本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 英訳版の日本の映画で面白かったやつ教えて

英訳版の日本の映画で面白かったやつ教えて

レス1
(トピ主 0
🙂
掃除中
話題
とても古い映画ですが、魔女の宅急便という映画の英訳版をたまたま観たら、とても面白かったです。日本語版ももちろん良かったですが、英訳版はもっと良かった。効果音も日本語版と違っていたと思います。英訳版の方が面白いという日本の映画があったら教えて下さい。よろしくお願いいたします。

トピ内ID:6d4e01a120d29f84

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数1

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

教えられない・・・

🙂
中国語の紫音
別にイジワルじゃありませんよ? 無いから教えられないのです。 まあ個人の感覚ですから、英語版の方が良いと思う人もいるのかもしれません。 が、やっぱりアニメ王国日本の声優さん達がうますぎて、英語吹替版の声がみんな棒読みに聞こえてしまうのです。 その中でも、ジブリ作品の英語版は割とうまく吹替えられている方だとは思います。 逆に残念すぎるのが「君の名は。」ですね。 英語版を見て主人公の宮水三葉に感情移入できたのは、担当した上白石萌音さんの透き通るような声と素朴な表現のおかげだと改めて知りました。 英語版は、字幕だろうと吹替えであろうと、こみ上げる違和感を楽しむものと思っております。 それは英語の映画を日本語吹替えした時にも言えます。 原作を超える日本語版を私は知りません。 余談ですがフィリピン在住だった頃、タガログ語を流暢に操るドラゴンボールとかキャプテン翼をこれも勉強と思って頑張って見ていましたが、見慣れると違和感がなくなるから不思議(笑)

トピ内ID:a0b0795d21f39660

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧