本文へ

日本語には平仮名があるけれど(駄)

レス67
(トピ主 0
041
もじもじ
話題
日本語には平仮名、カタカナがあるので例えば「顰蹙」と書けなくても「ひんしゅく」と書けばそれでOK。 でも平仮名のない中国語は?書こうとする漢字を知らない、忘れた時はどうするの? あるいは英語などで発音は知っていてもスペルを知らない時は? それと「英語で女らしく言うのは難しい」と聞いたことがあるけど、男性女性で言葉遣いが違うのは日本語だけですか? 文章にした時にそれだけで「そうね」「そうだね」のような男らしさ女らしさを感じる言語って他にありますか? 誰かご存知でしたら教えてくださーい。

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数67

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

中国人に聞いてみた。

041
pipi
私も中国にはひらがなやカタカナがないので、漢字がわからなかった時どうするのかって疑問に思ったことがあります。 中国人に聞いてみたところ、「わからない字は書かないまま。」と返答されてしまいました。 ごもっとも、わからないからかけないよね。 でも、それで意味が通じないことになったらどうするの? 返答になってなくてごめんなさい。

トピ内ID:

...本文を表示

日本語は便利ですよね

041
ランラン
中国語に関して、何かのテレビ番組の質問コーナーで「中国にはひらがながありませんが、漢字がわからないときはどうするのですか?」と。日本在住の中国の人に尋ねると、すごく困った顔で「わからないとき書けません」と答えておられました。空欄にするという意味かしら?

トピ内ID:

...本文を表示

どうなんだろう。。

041
kiki
英語を書いていてスペルが分からない時、私の友人は間違ったスペルで書いていました。もちろん、他に人がいれば訪ねるし、辞書を引くこともあります。 コンピューターで手紙を打つことが多くスペルで苦労する事も少ないです。 <プリティー>など女性にしか使わない単語とかあります。話はそれますが、桜を見て<プリティー>と表現していました。 英語って主語を聞いただけで男性か女性か、少年か少女か分かるし。日本語に比べると表現の仕方が細かくない所が英語の良いところかな? でも、<スマート>と<クレバー>、<ファニー>と<ストレンジ>など使い方で伝わりかたも変わりますが。

トピ内ID:

...本文を表示

私も疑問でした

041
お友達の中国の方に訊いた事があります。 その時の答えは 「アルファベットで書く」 でした。ローマ字のイメージのようです。 「英語が浸透する前は?」 「似た様な発音の適当な字を書く」 英語は、スペルが分からない時は発音に合わせ適当に書くそうです。英語の誤字はスペルミスですよね。

トピ内ID:

...本文を表示

ちがうかもしれませんが

041
miho
中国語に関してです。たまに中国人の先生たちと,中国語の練習も兼ねて携帯でメールのやりとりをしています。 日本語にない漢字を使いたい場合,先生たちはその漢字と同じ発音,声調を持つ漢字を当ててくることがあります。それかピンイン表記(中国語の発音表記法)ですね。 中国や台湾のサイトを見ると日本のネット事情と同じくいろんな表記があって楽しいです。 台湾だとbopomofo(注音字母?)も多用されているようですね。 あまり詳しくないので間違っていたらすみません。

トピ内ID:

...本文を表示

中国人は

041
柴犬
どうしてもわからないときはピンインで書くと、前に「いいとも」かなんかで言ってた気がします。 「ひんしゅく」って確かによく聞くけど書けないですね・・・・ひらがなで書くもの何だか間抜けだし・・・書けるようにしておこうっと。

トピ内ID:

...本文を表示

ありますよ~

041
手作りキムチ
私もよく漢字が思い出せない事がありますが、本当に中国の方はそんな時にどうされているのでしょう。 私は韓国語を勉強していますが、韓国語は日本語と非常によく似ています。文尾につける言葉次第で、女性っぽくも男性っぽくもなる事があるみたいです。日本語に訳してしまうと何のヘンテツもない文ですし、私にはまだ区別できないので普通に使ってしまうのですが、何だか不自然だと言われたり、微妙な顔をされたりした事もあります。 あとうろ覚えですが、以前タイに旅行したときに、「こんにちは」と言う言葉一つとっても、女性と男性では言い方が違う、とガイドさんに聞いた記憶があります。あ、でも漢字もすぐ忘れてしまう程度の記憶力なので、アテにはなりませんが。

トピ内ID:

...本文を表示

発音を表す記号

041
ぱんだ
台湾在住です。 こちらでは、「注音符号」という発音を表す記号がありまして、漢字を習う前つまり幼児から、まだ漢字をそれほど使えない小学生まではそれを使って勉強してるみたいです。子供用の本には、漢字の横にふりがなみたいにすべて記号がふってあります。 なので、漢字を忘れたらその記号で表したりしてる場合もありそうです。 いまどきの若いモンは、チャットなどで記号ばっかり使ってますから、漢字が書けない子が多いみたいです。 中国大陸のほうでは、ローマピンインがあるので、それで発音だけ表せそうですが…。どうなのでしょうかねぇ。

トピ内ID:

...本文を表示

ひらがなに相当する字があるらしいですよ

041
美由
聞いた話なので定かではありませんが中国語にも日本語のひらがなに相当する漢字があると聞いたことがあります。(間違っていたらすみません。) その漢字さえも忘れたら書かないしかないのでは?と思いますが、そういうものはきっと忘れないのではないでしょうか。 日本人にもひらがなを忘れる人っていませんから。

トピ内ID:

...本文を表示

私も中国人に聞いてみた

041
きむち
私も中国人の友人に聞いてみました。 やはり 「わからない時は辞書をひくか、書かない」でした。 「大変だね」って言ったら 「日本人はひらがなカタカナがあっていいよねぇ。」 と、うらやましがってました。 どうやってあんなに沢山の漢字を覚えるのか聞いたら、学校でも小さな時からひたすら漢字テストをやらされたそうです。あ~、中国人じゃなくて良かったと思いました。

トピ内ID:

...本文を表示

中国人とロシア人に聞きました

041
ねこ
中国人にたずねると・・・ 1.良く似た字を書いておく(直感で思い出せるように) 2.同じ音の漢字を当てはめる 3.空欄にする だそうです。 1や2の場合は意味が変わってしまうのであくまでも自分用か、たいしたことない時に使うそうです。 3は公式な物なのに思い出せない時だそうです。 ついでにロシア人に綴りが思い出せないときを聞きました。 1.大体似た意味の綴りを書いておく 2.間違っていると分かっていてもその綴りを書いておく 3.空欄でごまかす 4.頭のいい人に任せる こんな感じですが・・・

トピ内ID:

...本文を表示

私の友達の中国人は

041
たいこ
実は私も全く同じ疑問を以前持っていて、友達の中国人に同じ質問をしたことがあります。その友達の答えでは、「読みが同じ別の字をとりあえず当てる」とのことでした。「顰蹙」が出てこなければ「品祝」とでも当てるのでしょうね。でも中国の人の感覚では、字を間違えたままにしておくことは非常に恥ずかしいことらしく、字がわからなければどうにかしてでも調べる、あるいは隣にいる人に聞いてでも正しい字を書くそうです。

トピ内ID:

...本文を表示

小田空さんの中国エッセイによれば、

041
吟猫
>でも平仮名のない中国語は?書こうとする漢字を知らない、忘れた時はどうするの? 中国では音(オン)を表記するために、日本で言うローマ字のようなものを学校で徹底的に教え込まれるらしいです。 そして、「書こうとする漢字を知らない、忘れた時」には、以下のような方法があるそうです。 1.同じ読みの別の漢字を当てておく。 ひんしゅくの場合は、たとえば、貧宿とか? ひんしゅくは極端な例ですが、新聞だったら新文とかかな? 中国はすべて漢字なので、前後の文脈から大体それで分かってもらえるそうです。 2.音をローマ字で書いておく。 ひんしゅくの場合→hinsyukuとか、顰syukuとか、hin蹙とか・・・

トピ内ID:

...本文を表示

漢字がわからないときは方法が三つあります。

041
半中国人
1) そのままほっとく 2) 当て字(同音もしくは似た音の字)をとりあえず書いとく 3) ピンインで書いておく ピンインというのは中国語のローマ字で、これを学べば発音が学びやすいように作られています。学校教育でも習いますが、あまり中国人に普及しているようには見えません。パソコンの中国語入力も、このピンインを使う方法と、使わないほう方法(偏や旁から入力する方法など、数種ある)があります。 台湾では「ぽぼもふぉ」もしくは「注音字母」という、発音文字があります。「ぽぼもふぉ」というのは「あいうえお」みたいな意味ですね。台湾人はこれで漢字を入力する人が多く、たいへん速いです。また、漢字のない台湾語を表記するにも、これは便利です。

トピ内ID:

...本文を表示

私が聞いたところ

041
a-
メモ程度なら、 中国(内地)の人は、教養がある人ならピンイン(ローマ字ふりがなみたいの)で、 台湾の人は、日本の振り仮名にあたる台湾独自の漢字記号みたいのがあるのでそれでするみたいです。

トピ内ID:

...本文を表示

中国語

041
しんじょう
漢字を習うまで<ピンイン>を使います。 ピンインとはアルファベットを組み合わせ、その主な母音の上に四声(アクセント記号)を付けて発音を表わすものです。 ◎「我是日本人」→「Wo shi Ribenren」 Oの上には第三声の符号が付き、shiのiの上には第四声の記号が付き・・・・と、なります。 (文字化けしてしまうので言葉での説明になりました。) *第一声の符号「 ̄」 *第二声   「/」  *第三声   「∨」  *第四声   「\」

トピ内ID:

...本文を表示

絵か発音記号

041
プリ
知っている中国人の方は、あて字の漢字がわからないときは絵を描くかピンインというローマ字を加工(したような)発音記号があるのでそれを書いて「こんなんですか?」って聞いてきますね。

トピ内ID:

...本文を表示

書かないかごまかす

041
mm
数人周り知っている中国人がいるので聞いてみると二通りありました。ひとつは「うーん、その漢字が思い出せないと、書けないかな・・・」という人、もうひとつは「どうにかごまかして、それらしく書く」(たくましい!)でした。 東南アジア系の言語やラテン系の言語では男性と女性で言葉が違うことがあります、例えばタイ語で「ありがとう」をいうのに女性は「カップンカー」男性は「カップンカップ」です。 スペイン語で「はじめまして」は女性は「エンカンターダ」、男性は「エンカンダ-ド」です。

トピ内ID:

...本文を表示

中国語は面白い!

041
ニーハオ
私も以前同じ疑問を持っていました。 最近から中国語を勉強し始めたのですが、すべての漢字には英語のアルファベットを使った標記があり、さらにその中の母音のうえに音の上がり下がりを指定するトーンの表示記号を付けた「ピン・イン」というのがあります。 1950年代ぐらいから「ピン・イン」制度を設けたようでそれまでは多分、「知らなかったら書かない」だったんでしょう。 辞書には漢字の読み方としてピン・インが明記されていますし、全く同じピン・インでも意味の違う漢字がたくさんあります。英語を知らない中国人のお年寄りでもアルファベットのピン・インは書けるそうです。 私は現在英語圏に住んでいますが、中国語にハマっています。英語を勉強するより楽しいです。

トピ内ID:

...本文を表示

レスありがとうございます♪

041
トピ主
pipiさん、ランランさん、トピにご参加いただきましてありがとうございます。 う~ん「書かない」んですか。それは意外でした。「似たような意味の文字を当てる」とかになるのかなと思ってました。 意味が通じなかったらほんと、どうなるんでしょうか??さらなる疑問。 今「日本語ってすごく特異な言語じゃないのか?」という考えに浸っております。 発音記号?がそのまま文字になってるんだから。その点では扱いやすい。 でも男女で言葉遣いが違ったり、尊敬語謙譲語の複雑さなどを思うと、映画の吹替えもかなりの意訳で、日本語で作られるイメージの多様さは他に類がないんじゃないかと思うのです。 逆にシンプルな英語では抑揚や手振り身振りで感情を表現する方に力が入る。世界規模ではどちらが主流なんでしょう? くだらないことではありますが、いろんな国に住む方のいる小町で皆さまの感じるところをお聞きしてみたいです。 よろしくお願いします♪

トピ内ID:

...本文を表示

中国語にはピンインがあります

041
中国在住者
中国語にはピンインという、漢字の読み方を表すアルファベットがあります。 たとえば"私"という意味の"我"はwo(ウォー)。 "さようなら"という意味の"再見"はzai jian(ザイジェン)。(これに発音記号がつきます) ですからまったく漢字だけというわけではないのですが、このピンインは日本語の平仮名のようにピンインだけで書くことはないので、やはり漢字を忘れた場合は書けないでしょうね。 ちなみに中国語の辞書はこのピンインを使って引きます。

トピ内ID:

...本文を表示

同じ疑問を持った事があります

041
えぃえぃおー
同じ会社に勤めていた中国の方に聞いたところ、その人は 「同じ読み(発音だったかな?)の字を当てる」と言ってました。 でも違う意味になってしまうんじゃないでしょうかねぇ?? 謎ですね・・・。

トピ内ID:

...本文を表示

中国語圏の人、尊敬!

041
ポワって
疑問に思われるお気持ちわかります~。 中国語で私が疑問に思っていたのは、 「インターネット」のような新しい外来語や、 外国人の名前などはどうするのかということでしたが、 台湾人の友達は、「そういうのが出て来るたびに、漢字を当てて公式に作るの」 と言っていました。 ディカプリオも漢字で書いてくれました。 ちなみに、若い女の子同士の手紙を見せてもらいましたが、 日本と同じように、?や♪も入ってかわいい丸文字だったりするのですが、 それがぜ~んぶ漢字で書かれいるので、日本人の私から見ると、 文字だけ見ると、とても知的そう。不思議なバランスでした。 アルファベット言語に関しては、綴りがわからない場合、 適当に音で当てて書いてしまうみたいですよ。 私もなぜか、仏人夫からよく、「○○の綴りどんなだっけ。」と聞かれてしまいます。

トピ内ID:

...本文を表示

ひらがな便利です!

041
プリン大好き
そうなんです! ひらがな(カタカナも)とっても便利なんです。 アメリカに住んでいるのですが、大学の授業中などノートをとるとき、聞いたこともない言葉はスペルもわかりません。だからとりあえずひらがな(カタカナのときも)で発音だけを拾ってました。たとえば pneumonia(肺炎)のスペルがわからない時 「ニューモニア」ととりあえずノートをとって、後でクラスメートに私の(下手な)発音を聞いてもらってその言葉の意味やスペルを教えてもらってました。 日本語って便利なんですよねっ!

トピ内ID:

...本文を表示

あれ?

041
ホワンホワン
以前テレビで、中国語に関して同じような質問をしていて、「中国にも、日本で言う“ひらがな”のような、簡単な言葉がある」って言ってましたよ。 アルファベットのようなものを使うみたいですけど。 でも“ひらがな”のように一般的に使われるものではなくて、就学前の子供たちが仮に使うもので、大人になって漢字がかけないときも、それを使う事がある、という話でした。 でも他の人のレスを見ると、本当のところはどうなんでしょうね。 英語のスペルに関しては、結構間違えて書いてますよ。 現在英語圏在住で、英語学校に通っていますが、先生でもたまに間違えたり、スペルに悩んだりしています。 普通の人は、スペルが分からなくても適当に書いているようです。

トピ内ID:

...本文を表示

同音の漢字

041
ららら
私も同じ疑問を中国の方に聞いたことがあります。人によるのかもしれませんが、その方の場合は、同じ音になる漢字で代用するとおっしゃってました。 それから、こちらは有名だと思いますけど、タイ語は男性と女性で話し言葉の語尾が違いますよね。 確か男性は krub、女性は ka になると思います。 カタカナで例を挙げると、「ありがとう」を男性は「コップンカップ」、女性は「コップンカ」と言います。女性の語尾は本当にかわいらしく響きますね。

トピ内ID:

...本文を表示

中国語には・・・

041
元中国語専攻
アルファベットで読み方を書く方法があります(発音表記)。ピンインといいます。国際的にも広く認知されていますが、中国語話者が、日本語のひらがなの感覚で使用するものではありません。 それと、ひらがなにあたるものもなくはないです。注音符号と言います。これは主に台湾で使用されていて、台湾人の友達は、小学校のときに習ったと言っていました。ただこれも、日本語のように漢字の代わりに使う、ということはないようです。

トピ内ID:

...本文を表示

英語では

041
ぴんく
女性が良く使う言い回しはあるようですが、いわゆる日本語のような男女差はないと思います。 映画やドラマだとゲイの方々の吹き替えがオネエ言葉でされていますが、あれも元の英語の方を聞くと、単語や言い方で女性っぽくしていると言うより、全体の雰囲気や仕草、発声が女性っぽいのだと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

日本語だけではないですよ

041
kimie
女性的な表現、男性的な表現は日本語だけでなく英語でもありますよ。特に歴史の古い国、階級制度が明確な国に於いては言葉の使い方、単語などの相違も激しいと思います。何語でも日本語と同じで、発音のみならず話し方、言葉の使い方、単語の選択などによって話す人の考え方、育ち、教育の他色々なデータが表面化します。社会言語学などに目を触れてみると沢山色々な例に触れることができますよ。

トピ内ID:

...本文を表示

中国語のピンイン

041
ぺけぽん
中国語には併音(ピンイン)と呼ばれる発音記号・読み仮名があります。詳しくはネットのWikipediaで「ピンイン」と引いてみてください。 以下リンク「ピンイン変換サービス」で漢字が中国語ではどう発音されるかがわかります。 http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/ 例:「田中良子」という漢字は中国語でどう発音するかを知りたいとき,tian2 zhong1 liang2 zi3 であることが分かります。通常中国ではピンインで互いに書くことはないけど、辞書を引く時とかはこのピンインのアルファベット順で引きます。 英語ではたとえばsweat(汗、汗をかく)とかは、従来はあまり上品な単語でないので、フォーマルには、もしくは女言葉ではperspiration(汗) perspire(汗をかく)の方が良い、などとされています。でも実際にはカジュアルには男も女も今の時代sweatぐらい言います。英語では目だった男・女言葉はないし、中国語もないみたいです。 男言葉と女言葉は韓国語にもあるみたいなことがネットを検索すると載ってるようです。 ついでに言うと、敬語があるのもどうやら日本と韓国語だけのようではありませんか?

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧