本文へ

この英語の意味は?

レス11
(トピ主 0
😨
ふむふむ
話題
not to be mean anything but do I know you? この意味を、教えて下さい。 何となく分かるのですが、上手く日本語に直せません。 (悪気はないけど、私、あなたのこと知っているでしょうか?) みたいな感じ?? お願いします。

トピ内ID:3371625584

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数11

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

orが抜けてませんか?

041
でんし
Not to be mean or anything, but do I know you? ならば、トピ主さんの思う意味になります。orが抜けると、意味をなしません。

トピ内ID:0272250669

...本文を表示

一番しっくり日本語は

🐶
英国在住
「失礼ですが、どなたですか?」 に当たると思います。 丁寧な英語での聞き方の1つです。

トピ内ID:8111483129

...本文を表示

そうですね

🐴
ho
(直訳)イジワルな(失礼な)意味でいってるわけではないのですが、あなたはどちら様?(私はあなたを知っていたかしら) ↓    失礼ですが、どちら様でしたかしら?

トピ内ID:3616648083

...本文を表示

So so

041
Oh
お互い見かけたことがあるくらいで、でも実際に話したことが無い場合なら、 「大したことは無いけど、どっかで会ったことないかい?」 どうも相手は自分の事を知っているみたいだけど、自分には記憶が無い場合、 「悪気はないんだけど、もしかしたら会ったことがある?」 (日本語に意訳すると) 「失礼ですが、以前どこかでお会いしたことがありますか?」 文法的には、 not to be "meant" anything か not mean anything でしょうか。

トピ内ID:8362463417

...本文を表示

無題

041
Tori
私もor が抜けてると思います。

トピ内ID:1137564353

...本文を表示

気遣う表現

🙂
花ママ
どちら様でしたでしょうか? という、相手に丁寧に伺う表現だと思います。

トピ内ID:2953872256

...本文を表示

こんな感じ

041
みかん
そんな丁寧できちんとした表現じゃ無いので、あえて日本語で表現するなら、 「意地悪するわけとちゃうねんけどな、あんた誰や?私あんたのこと知ってるか?」 こんな感じの表現ですな。かしこまった言い方でもないので、日本語で丁寧な訳にするのには違和感があります。 余談ですが、有る時ドキュメンタリを見ていたのですが、出ているアメリカ人の男は明らかに柄の悪い、育ちの悪いどうしようもない罵り表現で話しをしているのに、日本語訳スーパーは。「私はそうは思っていないのです。信じられませんよ。彼は勘違いしていると思います」とか無茶苦茶丁寧。ほんと、おめでたいな、って思いました。

トピ内ID:6736798291

...本文を表示

かなりキツイ言い方

041
Alma
みかんさんと同じ印象を受けました。 念のためアメリカ人の友人にも確認してみましたが、not to be mean or anythingでちょっとはやわらげられてはいるものの、do I know you?なんて思い切りストレートでガツンと来る言い方だそうです。 「あんただれ?」的な非常に否定的な印象で、自分がこれを言われたら「うせろ!」って言われたと思うだろうな、と言ってました。(感じ方に多少個人差はあるでしょうが。) 相手を侮辱して怒らせたいのなら別ですが、うっかり「どなたでしたっけ?」なんていうつもりで使ったりなさいませんよう。

トピ内ID:9154527459

...本文を表示

イギリス人に聞いてみました。

041
ねむこ
イギリス人の夫に聞いてみました。 前半部分の英語はとても変な感じで、イギリス人はそんな使い方 はしない。 でも意味的には嫌な意味で言ってると思う。 とのことでした。 なのでみかんさんやAlmaさんと同じですね。 アメリカで使う表現なのかな?

トピ内ID:9490605537

...本文を表示

2度目のレスですが、

041
でんし
私の在米30年の経験に基づいて言いますと、Not to be mean or anything, but do I know you? は、アメリカ英語としては、特に変ではありません。ただ、この表現を聞いて思い浮かぶのは、クラスで人気者の女子高生に、あまり目立たないクラスメート(女)が話しかけて、鬱陶しがられている光景です。Not to be mean or anything は「意地悪とか、他の何かの企みがあって言うのではないのだけれど」と断っている訳ですから、逆に、意地悪か、何かの企みがあって Do I know you?(あなた誰?)と言うこともありうる、と宣言している訳です。それを、断ってから言っている、ということは、要するに「あなたのことをどうしようとかってんじゃないんだけど、消えてくれない?」と言っているに近いと思います。 それから、mean(意地悪)というのは、どちらかというと、幼児言葉、女の子言葉で、大人はあまり使わない表現です。また、男子高校生だったら Who the hell are you? のような、もっとラフな表現をすると思います。

トピ内ID:0272250669

...本文を表示

or抜け。米語。失礼な言い方。

🎂
どこでもペンギン
Or が抜けてますね。 米語です。 「意地悪で訊くんじゃないけどさ、あんたと面識あったっけ?」みたいな感じかな。失礼な言い方です。

トピ内ID:3600882997

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧