本文を表示

もう一回本文を読んでみよう

041
ぴこら
意薬さん、勘違いされてますよ。 主さんは、「What dollar ?」を、日本人の英語の間違え方の例えとして書かれたのです。 これが英語として成り立つかどうかなんて、主さんは考えてらっしゃらないですよ。 初めから「What dollar ?」は英語として成り立たないことは承知の上で、CMでの「I'm~」は同種の誤りなのか、それとも英語として成り立つのかを尋ねられているのです。 あと、「らしい」には想像・推測以外に、人からの伝聞を他者に話す場合にも常用されますよ。 確かにあった事実でも、その場に自分がいなかった場合は伝聞形式を用いるのはごく普通の感覚だと思います。 私は意薬さんが、何をそんなに憤っておられるのか、訳を知りたいですね。 傍から見ると、難癖をつけているのは意薬さんの方だと思います。

トピ内ID:2690025937

...本文を表示

英語圏でもあります

041
maki
英語圏在住ですが、ちょっと前に、やっぱりCMで窓の会社とりんごの会社がそれぞれ、I'm PCとかやってましたよ。 後、ナイキあたりもやってたような気がします。 それとしばらく前に、マクドナルドのI'm loving itは英語としてどうか、というような話のトピックも出てました。 これも英語圏でもそのまま使われてます。 CMとかマーケティングって、インパクトとか大事ですから、英語として成り立つかどうか、はそれほど問題ないのでは?

トピ内ID:4992274314

...本文を表示

ぴこら様、ありがとうございます!

041
ちゃん トピ主
私の文章力に凹んでいましたが、ぴこらさんのレスに元気になれました、ありがとうございます! ぴこらさんにご説明いただいた通りなのですが、最近、テレビでsex and the cityをやっていて、そこで、主人公のキャリーが新たに携帯を購入したところ、エリアコードが変わってしまい、 I'm a 347 area code.と言っていました。まだまだモヤモヤが抜けませんが、文法は大事でも、いろいろな生きた英語いに触れることが大事なんだなと痛感しました。 それにしても、ネイティブである日本語でさえ、解釈のされ方が変わったり、言葉は難しいですね。。。

トピ内ID:3147501675

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧