本文へ

翻訳業

レス12
(トピ主 1
041
はなまるはなまる
仕事
翻訳業の方に質問です。

どのように翻訳業を目指せばいいのかアドバイスいただきたくて投稿します。具体的にな翻訳学校名や斡旋業者等が知りたいです。

経歴はと言いますと、

40歳女性
こども2人
TOEIC930(学生時代に取得)
米国公認会計士合格
現在米系大手化学メーカーでアカウンティングマネージャー
大学は英文科卒

専門は会計中心を考えています。仕事はほとんど英語で読み書きしてます。

子どもとの時間を大切にしたくて、自宅でできる仕事を探しています。年収が10分の1も稼げないかもしれませんが、子どもとの時間を今は優先したいと考えています。

アドバイスお願いします。

トピ内ID:2248808090

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数12

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

最初はさすがにがんばらないと

041
アメリカ小町
大事なのは、「翻訳業が軌道に乗ったら年収よりも子どもとの時間を大切にしたいから」と目標にすることで、最初から「勤めより自宅勤務のほうが子どもと過ごせるから」って始めるとキツいです。 私の妹もトピ主さんと似たような形で翻訳業に転身して今は好きな仕事をして人並み以上に稼いでます。 私が思うに彼女の成功の秘訣は最初から「時間も仕事も楽なはず」っていう意識がなかったことかな、と思います。バイリンガルだし前職のコネである程度仕事を回してもらえたけど、同時に翻訳学校の通信コースなども取りトライアルも受けたし、最初に依頼された仕事は全部引き受けてました。 子どもは保育園に預けて最初の数年は勤めと同じくらいに忙しくしてましたよ。違うのは時間の配分が柔軟になることくらいで。仕事を選べるようになるまでやはり数年かかったそうです。 それから軌道に乗って依頼も収入も安定し、理想どおり子どもとの時間も持てるようになりました。 一方で翻訳に限らず最初から自分で希望した量と時間だけの仕事が出来るからとフリーランスに転身した人はほぼ失敗してますね。 がんばってください。

トピ内ID:9269193321

...本文を表示

トライアル

041
マンゴーバナナ
翻訳業10年ちょっとの者です。 ネットで翻訳会社を探して、自分の知識と能力が生かせそうな分野の案件が得意そうな会社に片っ端から履歴書と職歴書を送っては? トライアルを受けて合格すれば、実績ゼロでも小さな案件なら依頼があるかもしれません。 私は大学は英語科卒でしたが、卒業後に別の欧州言語に目覚めてしまい、 留学と現地就業を経て帰国後に本格的に翻訳業をスタートさせました。最初は同業者の紹介で仕事を受け、 ある程度実績がたまってからは、自分で翻訳会社を見繕って片っ端から履歴書送ってトライアルを受け、少しずつ受注先を増やしていきました。 私は比較的マイナー言語をやっているので、こんな感じですが、英語ならもっと多様な道が開けるかもしれませんね。 得意ジャンルを持ち、何年かかけて、そのジャンルの固定客をしっかり掴んでおけば、細く長く続けられると思います。 頑張ってください。

トピ内ID:2575440596

...本文を表示

情報収集は簡単

🎶
toko
私は通訳方面の人間ですが、ほぼ同じだと思うのでレスさせていただきます。 どうやって翻訳業につくか、情報はいくらでもあるのでは。 通訳翻訳ジャーナルという雑誌が年4回出ていますし(翻訳方面の記事多し)同じ出版社から通訳者・翻訳者になる本というムック本が毎年出ています。 そのほか「~になりたい人のための本」といった書籍はいくらでも出ています。 事情が許すなら目的に沿ったスクールに通うのが一番いいと思います。 情報はたくさん入りますし、同じ志を持つ仲間や既に業界で活躍している人との交流もできます。 自分の力を客観的に知ることができ、独りよがりも避けられます。 系列の派遣会社があって仕事を紹介してもらえる所ならなお良いです。 よく言われるように結局は実力だと思うのですが、語学のプロになろうとする人は勉強は得意でも営業力がない人が多いと言われます。 目指すのは学者ではなく実務家ですから、積極的に出ていって売り込むことが大事なようですよ。 通訳は浅くても広くが求められますが、翻訳は専門分野をしっかりと持っていることが大事なようです。 主さんのバックグラウンドは立派なので、頑張ってください。

トピ内ID:4597960937

...本文を表示

お勧めしません

🙂
おっちゃん
ホンヤク出版さんという業者さんと付き合いがありますが、実際の翻訳者はパートさんが多いと言っていました。在宅で出来るからですが、アメリカで公認会計士まで取っている人の仕事じゃないと思います。

トピ内ID:8767046891

...本文を表示

子供との時間は大切にできない

041
あはは
家で仕事をするから、子供との時間が大切にできると考えるのは短絡的です。 締め切りの厳しい仕事ですから、締め切りに間に合わせるためには子供も家事も放ってでも仕上げます。 経済系のお仕事がいいんでしょうけれど、経済レポートのような仕事はだいたい金曜の夜発注の月曜朝納品です。週末は仕事です。家に家族がいたら仕事にならないですよ。 経歴もあるのですし、英語力もあるのでしょうから、翻訳学校などと言わずトライアルを受けてみたらいかがでしょう。私は翻訳学校には行った事がないので良し悪しはわかりませんが、翻訳者になる人は学校に行かなくてもなりますよ。 腕がよければ仕事はきますし、収入もあがります。が、当然家族との時間など難しいです。適量の仕事をしたいと思っても、なかなか難しいです。特に最初は他の翻訳者が断った仕事にくらいついて、結果を出さなければなりませんから。打診された仕事は何が何でもプロレベルで納品するという覚悟がなければ、仕事は続きません。 家で仕事できて良いと思うかもしれませんが、時間のコントロールは難しいかなと思います。

トピ内ID:2662418990

...本文を表示

まずは仕事を辞める前にトライアル

041
まるまる
フリーランス翻訳者です。 同じく40歳手前、子どもは小4と2歳です。 翻訳者は英語力は当然ながら、調査力が求められる仕事です。 すべて自分一人で調べる仕事ととも言えます。 自分の分野に強い翻訳学校や翻訳会社を、ある程度自分で調べていますか? その経歴でしたら学校に行かず、翻訳会社のトライアルを受けたほうが早いです。 会計を専門にしたいからといって その分野のトライアルが受けられるとは限りませんが 受けないと何も始まりません。 在宅での翻訳業は、子育てしながら続けるのは思うより大変です。 その点は覚悟されていますか。 必ず締切のある仕事なので、どれだけタイムマネジメントできるかが とても重要です。 週末前に仕事が来た場合や子どもの具合が悪い時に世話を頼める家族はいますか。 空いた時間にやれるだけやれればよい、 と思っているような訳者に継続的な仕事がくることはありません。 一つ一つの結果がすべてです。 でもせっかくそれだけの経歴があるのですから ぜひトライアルを受けて一歩踏み出してみては? 私は大学は米国、大学院はイギリスで学び 外で仕事もしましたが、翻訳者になってよかったです。

トピ内ID:5219703211

...本文を表示

まずは会計分野の翻訳需要を調べてはどうですか

😉
わかめ
私は翻訳者ですが、分野がまったく異なるため断言はできないものの、会計の分野に新規に入り込めるほど翻訳の需要があるのか、少し疑問です。実際、トピ主さんや同僚は、必要に応じて日英を使い分けて仕事をしているわけですよね。翻訳者に大量かつ定期的・継続的に依頼しなければならないような仕事が、会計の分野にありますか?その点を、よく検討したほうがいいです。もし、あまり会計分野に需要がないなら、トピ主さんがいくら優れていても、仕事はとれません。会計から派生して、株主総会の議事録や金融レポート、契約書など、対応できる範囲を広げていく必要があると思います。 ちなみに、翻訳者にとっては、法的に決まっているために必ず日英両言語の書類を作らなければならない分野が有利です(医薬、特許がその代表です)。 なお、トピ主さんの経歴なら、翻訳学校は無駄でしょう。また、具体的な(優良な)斡旋業者名を、友人でもないのに、競合する同業者候補のあなたに、誰が教えると思いますか?ネット・雑誌等で自分の分野に合う会社を探し、ひたすら応募・トライアルを繰り返して、条件の良い会社を見つけていくのが、フリーランスです。

トピ内ID:0432914065

...本文を表示

専門分野特化した翻訳業

041
みかん
翻訳を業務にしている企業は中小が多いけど、とにかく翻訳の意味、内容を知らない連中が多すぎて困ります。私の働いている会社もそうなんですけど、英語が出きれっば何でも翻訳できる、と本気で思っているからとても困るのです。日本語だって、専門分野の文章は素人が読んでもさっぱりわからない、って事は珍しくないですが、それは英語であろうが何語であろうが同じ事。意味のわからない日本語を、他の言葉にその専門分野ときゅうの文章で、って不可能な事です。でも、それをできる、と思ってる連中が多すぎ。 つまり、この現状を踏まえて、あなたの専門分野において売りに出して行くのが良い方法だと思うのです。翻訳業は中小企業が下請け(在宅、パートなど少なくないです)に出すのが珍しくありません。地道に探していけば良いと思いますよ。

トピ内ID:8970715655

...本文を表示

みなさまおっしゃるとおりです

041
木瓜
海外で翻訳業をしています。(英語ではないのですが) わたしも出産を控えて会社勤めを辞めてフリーランスになったのですが みなさまおっしゃるとおりで、最初はどんな仕事でも断らずに 引き受けなければなりませんでしたので軌道に乗るまでは大変でした。 会社勤めみたいに座っていれば仕事が来て、お給料がもらえるって ことじゃないですので・・・ ときどきそういうほうが、時間もけじめがつくし、会社を離れれば 仕事のことを考えずに済むし、楽だったかもなと思ったこともあります。 不得手なジャンル、全く詳しくないジャンルの原稿が来ても 「やります!」と引き受けてましたので、けっこうしんどいです。 (良い勉強にはなりますが) うちで仕事をしていると時間が自由が効きそうですが、 家事と両立ですので自分できっちりけじめがつけられる性格でないと 向いてないかなと思います。 翻訳斡旋会社は、日本でコーディネーターとして働いてましたが ネットで検索したらいろいろでてくると思いますよ。 英語だとできる人が多いので大変そうですね。

トピ内ID:8562838120

...本文を表示

わかめさんに同意

041
翻訳命
こういうところでよく翻訳者になる方法を聞いているトピがありますが、経験者から具体的な方法を引き出すことはまず不可能です。 フリーの翻訳者にとって、翻訳者になるまでの勉強方法・資料の扱い方・仕事のはじめ方全てが、いわば飲食店の「秘伝のタレ」みたいなもの。 翻訳の納品なんて、ネットワークがあればクリック一回で済むレベル。翻訳市場は、翻訳者が見えないところでも激戦なのです。 だから、あなたのここの質問は、乱立するラーメン激戦区の店主たちに声をかけて、「小規模のラーメン店を開きたいので、みなさんの店の人気のタレの作り方と開店の秘訣を公開してください」と触れ回っているのも同然。 競争が激しくなることが予想される世界では、どこでも新規参入者なんて少しでも少ないほうがいいに決まっています。 特にフリーであれば、翻訳作業は調べることも確認することも、段取りもすべて一人で行います。 今がその一歩だと思って、もし本気でやる気があるのなら、まず一歩を踏み出してみたらどうですか。

トピ内ID:0282538493

...本文を表示

トピ主です。ありがとうございました。

041
はなまるはなまる トピ主
現役の翻訳者の方々からアドバイスいただけて、ありがたいです。厳しいご意見、特にありがたいです。 現職では、日英使い分けて会計基準書や財務諸表を読んでます。確かに、翻訳業者に出しても意味のわからない訳があがってきて、結局自分で訳した方が早かった経験があります。言葉がわかっても翻訳できないことは、身をもって体験してます。技術職の夫に英訳頼まれても、技術内容がわからず訳せません。 信頼を得るまでは時間が必要な点、確かそうですよね。その点もよく踏まえて始められる時期を具体的に検討してみます。 まずはトライアルを受けて自分の翻訳レベルを確認した上で、学校が必要か否か判断してみます。 ありがとうございました。

トピ内ID:2248808090

...本文を表示

専門が違うのでコメントしなかったのですが

041
考え中
私もわかめさんと同感です。需要から、医薬か特許がよいと思います。化学会社に在籍ということですし。 私は技術開発と特許部門の経験があったので、在宅可能なこと、定年後のことを考えて特許翻訳をはじめたのですが、続けるか迷っています。 自分が客の立場の間は、翻訳会社や特許事務所の翻訳に不満でした。特許翻訳は良い人がいないと聞くので、自信もあったし、新しい分野に挑戦したくて入ったのですが、いざやってみると、技術的に理解して訳しても、翻訳会社からは、ごく表層的な、言ってみれば辞書の最初の方に出てくる言葉を逐次並べて、その間をうまく繋げたような訳を求められます。それに従うと、昔自分が不満だった「これ訳した人、果たして文書の意味、分かって書いてるのだろうか?」な文章が出来上がります。それが苦痛で、正直、文系の人の方が、内容にこだわりがない分、素直に聞けて向いているのではないかと思っています。 それに、これまでトピ主さんが生きてこられた世界のように尊重されないですよ。ご経歴からは、相当ギャップを感じると思います。

トピ内ID:1999586186

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧