本文へ

翻訳 辻谷先生

レス5
(トピ主 0
041
むさし
仕事
ちょうど下のトピで翻訳のことを投稿されていて、迷いましたが、やはりご存知の方に教えて頂きたいと思いす。 薬学の翻訳者を目指し、独学で勉強してまいりましたが、やはり誰かから自分の癖を指摘してもらわなければ、これ以上の進歩はないと思い、色々翻訳学校を調べました。結果、辻谷先生の方針の共感し、通信教育の問い合わせをしたところ、認めて頂くには(お仕事を頂けるレベル)に達するには、何年も必要になりそうで、途中で挫折するのは嫌なので、やるかやならいかどちらかにしようと思います。しかし、信じて勉強して何年も通信教育に掛かる費用を払い続けるには勇気が入ります。 どうか辻谷先生のもとで勉強されている方、感想を聞かせてください。

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数5

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

私も!

041
さくら
私もです。 トライアリストですよね? バベルか辻谷先生のところか迷っています。 大手派か個人派か。

トピ内ID:

...本文を表示

長期の努力と根気が必要

041
現役翻訳者
辻谷先生という方は知りませんが、仕事になるレベルになるまで何年もかかるというのは全くその通りですよ。トピ主さんはまだ翻訳業界の現状を知らない方のようですが、とても競争が厳しく、ちょっと英語ができるから翻訳でもという姿勢ならこの世界で生きていくのは大変かと思います。まず翻訳が大好きなこと。仕事になろうがならまいが、日常からこつこつ翻訳をし続けること。これを数年続ければ芽がでるかもしれません。あと読解力と文章力も必要ですね。 何年もかかるなら止めると初めから考えておられるなら、他の道を探されたほうが賢明かと思いますが。

トピ内ID:

...本文を表示

そうですか。

041
むさし
現役翻訳者さま、 やはり現役翻訳者さまも講座を何年も受講されましたか?何年後かに眼が出るのであれば、数年の苦労は耐えられると思います。ただ信じてついて行ける講座(先生)を探すのに悩みます。翻訳学校を転々とするのはどうも気が進みません。共感できる先生のもとで長く続けられればと思うので、その先生の元で講座を受けられている方にお話を聞きたいと思いました。辻谷先生はメディカルの翻訳で有名な方です。

トピ内ID:

...本文を表示

一度挑戦してみては?

041
現役翻訳者
以前は金融畑、現在は機械翻訳中心の仕事をさせていただいていますが、翻訳学校へ行った経験はありませんので、残念ながら一般的なアドバイスしかできません。 ただ人によって翻訳向きな人とそうでない人があり(はっきり二者に分かれることもありませんが)、長く良い先生のもとで修行したから良い結果がでるとは限りません。そうすることでコネが作れることはかけがえのない財産になるでしょうが、芽が出るかでないかは本人次第。もし迷っておられるなら、何年か自分で期限を決めてどの程度上達するか、認めれもらえるかを試されてはいかがでしょうか?その先のことは、その時に決めれば良いことだと思いますが。

トピ内ID:

...本文を表示

私の場合は

041
花丸
私は、大手の翻訳学校で基礎を学んだ上で、現在は辻谷先生の通信で医薬翻訳の勉強をしています。仕事を得るまで、かなりの時間を費やすことになることは私自身は十分承知している上での勉強です。なので、焦らずに地道に勉強とフルタイムの仕事を両立させています。辻谷先生の通信では、英語をひたすら訳すだけでなく、日本語のあり方にも大変勉強になっています。トピさんも、翻訳の仕事を得ることにあまり焦らずに、まずは勉強を頑張って下さい。

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧