本文へ

外国映画に登場する日本人

レス28
(トピ主 0
041
映画好き
話題
やっと夏休みが取れました。 レンタルビデオ店で借りた映画「ミッドウェー」という、日米戦争を描いた作品があるのですが、そこに出演する日本軍人は、みんな流暢な英語を話しています。なんだか違和感を覚えてしまいます。この映画だけでなく、英語を非母国語とする国籍の人を演ずる時は、多くの場合英語を話しています。もうちょっとリアリティーを追求してもいいんじゃないかと思います。皆さん、どう思いますか?

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数28

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

日本女性が出ていない日本が舞台の映画

041
yeah baby
私は「オースティンパワーズ」という映画が好きなので、 PART3を楽しみにしていました。 しかもPART3は日本が舞台だというのです。 でも日本が舞台といっても、あいかわらずいきなりビルの後ろに富士山があるようなステレオタイプでした。 けどオースティンパワーズはそれもギャグなのでOKです。 いつも各国のセクシー美女が出てくるのに、日本人女性が一人も出ていなかったのに憤慨。 双子のコギャルが出てくるけど、どうみても日本人にはみえないしコギャルとも違う。(へんな英語をしゃべってました) なんで日本人女性を一人もださなかったんでしょう。 (きいた話では叶姉妹にオファーがきたのに断られたとか)

トピ内ID:

...本文を表示

多分無理・・・

041
ひなた
この間ヒットした「トロイ」見ました? 絶対に「英語圏」の話では無いはずなのですが、全編英語でした。 イタリアを舞台にした映画(かつ、イタリア人であると設定した人が主人公)でも、英語圏の人が作った映画(特にハリウッド映画)であれば、全編英語の映画って少なくないですよね? 他にも、例えば、ジョニー・デップ主演の「ショコラ」もフランスの田舎町が舞台なのに、英語です。 私はあまり映画に詳しくないですが、それでも、舞台が英語圏ではないのに英語の映画、他にもいくつか知っています。(ラスト・サムライなんかはその点、違いますよね。でも、田舎で育った勝元がどうして英語堪能なのかの説明は省かれていますし・・・) で、私の感想なんですが、それで良いんじゃないですか。 基本的に、ハリウッド映画であれば「アメリカ人が見ることを前提にした娯楽」ですよね?だから、母国語(英語)の方が分かり易いのかなぁと。 私としては、映画なんて所詮作り物だし、細かいこと言わずに楽しめばいいんじゃないかなーって思うのですが。トピ主さんがそこまで、リアリティーに拘るのはどうしてですか?

トピ内ID:

...本文を表示

そんなこともない

041
ぐーちょこランタン
スピルバーグ監督の「太陽の帝国」に日本人が うじゃうじゃ出てますが、兵士役のガッツ石松さんは いい味出してますよ。是非見てみて下さい。 あと外国映画に出てくる日本人ってヘンなのが多いですよね。クロコダイルダンディとか、ターミネーターとか、チャリエンとか。 恋はハッケヨイの日本人はまだ普通だと思いましたが。

トピ内ID:

...本文を表示

同感です。1

041
モンド
せめてもう一歩突っ込んで考証してくれないかなーと感じることがほとんどですね。ハリウッド周辺にしても他欧米諸国にしても、日本人がまったくいない土地は皆無。専門家に聞くまでもないちょっとした確認はできないものかと。 まあ、映像に見る「日本人」像は彼らのアジア人に対する意識を映す鏡といったところでしょうか。彼らのもっているイメージがそこに映っていればそれでいい。他にもっとこだわるところがありそれで手一杯。その程度の扱いかな。 「ミッドウェー」の例にしても、日本人がどんな言語を話しているかよりも、彼らがわかることに重点を置いているのかな(私は見ていないので想像ですが)。欧米は字幕よりも吹き替えで上映される方が主流ですしね。 ドキュメンタリーにしたって、製作者の意図が出ますし、日本人以外製作作品の中の日本人が日本人らしくあらずということって本当に多いと思います。 逆に日本はどうなのかな?と考えてみたりもしますけどね。

トピ内ID:

...本文を表示

同感です。2

041
モンド
分析はさておき、外国映画の中の「エセ?日本人」を見つけることは密かな楽しみです。 「ティファニーを朝食に」のユニオシ氏はその代表。他には、 「昼顔」の売春サロンに来る客 →横暴でデリカシーのない客。話すことばは何語か私にもわからなかった。きっとでたらめ。見るからに日本人ではなく、妙に「がたい」がいい。もしかして…力士をイメージ? 「グラン・ブルー」の潜水家一団 →完全ギャグ扱い。 まあ、30年も経てば少しは意識も変わったかなと思っていましたが、たまに遭遇するけどそれほど変わっていない、かな。 「恋するシャンソン」 →観光ツアーの解散直前、お決まりの写真撮影 「ラストサムライ」はまだいい方だと思いましたが、しょせん、日本人といえばサムライ、ゲイシャ、写真撮影好き…。 長々と失礼しました。

トピ内ID:

...本文を表示

逆に。

041
あるおとこ
日本映画で、外国人が“流暢な”日本語ばかりを話していたら、気味が悪い。 吹き替えならまだしも。

トピ内ID:

...本文を表示

不思議

041
るりぃ
 外国映画に出てくる日本人で不思議に思うことはたくさんあります。  ・男はメガネで出っ歯  ・不細工な西洋人男性もしくは障害を持った男性と日本人女性がカップルになっている  ・日本にいないようなインパクトのある顔をしている  ・びっくりするくらい無口な男  あとどうして外国人が描く日本の風景は色味が濃いんでしょうか?納得できない。

トピ内ID:

...本文を表示

まったく横ですが

041
人間大学
あしたのジョーに出てくる外国人 ・カーロス・リベラ ・マネジャーのロバート ・ホセ・メンドーサ いずれも思いきり日本語です。 そして何故かときどき英語です(笑)。 要は雰囲気なのでは。 しょせんつくりばなし。

トピ内ID:

...本文を表示

ぶっちゃけ商売だから

041
ヘキサ
例えばパリが舞台の映画で現地人の発音ができる役者を選ぼうとしたらハリウッドスターのほとんどが使えません。映画は役者で客を呼ぶのが現実ですから大作映画では無理です。 日本人は字幕慣れしていますが、他所の国では外国映画は吹き替えが普通なんだそうです。ハリウッド映画は米人に見せることが前提ですから最初から英語で撮ります。 「ラストサムライ」や「ダンス・ウィズ・ウルブス」などは監督がそのシステムを曲げて撮っている稀な例なのです。 でもね、まだ最近は良い方ですよ。昔は人種も関係なしに全部白人がメイクして演じてたんですから…

トピ内ID:

...本文を表示

リアリティー・・・

041
miffi
そんなこと言い出すと、アメリカ映画だとヨーロッパなどの英語圏でないところが舞台でも英語をしゃべっているから・・・。(例:戦場のピアニスト) リアリティーよりもより多くの観客のわかりやすさを優先しちゃっているんだと思いますよ。

トピ内ID:

...本文を表示

理由は簡単

041
米国在住
アメリカ人は、字幕を読むのが嫌いなんです。 また、「ハリウッド映画以外は映画では無い!」と、思っている大馬鹿者が沢山いるのも事実です。 私は、イタリア映画やフランス映画のが好きなんですけど、とにかく上映する映画館が少なすぎる! また、DVDを買いたいと思ってもお店に置いてない。 事実ですよー。

トピ内ID:

...本文を表示

アマデウスも

041
毛ーシャノレ卜
そういや「アマデウス」の登場人物達も、ドイツ語でなく 英語話してましたなー。オーストリア人はどう思うんで しょうかね?

トピ内ID:

...本文を表示

リアルに見せたいわけじゃない

041
事務室のおばさん
英語圏以外の登場人物が、英語を話さなかったら、字幕がつくか、吹き替えになるでしょう。 吹き替えるくらいなら、英語を話してもらった方が早いし。 映画を見せる目的が、観客に楽しんでもらう、とか、あるメッセージを伝えたいことなら、目的重視で、よりスムーズにストーリーを理解してもらう方法をとるのでしょうね。 一方、日本映画ですが、『たそがれ清兵衛』は、細部にまでリアリティーを追求し、観客はそれを堪能しましたね。こういう手法も、続いてほしいと願います。 かくいうわたしも昔、昔、『ベルサイユのばら』が実写版で映画化された時、フランス宮廷が舞台なのに、全編英語セリフなのはなぜ!?と、ショックを受けました。理由は、パンフレットに書いてありましたが、納得できませんよね。

トピ内ID:

...本文を表示

娯楽だけに…

041
同感ですが
映画みたいな娯楽となると、思いっきりデフォルメされるか、話の流れの邪魔にならない程度のエキゾチックさにとどめるか、て感じなんでしょね。やーらしい話だけど予算の関係もあるだろうし。(日本人が主役だったり準主役だったら、それなりのオーセンティシティがないとアレですけど、チョイ役の日本人俳優にいちいち通訳もつけられないだろうし、テロップつけるにもお金かかるし) これがドキュメンタリーなら違和感アリですが、「娯楽映画」なら仕方ないのかも。 バイリンガルのヒスパニック俳優は結構いても、まだまだ日系やバイリンガルの日本人俳優は少ないんでしょうね。でもアメリカだって今は日系人が一杯いるんだし、英語もネイティブ並に日本人だっているでしょうから、これから日本(系)俳優がいっぱいでてきて、ちゃんとした日本語も聞かれるかもしれないですし。期待してます。 ちょっと横ですが、日本のTVドラマやバラエティでも「アメリカ人」というと「金髪碧眼でいかにも」な人が出てきたりしますよね。 ハリウッドに限らず、ステレオタイプでキャスティングすることはよくあるんじゃないでしょうか。良いかどうかは別として。

トピ内ID:

...本文を表示

Memoirs of a Geisha

041
ぱくち
これから製作ですが、主役を含め、中国人女優ばかりの予定です。どんな突飛な映画になるか、ちょっと恐ろしい。

トピ内ID:

...本文を表示

007は二度死ぬ

041
ペネロープ
表題の映画は淒過ぎてある意味おススメ!? あのどう見ても(日本人から見て)外人のショーン・コネリーが日本人になりきる、そしてそのために海女さんと結婚するとかいう意味不明の設定。 よほどネタに困っていたのか、どういうわけなんだろう。 ロシア人の友達と同じく007の「The World is not enough」を見ましたが、ロシア人が悪なヤツという設定。そのロシア人の友達は笑いながら「いつもだからなれてるよー」って言ってました。

トピ内ID:

...本文を表示

そんなこといったら

041
しーぜっと
「K-19」や「スタールングラード」なんかロシア人が英語しゃべってるし、「キル・ビル」とかありえない日本の描写でしょ。 「ダイ・ハード」の日本商社なんかなんだかな~な感じだし。「パールハーバー」のゼロ戦が緑色だ!ってうちのダンナが怒ってましたし。 映画は所詮映画ですから楽しめれば・・と思います。(でもやっぱディティールに凝ったほうがかっこいいですよね)

トピ内ID:

...本文を表示

キル・ビル

041
もり~ん
先日、遅ればせながらキル・ビルをDVDで見ました。 映画自体については賛否両論ですが、映画の中の日本が舞台の部分で、主役のユマ・サーマンとオーレン・イシイ役のルーシィ・リューが、けっこう長い台詞をわりとちゃんとした日本語でしゃべってました。(ルーシィの方は大変そうだったけど) それまで、日本が舞台になってるハリウッド映画でアメリカ人俳優が日本語でしゃべるのを聞いたのは、「ライジング・サン」のショーン・コネリーぐらいだったので(とてもひどかったけど)、感心しました。ハリウッド俳優に長い日本語の台詞をしゃべらせたタランティーノ監督に拍手。

トピ内ID:

...本文を表示

複雑な気持ち

041
字幕がすき
言語は映画を彩る大きな一つの要素だと思います。外国映画は、その国の言葉を聴くのも楽しいですよね。 フランスが舞台の映画なら、やっぱりフランス語の雰囲気も味わいたい。 以前タイの映画を観たとき、のんびりした雰囲気のタイ語がその映画を魅力的にしてました。 アメリカの観客の大半は字幕映画を好まないらしいですが、「慣れ」の問題もあるのかな。字幕映画のおもしろさを知ってほしいですね。 ハリウッド制作の芸者の映画で、主演の芸者役にチャン・ツィイーが決まったってききました。まだ正式にはわかりませんが。主役以外に、他の主要な芸者の役も中国の女優さんがやるらしいって、噂されてます。相手役は渡辺謙さんとも。 「芸者」って、またいかにもですが、原作は戦前~戦後の祇園が舞台で意外とおもしろかったです。 日本が舞台のしかも伝統的な世界をみるのに、台詞が英語っていうのは、日本人からみたら不思議でしょうねー。しかも日本人があまり出なかったら・・・なんか淋しい。正しいとか、正しくない、というのではなくて、ただ少し淋しい気がします。これも「慣れ」の問題なのかな。

トピ内ID:

...本文を表示

映画「ミッドウェイ」

041
ふう
せっかくこの映画をご覧になったのですから、ひとつトリビアを・・・。 このハリウッド映画「ミッドウェイ」には日本映画「太平洋の嵐」の特撮シーンの無断使用が随所に見られます。 映画の本場もやることは大胆ですね!

トピ内ID:

...本文を表示

ブラックレインの高倉健さん

041
グラジオラス
外国映画、特にアメリカ映画は古代ローマ人だろうが、宇宙人だろうがぜーんぶ流暢な英語をしゃべらせてしまいますね。 アメリカ人の観客は字幕スーパーなんてかったるいと思って見たくないとか・・・? ただ、私はアメリカ映画に出た日本の俳優が、映画の中で流暢な英語でせりふをしゃべるのを見ると、単純にすごいなーってうれしくなっちゃいます。 ラスト・サムライの渡辺謙さんもよかったけど、私が一番感動したのはブラック・レインの高倉健さん。 品のある美しい発音の英語を話されてました。どこで習われたのでしょうね。もちろん、この映画では日本人としゃべるときはちゃんと日本語でしゃべっていたし、吉本の人は大阪弁しゃべってたし、そういった意味ではリアルでよく出来た映画だと思います。 それに比べると、アルマゲドンの松田聖子は最悪です。 一応、日本ではかつての大スターなのに、何であんな役(超端役だけど、しっかりアメリカ人の日本人蔑視の標的にされてる)引き受けたんだろ。 プライド持てよー。

トピ内ID:

...本文を表示

わかりますっ

041
ジョアン
空手映画「ベストキッド2」はほぼ全編沖縄が舞台でしたが、 やはり日本人役の皆さんまで英語をお話しになっています。 まさに、某英会話スクールの「○○を話す○○人」状態。 容姿とのギャップに違和感を覚えました。 ミラ・ジョボビッチ主演の「ジャンヌ・ダルク」も然り。 思いっきりフランスの歴史映画なのに、皆さん英語で話してるんです。 でも、こうして疑問に思うのも、また面白いですよね。 間違い探しに似てるかも。 英語は世界共通語ですしね。

トピ内ID:

...本文を表示

渡辺謙が出演予定の

041
サリー
「さゆり」と言う映画。 京都の芸者が主人公の小説(著者はアメリカ人)の映画化ですが、登場する芸者役はチャンツイー、コンリー、ミシェルヨーと全て香港系中国人女優です。3人とも国際的に知られた女優ですが、なんで一人も日本人を使わないのという感じです。 やはりハリウッド資本でアメリカ人向けにつくる映画なので英語がぺらぺらでないとだめなのでしょう。 せめて本物の京都の芸者か元芸者さんに監修をしてもらいたい。

トピ内ID:

...本文を表示

私も・・・。

041
ゆうこ
なんで主役の芸者役が、チャイニーズなの?!ってガッカリしました。 これでまた他の国に日本人とチャイニーズとがコンフューズされちゃいますね・・・。

トピ内ID:

...本文を表示

そんなこと言ったら

041
ナスターシャ
宇宙戦艦ヤマトなんかどうなるんですか。宇宙の果てから やってきた異星人(デスラー等)がなんで日本語喋ってんの??

トピ内ID:

...本文を表示

日本だって

041
まだまだあるぞ
伊福部昭氏の音楽でしった「ブッダ」なんか インドが舞台なのに全員流暢な日本語、、しかも日本人が演じているやん。 お互い様かと もっといえば ベルサイユのバラ オルフェウスの窓、、等の少女漫画、戦争漫画、カーレース漫画、、もそうじゃないですか、、、ははは あと小説もね

トピ内ID:

...本文を表示

ニンジャ、スシ、ゲイシャ…

041
T2
未だに日本と言うと ニンジャ、スシ、ゲイシャ・・・といった 考えが結構ありますが、 日本の映画やドラマに出てくる外人さんも ステレオタイプな方ばかりですよ。 こんな中国人やアメリカ人いないよ!みたいな。 昔と比べたら随分とマシになったと思いますが、 今でもアメリカ人は金髪、目が青くて、 ハンバーガーを食べる・・・といった 固定概念は存在します。 向こうの人たちが 日本人の主食はスシだ、と思っているのと 同じような考えですよ。 あのデーブ・スペクターさんが 日本のテレビに出始めた頃は、 日本人の「アメリカ人」の概念を壊さないために 髪を金髪に染めて、 カラーコンタクトを入れなければいけなかったそうです。

トピ内ID:

...本文を表示

あのねーーーッ

041
ちょんまげ太夫
ウルトラマンに出てくる宇宙人は日本語をしゃべるし、アメリカ映画の宇宙人は英語です。サルの惑星もそうだし。。 中国や韓国映画・ドラマの日本人男性は常に「バッキャロー」暴力型だし、三流欧米映画の日本女性は常に男の奴隷。「ショーグン」では何故、人妻の島田陽子が男と一緒に風呂に入るのかわからん。 「ミス・サイゴン」の舞台ではバンコクの繁華街で日本人酔っ払いが本領発揮?してますね。恥ずかしい。 「Wind Breaker」では孤立無援で玉砕寸前の日本兵たちが妙にデブ。 古くは「戦場に架ける橋」の日本人司令官が戦場で変な浴衣に兵児帯でしまらないことおびただしかった。 でも、日本人自身が作る時代劇もおかしくなっていると思う。オハグロまではしなくていいけど、時代考証とか言葉があんまりなときもある。戦国時代に「ワラワは自由じゃ」なんて言うわけない。 「娼婦」「兵隊」は日本人なら自然体で誰にでもできる、といわれたのはもう一昔の話なのね。

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧