本文へ

英語で子供に廊下であいさつ

レス38
(トピ主 4
🙂
M
話題
海外の小・中・高校で、廊下ですれ違った時に、大人が子供に声掛けする挨拶はなんと言いますか。
Hiでは子供同士のカジュアルな挨拶というイメージがあるのですが、これで大丈夫でしょうか。
それとも大人としての、フォーマルでない、でも品格がある挨拶があるのでしょうか。
こちらは仕事で学校にいて、廊下で子供達と頻繁にすれ違う設定です。

それと、先生の部屋に雑務で入り、出ていく時の言葉は、
sorry to disturb you.
sorry to bother you.
以外で何か適当な挨拶はありますか。

宜しくお願いします。

トピ内ID:4159579699

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数38

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

うーん?

🐶
海外でも国によって色々だと思いますがアメリカで良ければ。 こちらは笑顔で「Hi!」とか「Hi,How are you?」とかが一般的だと思いますよー。大人から子供へでもそれで大丈夫です。 そして先生の部屋に入る際もあなたが書いたような言い方は聞いたことがないし少々違和感があります。 普通に「Hello」でいいと思う。 そして出ていく時は例えば「All right,I'm gonna leave now」だとか。そうしたらおそらく先生は「Ok」とか「Bye」とかまあその時の状況に応じて返事をしてくるでしょう。 日本人のような「失礼します」というすみません的な表現は使いません。 いずれも笑顔で相手の顔(目)をしっかり見て話してください。 大事なことです。

トピ内ID:9337607477

...本文を表示

Hello

🙂
CA在
普通に hello!でいいと思いますけど。お子さんが先生になんと挨拶をしたらいいか わからないのでしょうか?友達がしているように挨拶をしたらいいと思いますけどね。 先生の部屋に入るときは、ドアをコンコンとノックして(割とドアは開けてあることが多い)、Excuse me, Can I come in? / May I come in? でいいと思いますよ。 終わったらThank youで大丈夫です。

トピ内ID:5520462042

...本文を表示

Hi! でOK!

🐤
コロラド
そのシチュエーションならHiですね。 sorry to disturb/bother you は、部屋を出ていく時に言うのではなく、話しかける時に使います。 用事が終わって出ていく時には (自分の都合で先生に用事があって しばらく時間を取らせた場合で、退室するなら) 「Thank you for your time. Have a good one!」 を私なら使います。 米国ではこんな感じでした。 英語圏でも国が違うと 表現が違うかもしれません。

トピ内ID:2260511527

...本文を表示

米さん

🙂
M トピ主
返信ありがとうございます。 入る時ではなく、入って「雑務をして」から出る時の一言、日本語では「失礼します」の一言が知りたかったのですが、 教えてもらった言葉だと、先生と向き合って何か(会話など)をした後のセリフになりますよね? イメージとしては、先生は自分で何かをしていて、そこに私が入って行って書類を置いたり、又は雑務をして、特に会話もない感じであっという間に自分だけが部屋からドアを開けて出ていく、という感じです。 なので、sorry to disturb you. とひとこと言いながら、さっさと出ていく感じかと思いましたが...

トピ内ID:4159579699

...本文を表示

国によって

🙂
めぐ
アメリカか、イギリスか、はたまたシンガポールかによっても違ってくると思います。 私だったら(海外イギリス系インター経験です)、Good Morning か Hello だと思います。 Sorry to disturb you の類は、出るときではなく、入るときです。で、出るときは、Thank you, bye かな?

トピ内ID:9412088742

...本文を表示

レスします

041
ちょこ
最初の、大人から子どもへの挨拶 Hi.またはHello.でよろしいかと思います。 言い方で伝わる雰囲気が変わると思います。 日本人は、とても丁寧な印象を与えるようです。 腰の低さとか、軽い会釈を付けるとか。 私は普通に会話していただけでしたが、ちょこは丁寧だ、と良く言われました。物腰が威圧的では無いからかと思います。特に年上の方にそう思われたようです。 笑顔がプラスされれば、なお良いと思います。 後半の用事で入室し、声かけする件 入るときは必ずHello .などでご自分の存在をアピールしてください。聞こえないと、相手に恐怖を与えてしまいます。多少事務的でも、良く出入りしていれば、タイミングもお互い掴めてくるのではないでしょうか。 書類が何なのか、向こうがわかっていれば良いですが、一応何か言う必要があれば、Papers are here.みたいに一言言えば良いし、何かわかる物なら何も言わなくても良いですね。 去る時ですが、これは私なら一応、Thank you.かな。関係性にもよりますが、Have a good day.でも良いのかな。サラッと言う感じかな。

トピ内ID:4202947106

...本文を表示

どんな関係?

🙂
スープ
もし補佐的な立場だったら、 "Excuse me. Is there anything that I can do for you ? " と尋ねて、無いと返事があれば "OK. Bye" で退室したらいいんじゃないでしょうか。 退室の度に Sorry って謝罪するのも、ちょっと卑下なさり過ぎの気がします。

トピ内ID:5740919437

...本文を表示

🙂
ピア
>なので、sorry to disturb you. とひとこと言いながら、さっさと出ていく感じかと思いましたが... うーん、最後に部屋を出る時に言うくらいなら、先に(部屋に入って作業を始めるときに) I’m sorry to disturb you. とか、お邪魔しますね、って感じで、軽く許可を取る感じで言わないと。 distarb という相手に対してへりくだった単語をわざわざ使いたいなら、作業が終わってから言っても遠慮深さとか気遣いは感じられませんから、あまり意味ない気が。

トピ内ID:6773562697

...本文を表示

アメリカです。

🙂
アメリカに住む主婦
英語が流暢ではない私ですが、小学校のボランティアなどに入っていました。 まず挨拶ですが、Hi! Hello! 朝ならGood morning で全く構わないし、もし名前がわかるようなら、Hi, Mark! のように、名前を付け加えるのもアリです。 名前を覚えてもらっていると、嬉しいと思いますよ。 先生の部屋の出入りは、みなさんが書かれているように Hello か、Excuse me ですかね。出ていく時は、Thank you で良いし、場合によっては無言でも良いと思います。(5分や10分おきに、頻繁に出入りする時とか。)

トピ内ID:5162677413

...本文を表示

英語圏の方なら、Sorryと言う必要はないと思う状況では?

🙂
在英です。
英国在住ですが >日本語では「失礼します」の一言 の感覚は日本的で、英国人の感覚と異なると思います。 一般的に、Excuse meや~しても良いですか?等は使っても >sorry を頻回に使用しません。 >先生は自分で何かをしていて、そこに私が入って行って書類を置いたり なら、「Xの書類、ここに置いて行きます」と声掛けします。 >雑務をして 退出の場合は「~しました」と報告します。 そして「置いたよ」「やったよ」「言ったよ」の確認の意味で、必ず目を合わせます。大抵、相手がニッコリ・Thanks・親指でサインとか返してくれるので、それを見て Bye See you later Have a nice day/weekend等、状況に応じて声掛けします。 やった事を報告するのは後から「あの書類、どこ?」等とならない様に、自己防衛・リスク管理の意味もあります。 その辺の感覚も、日本とは異なります。 >小・中・高校で、廊下ですれ違った時に、大人が子供に声掛けする挨拶 を考えたんですが… >大人としての、フォーマルでない、でも品格がある 様なキチンと挨拶する機会があまりない気がします。 特に中高(セカンダリー)の子ども達は、休み時間は(公立でも教科毎に学力別で受ける為)教室移動で忙しく全然時間が足りない、友達ともHi、Bye程度で次に向かうと言っています。 主様は、どの様な状況・立場で >廊下ですれ違った時に、大人が子供に声掛けする 事を想定していますか? 横ですが…日本語を習っている英国人が、日本語の すみません 結構です 等は状況によって色々意味が変わるから、難しい でも困った時に「すみません」は万能な気もする 英語に、同じ様な単語あるかな(反語?)? と言ってました。

トピ内ID:8635026530

...本文を表示

トピ主です

🙂
M トピ主
みなさんありがとうございます。 またひとつ質問があり、 用事が終わって出ていく時には (自分の都合で先生に用事があって しばらく時間を取らせた場合で、退室するなら) 「Thank you for your time. Have a good one!」 ↑ 私の場合は自分の都合ではなく、むしろ先生に「雑務などのお世話してあげる」ような感じです。 お礼を言うのは先生の方で(関係性)、 その場合でも、私が退出する時にThank youと言って、お礼ではなくただの挨拶というニュアンスでおかしくないでしょうか。 よろしくお願いします。

トピ内ID:4159579699

...本文を表示

トピ主、続けて投稿です

🙂
M トピ主
シチュエーションで言葉も変わるので、お伝えするのが難しいのですが。 「ちゃんと目を見て、言葉は..」というレスもいくつかもらいましたが、 むしろ逆で、 思いついた言葉をすでに1,2回言ってみたのですが、先生から「どうぞご自由に。」と言われ、もくもくと事務作業などされている感じです。 なので目を見てくれないのはむしろ先生で(特に会話を必要としない場面なので)、これが2,3人など複数の先生の部屋なら、入る時にHello!で、無言で去っていいかと思うけれど、一部屋に一人いる場面が多いので、 いくらこちらに無関心で事務作業をされていても、こちらからひとこと声掛けしたいと...。 ここに書類を置きます、〇〇は..などの会話は必要ではなく、 スマートに入って出て、でもひとこと挨拶や気の利いたことをつぶやきながら出ていけたら、と思いました。

トピ内ID:4159579699

...本文を表示

トピ主さん…

041
ウィルキー
もう少し、そんな挨拶を工夫しなければいけない背景をきちんと教えて下さい。 なぜ海外の学校であなたが生徒たちに声掛けすることになるのですか。 なぜ先生の部屋にはいったり出たりする必要があるのですか。 あなたは今、どこにいるのですか? どこの国の話ですか? 言葉というのは、英語圏でも国によっても違うし、場面場面の前後がもう少しわからないと状況がわかりません。 こういうところを切り出して質問すれば、英語を話せる人ならわかるだろうと思っていますか? 決してそうではありませんよ。

トピ内ID:8978723250

...本文を表示

Sorry

🙂
蓮華
廊下ですれ違う子供への挨拶は「Hi」か「Hello」、「Good morning」などで良いと思います。なお「Hi」は日常の場なら大人同士の挨拶でも使いますよ。 「sorry to disturb(bother) you」ですが、トピ主さんが言いたいのはおそらく「(I'm) sorry that I have disturbed you(事後)」の方ではないでしょうか。「sorry to disturb(bother) you」は、使うとすれば用事が終わった時ではなく、用事を伝える時です。 ただトピ主さんの書かれている関係性を考慮すると、「sorry」は妥当ではないと思います。明らかに先生が取り込み中なら別ですが、ただ単に一言声をかけて入室したい場合は、ドアをノックして「Hello(good morning), can(may) I come in?」の方が自然だと思います。日本語の感覚で「sorry」を多用する方によくお会いしますが、自分に自信のない人という印象を与えかねないのでおすすめできません。 「Thank you for your time」も先方に何かしてもらった時(例えば私が生徒で先生に質問をしに行った時など)に使う表現なので、トピ主さんの状況で言うのは違和感があります。

トピ内ID:8169033699

...本文を表示

簡単な声掛け

🙂
レディババ
在米の海外小町です。 下の言葉は、大人が子供に声掛けする場合でも、大人同士でも両方使えます。 Hiと言うのが嫌なら、 Hellowだけでも十分です。 後は下の言葉でしょうか。 *How's going。 *Hello, how are you. *Good morning, *Good afternoon. 先生の部屋から出て行く時、日本人的な意味でのSorryは使わない方が良いです。 貴女が書いているSorry to disturb you. とかSorry to bother youは、 先生の仕事の手を止めさせたり、最初に何かお願いしたりする時に言う声掛けの言葉で、部屋を出る時には用いません。 *See you later. *Good bye. これが簡潔で、十分な部屋を出る挨拶に成ります。

トピ内ID:3740278271

...本文を表示

それは言わないなあ、やっぱり

🐶
そうなんですね。 ええとその状況でしたらやはり「Thank you,bye」とか「Thank you, I'll see you soon」とかだと思う。 トピ主さんはどこかでそういう言い回しを聞いたことがあるのかな? 私はないんですよね。。 アメリカ人には日本人のように「お邪魔しました」「お手数かけました、すみません」とかそういう感覚がないんですよね、ほぼ。

トピ内ID:9337607477

...本文を表示

2度目のレスを読んで

🐶
なるほど、そういうシチュエーションならば、先生のほうがThank youと先に言うでしょうから、それにYou are welcomeでもいいですし、それが堅苦しいようなら「No problem, anytime!」でニコッとしてもいいと思います。 で、Bye!って。

トピ内ID:9337607477

...本文を表示

話が変わっているような

ゆかたん
そういう趣旨なら、最初の >sorry to disturb you. は、明らかにおかしいでしょう。 May I help you? 何もなければ、 Bye byeかHave a good dayあたりで良いのではないでしょうか。

トピ内ID:9739991398

...本文を表示

日本語の直訳では堅苦しすぎて通じませんよ

🙂
うーん
>sorry to disturb you. >sorry to bother you. これは日本語の「お邪魔しました」の直訳ですね。 でも、これ言ったらアメリカ人もイギリス人もポカーンとすると思いますよ。 だって、よっぽど本気で邪魔をして相手の手を止めて、ウンザリさせた時にしか言いませんから。 子供への声掛けは Hi ! でいいと思います。 退室の挨拶は、敢えてどうしても言うなら Have a good day. か See you soon. くらいでしょう。 それ以上長いフレーズでは、逆に相手が訝しがります。

トピ内ID:4008298077

...本文を表示

名前を呼ぶ

🙂
在米24年
廊下ですれ違った時に交わす挨拶は、Hiでも良いですが、アメリカで一番多いのは名前を呼ぶことです。Tim!とかLaura!とか、名前を言うのが挨拶になっています。 先生の部屋に行く際は、Sorry to bother you.で良いです。Do you have a minute?などと続けて話をすれば良いです。

トピ内ID:4416301710

...本文を表示

多分、主様がお探しの答えは見つからないと思います。

😨
在英です。
主様がしている事は >自分の都合ではなく、むしろ先生に「雑務などのお世話してあげる」ような感じ なのに >先生から「どうぞご自由に。」と言われ、もくもくと事務作業などされている >こちらに無関心で >ここに書類を置きます、〇〇は..などの会話は必要ではなく 等の状況から、先生は主様の入室や雑務は許可・了承しているものの、あまり話しかけて欲しくない様な印象です。 Thank you等も言われないのでしょうか? 主様も >ひとこと挨拶や気の利いたことをつぶやきながら出ていけたら とお考えなら、相手の返事や反応は期待していないと思うので 結果的に、一方通行のコミュニケーションになりますよね? 私は複数の国で留学・就労経験がありますが、英語圏・西洋文化の国で >目を見てくれないのはむしろ先生 の状況は非常に珍しい状況だと思うので、ここで一般的な挨拶ややり取りを聞いても、主様の探している答えは見つからないだろうと私は思います。 個人主義の国なら、他人がどう思うか?はあまり重要ではなく、自分がどうしたいか?が動機・判断基準になる事が多いので、何でも主様が言いたい事を言えば良いのでは? 横ですが… トピ本文の >sorry to disturb you. >sorry to bother you. から、主様が >スマートに入って出て、でもひとこと挨拶や気の利いたことをつぶやきながら出ていけたら、と 思い適当な言葉を探しているとは想像できず、かなり予想・想定外でした。

トピ内ID:8635026530

...本文を表示

Thank youは変でしょう

🙂
レディババ
貴女の2度目のコメントを読みました。 先生のお世話を貴女がした後、部屋を出る時に「Thank you、have a good one」と「Thank you」を付けるのは変です。 貴女が言っている様に、先生がむしろTank youと言う立場ですよね。 部屋を退出する時に言う言葉として 「I'll be going for now, see you later」 (*See you laterの後にHave a good day or Good eveningを付けても良いです。) 「I'm done with my work, I'll be going for now. Bye」 「I'll see you」 とかの方が会話としては自然です。 まあ余り難しい言い回しをせずに、簡単に言える言葉で言った方が貴女の英語力に合う様な気はしますね。 日本語の会話も英語の会話も、本に載っている様な会話ばかりではなく、省略したりする事も往々にしてありますよね。 会話はこうあるべきと言う考えを捨てて、人の会話にも耳を傾けることです。 そこから多くの生きた会話の仕方を覚えていくと思いますよ。

トピ内ID:3740278271

...本文を表示

状況が良く分かりません

🙂
dr
立場関係などで言葉遣いや態度が違ってきます。 まあ、子供たちに関しては馴れ馴れしい表現は基本NGで、相手を一人の人として接しないとなりません。ですのでHiは良くないですよ。それは同等な方、お友達とか親しい人に発する言葉です。子供のお手本にならなくては。きちんとした挨拶をして下さい。Good morning, how are you?とか、Good afternoon. 堅苦しいのではなく、真面目な態度を示すだけです。 先生に対する立場はなんでしょうか。事務関係をされているのですか?書類を頼まれて置いておくなら、無駄な会話は要りません。Here’s what you've asked for. I put it right here.と、ここにおいておきますよ、と報連相すれば十分なんです。だってそれがお仕事なんでしょ?

トピ内ID:7676880538

...本文を表示

違和感が…

💤
トピ主さんのケースって、子供の学校へボランティアへで雑務に行った場合なのかなと思いました 最後に 「Thank you for your time. Have a good one!」 トピ主さんが手間を取らせたわけではないのでは?それなのにどうしてこういうあいさつになるのかあまり理解できませんでした Have a good one!のONEは何を指すのですか? 学校で雑務はいろいろあるので 内容によっては自分も楽しい時間を過ごせました、という意味で、THANK YOUをつかうことはあると思いますよ トピ主さんのレスを読んで思ったのはスマートに声掛けしようと うじうじ考えること自体がスマートではないなぁということです 先生に雑務を頼まれで、職員室へ入るときには 一言声掛けするのが一番スマートだと思いますよ 仕事をしているわけでおしゃべりをしているわけではないのですから 自分がそこにいることを認識してもらうだけで十分だからです もしかしてとぴぬしさんは自分が無視されているように感じているのかなとおもいました そこに差別があるような気がして だから品格のある挨拶をすることによって 壁が壊せるのではないかと感じているから 「フォーマルで品格のある挨拶」を試行錯誤して 余計に自分をスマートに見せなくては焦っているのではないかと心配になりました

トピ内ID:4764091520

...本文を表示

米国在住です

041
BlueBrush
高校生の時から米国に住んでいて、子供達も preschool から大学まで通っていて、今は成人しています。 廊下で子供とすれ違った時いうのは、目を合わせる場面ですか? 「すれ違う」というので、知り合いではないのですよね。何かの拍子に目が合ったのなら "hello" とか "hi"、 または "good morning" や "good afternoon" はあるかもしれませんが、すれ違うだけなら何も言わないのが普通です。 先生が仕事をしている教室を出るときは、"I'm done now, see you next time" とか、"have a nice rest of the day" でしょうか。日本語の 「失礼します」を直訳をした様な表現は使いません。 

トピ内ID:3719357991

...本文を表示

シンプル一番

041
ヨセミテ
子どもたちには「Hi」「Hello」で。 先生には「Excuse me」で入室し、要件が済めば「Have a good day, ○○先生!」と。 先生の業務を中断させて何か話しかけるなら「Sorry for interrupting」を枕詞に。

トピ内ID:3944677277

...本文を表示

掃除の人?

🙂
さくらなみき
立場をきちんと書かないと間違った使い方しそうですね。 私は勉強の知識しかなく現地の人たちが使う常用言葉的なアドバイスはできません。。。 何となくですが、学校内の掃除などする方でしょうか? 事務員さん的な立場なら先生との会話もあるでしょうし、あなたに関心すらないってこともないでしょうし。 先生に何かしてあげる割りには関心を持たれないと言う点から、その場から去ると言うアピールさえできればいいのでは?

トピ内ID:3569315104

...本文を表示

お邪魔します&失礼しますは、Hi & Bye

🙂
ねこ
Sorry to disturb you とか、大人としての品格がある挨拶、という発想がものすごく日本的なので、あまり英語慣れしていない方なのだと思われます。 お邪魔します、失礼します、お疲れ様です、よろしくお願いします、 などの日本語を訳そうとしないことです。状況から察するに、学校のボランティアか何かだと思いますが、同じ立場の人がどんなふうに振る舞っているのか観察するのが一番です。 子供への挨拶はHi、部屋にはいるときはHi (雑務をしてあげる先生の名前)、部屋を出るときはBye (雑務をしてあげる先生の名前) 、でオッケー。その先生以外にも人がいるなら、名前の代わりにEverybodyで。目を合わせずもくもくと作業していても、普通名前を呼ばれれば顔をあげて挨拶を返してくれるはずです。

トピ内ID:3233108972

...本文を表示

何が何だかさっぱり分からない

🙂
元ドイツ駐在技術者
トピ主さんの説明はあまりに漠然としすぎていて、 どういう立場でなぜ挨拶をするのか、その必要性すら まったく理解できません。 個人情報がばれない範囲内で、 トピ主さんの5W1H、なぜ何のために部屋に入るのかその目的、状況、 立場、身分、雇用形態またはボランティア、業務内容(作業内容)、 年代、現地の国名、トピ主さんの英語能力のおよそのレベル、 等をもう少し具体的に明らかにできませんか? ここでは皆さんがご親切にも仮定法でいくつかのパターンを想定して 複数の回答がありますが、前提条件次第では 適切な答えはまったく異なると思いますよ。 英語圏であっても、国によっては文化が大きく違うし。 > 私の場合は自分の都合ではなく、 > むしろ先生に「雑務などのお世話してあげる」ような感じです。 お掃除係、給食配膳係、書類配達事務方、協同研究者、助手、 授業のアシスタント、等で答えはまったく異なると思いますよ。 また、部屋の出入り頻度が、一日一回なのか複数回なのかどうか、 複数の先生の複数の部屋を交互に出入りしているのかどうかでも、 部屋出入り時の挨拶の仕方は異なると思いますよ。(言語を問わず) そもそもあなたは何をしているのでしょうか? これが最大の疑問。

トピ内ID:0318497280

...本文を表示

トピ主です

🙂
M トピ主
色々参考になりました、ありがとう。 何しているの?もっと具体的に、の声が幾人かからありましたが、ボランティアではなくお給料をもらい、英語ではない外国語を主に使っています。 そして、どこどこの国でこういう立場でこんな仕事を..という特定される具体例は控えて質問させていただきました。

トピ内ID:4159579699

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧