本文へ

スペイン語の和訳をお願いします

レス4
(トピ主 2
041
スカダモア
話題
スペイン語に堪能な方、どうかご教授お願いいたします。 『Cada una por las cosas poder.』それぞれが出来ること? それぞれのために出来ること? または別の言い方なのでしょうか。 どうぞ、よろしくお願い致します。

トピ内ID:4601242359

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数4

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

千里の道も一歩から。やれることからコツコツと。

ぽこた
間違ってたらごめんなさいね。 西語ちょっとは分かります。けど自信があるというほどではない。のでどうだか判りませんが。 あたってるといいな。

トピ内ID:3007900148

...本文を表示

ありがとうございます!

041
スカダモア トピ主
トピ主です。 ぽこたさま、お手数をおかけしました。 単語の意味は辞書を引けばわかるのですが、文章に組み立てるとなると何とも…。 まして格言や諺の世界になってしまうとお手上げですが、お教えいただいた意味、なるほどと思いました。 お時間を割いて頂き、有難うございました。

トピ内ID:4601242359

...本文を表示

翻訳の頼み方

041
翻訳者
他の言語ですが、翻訳で食っている者です。 スペイン語の知識はないので、今回のお話ではまったく的外れなレスかもしれませんが、知りたい箇所だけ抜き出して依頼してくるクライアントにはもやもやします。同じ単語であっても、文脈によって意味が違うことがあるし、文脈に応じた訳にしなければ分かるものも分からないことがあるからです。 少なくとも これが全文なのか、 前後にも文章があるのか(あるなら提示してほしい)、 発言者は誰なのか、 誰に向けた文章なのか、 不特定多数に向けた文章なのだとしたら、どういう場面で使われた文章なのか、など 分かっていることをできる限り開示してもらったほうが、 一度のやり取りだけで分かりやすい訳が得られる可能性が高まります。 訳してもらっても、意味が通らない訳なら意味がないのでしょう? 意味が通らないのは必ずしも誤訳ではありません。 諺のようなものであっても、何かを別の何かになぞらえて表現している場合がありますから、そのあたりも含めなければ、正しい理解にはつながらないのです。たとえばハゲタカがいつも必ず動物学上の鳥を指すわけでないように。

トピ内ID:2636524813

...本文を表示

トピ主です

041
スカダモア トピ主
全くもって翻訳者さまの仰る通りですね。 ただ、この文章を書いた本人のあずかり知らぬ所で私が勝手に、誰が書いたのか・誰に当てたのか (もちろん固有名詞では無くとも)等の詳細を提示すること、したくはない気持ちです。 この文章の前後はありません。 翻訳というお願いを簡単に考えていたのかもしれませんね。 翻訳者さまのご意見、肝に銘じておきたいと思います。 ありがとうございました。

トピ内ID:4601242359

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧