本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 駄洒落の験担ぎ、外国語ではどんなものが?(駄)

駄洒落の験担ぎ、外国語ではどんなものが?(駄)

レス2
(トピ主 0
一応来福
話題
色々なゲン担ぎがありますが、今朝TVで見た受験のゲン担ぎのバリエーションの豊富さに笑ってしまいました どれもカレーのトッピングです カツ → 勝 茹で卵の黄身だけのカツ → 君が勝つ タコさんウィンナー → 置くとパス コーン → 幸運 ウィンナー winner 野菜を五角形に → 合格 卵 → う(卵)カレー カレー以外の食べ物にも色々あるだろうし、キットカットやカールなどの市販のものでもこの時期色々見かけますが こういう駄洒落のゲン担ぎは外国語でもあるのだろうか?と気になりました 13日の金曜日的なものではなく、あくまでも駄洒落とか韻を踏むような言葉遊び的なもので。 漢字だと音が同じものでありそうな気がするから漢字使用圏だと見つかりやすいでしょうか? ご存知の方がいらしたら教えてください

トピ内ID:6141881121

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数2

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

験担ぎと語呂合わせ

041
ロンドナー
英語圏(少なくとも英国)には験を担ぐという概念がないといいますか、近い表現は、迷信深い(superstitious)ですので、日本語のそれとは違いますよね。 ただ、語呂合わせ・言葉遊びならあります。 例として、 - Why is 6 afraid of 7? Because 7 ate 9. (ateと8をかけています) - (何かに同意して) Me, too! Me, three! (too=2のあとは3) - Let's talk about rights and lefts. You're right, so I left. (それぞれ、左右とその通り・去るの意味をかけています) …お粗末さまでした。

トピ内ID:3860790153

...本文を表示

中国語では

041
Wisteria
以前、中国人が経営している中華料理屋に行った時、「福」という漢字を色紙に書いたものを 上下逆さまにして飾ってあるのを見ました。店の人になぜ逆さまなのか尋ねたところ、「縁起 担ぎだ」という答えが返ってきました。 中国語では「福倒(福が倒れる)」という文字は「福至(福が来る)」という字と同じ発音だから だそうです。中国人は同じ発音の引っ掛けが好きなようです。

トピ内ID:3510174206

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧