本文へ

海外でもできる仕事

レス29
(トピ主 0
041
自由にあこがれ
仕事
小町のみなさん、こんにちは。ここでよく外国語関連の話題を目にするので、通訳・外資系・海外駐在、なんて方たちがたくさんご覧になっているんだなって思っています。先日、この小町で、「今は世界をとびまわる生活で、楽しいです」という方がいました。そんな素敵な仕事をされている方、他にもいらっしゃいますか?いらっしゃったら、どんなお仕事なのか、教えてください。 それから、自宅で翻訳をされている方に質問です。翻訳の仕事って、素人考えでは、自宅に限らずどこでもできる、自由なイメージなのですが、実際はどうなのでしょうか。極端な話、旅先のホテルなどの遠い場所にいても、仕事になるものなのでしょうか? 自分の好きな国に滞在しながら仕事ができるとしたら(移民ではなく)、夢のような話です。そんな方がいらっしゃったらぜひ、お話を聞かせてもらいたいです。よろしくお願いします。

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数29

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

私の場合

041
阿聡
私はカナダ在住です。私はホテル勤務をしています。10年前にもカナダへ1年だけ留学していましたが、その後日本のホテル専門学校に通いました。 学校からの研修で、香港のホテルへ研修していました。卒業後はとりあえず日本のホテルで経験を積むべく、10年間、日系や外資系のホテルを何度か替えながらも仕事をしてきました。最後にお世話になったホテルは外資系で、カナダにも同じホテルがあり、カナダ勤務を希望したところ、カナダのホテルで日本人スタッフを募集していたので、応募し、テストも合格して、カナダにやってきました。ホテルの仕事は、見かけ以上に大変です。カナダではあまり感じませんが、日本のホテルでは後輩いじめも多いし、何度も辞めたいと思う事がありました。それでも働いた結果、憧れの海外勤務が出来てよかったです。

トピ内ID:

...本文を表示

私は

041
lala
介護士しています。他に看護師、美容師、料理人はどこの国でも働けるのではないでしょうか?

トピ内ID:

...本文を表示

参考になるかどうか、、

041
ミシュー
海外在住です。夫が現地の人なのでビザには問題ありません。9月にこの国の州のビジネスネームの登録書をもらいました。来年の1月から小さいですが自分の会社をオープンします。内容はアートビジネスです。こっちに住んでからずっとアートを勉強していてそれが仕事になってしまいました。(こっちの人達に進められたこともあって、、)自分で作った作品を売ります。仕事場は家ですが今もアートの勉強はしています。好きな事をやっているので苦にはなりません。今は作品、カタログ、名刺作りをしています。儲けようとかは考えていません。自分の作った物を気にいってくれて買ってくれる事に感謝です。それとボランティアですが日本からこっちに来る人の相談に乗っていてこっちに来てもお世話をしています。今までにワーホリ、学生、親子留学の人達をお世話しました。息子がハイスクールを卒業する4年後にもっと大きなビジネスをやるつもりなので今から計画している所です。

トピ内ID:

...本文を表示

インターネットに繋がれば...

041
ま~しゃん
米国在住、フリーで自宅で翻訳の仕事をしています。私の場合、辞書類はオンライン辞書を使いますし、納品もメールでしますので、ブロードバンドでインターネットに繋がる環境であれば、どこでも仕事が出来ます。 ですので、自分の実家、夫の実家はそれぞれブロードバンドの環境にし、旅行先のホテルも、ブロードバンドのコネクションが利用出来る事を、一番の条件として探します。 要は、仕事に必要なアイテム(書類、CD等)を、持ち歩けるかという事によるのではないでしょうか。後は、flash memory 等でバックアップするようにすれば、大丈夫だと思います。 例外は、依頼内容によって、マテリアルを実際に受け取らないといけない場合、国外にいる時は、時間とお金がかかってしまいますね。でも、これも、「ファイルサイズが大きいので、メールで送れない」くらいの理由だと、どこかのサーバーにアップロードして、私の方でダウンロードすればいいので、全く出来ない事はないです。

トピ内ID:

...本文を表示

翻訳について

041
しろうと翻訳
私は主婦で、自宅で翻訳歴1年半です。 まだまだレベル的に「時給に換算したらいくらなんだ??」って感じで儲けは薄いですが、英語が好きなので知り合いのツテを頼って仕事をもらい細々やってます。 外国でホテルに滞在して豪遊できるプロ翻訳の方は、翻訳人口のうちほんの一握りのパーセンテージではないでしょうか。 確かに安定した依頼とネットに繋がるパソコンがあれば、海外でも翻訳仕事はできます。 私は依頼翻訳の納品はメール添付で済ませています。 請求書等は郵送でのやりとりですが家族などに頼む事もできるでしょう。 現実的にどこの国でも就労ビザ無しに長期滞在できないでしょうから、観光ビザ入国なら三ヶ月か、数カ月おきに出国しなければならないと思います。まぁ腰をすえず点々とするのもいいかもしれませんね。 住民票を抜けば海外居住中は年金の支払等も任意になりますが、一時帰国した際に健康保険証が必要ならその都度住所の転入届を行うことになります。 老後は日本で過ごすなら、年金はずっと払っておいた方がいいかもしれません。 と、想像が膨らんでしまいました。ご参考まで。

トピ内ID:

...本文を表示

横レス、すみません。

041
mimi
>lalaさん 介護士をされてるとのことですが、どちらの国でされてるのでしょうか? 私も日本で介護士をしていますが、ずっと海外で働くことを希望していました。 よければお答えください。

トピ内ID:

...本文を表示

いいなあ!

041
あきれ蛙
良いですね。そんな仕事。要するに在宅の仕事で生活できるくらい収入があればなぁ!ってところでしょうか。  私は海外在住で、フルタイムで仕事してますが、実際きつくて定年まで持つかどうかって所です。だから在宅で出来る仕事って(特に日本での仕事)あこがれてしまいます。夢のまた夢の話です。  好きな時間に起きて、自分に合ったスケジュールでメリハリつけて、好きな服着て(つまり着替えずに)化粧もせずに好きなだけ仕事ができるなんて良いですよね。 ああ!私にもっと才能があればなぁ!

トピ内ID:

...本文を表示

音楽家

041
abc
手に職を持っていますので(ある楽器が弾けます)、 こちらでも音楽学校の大学院を出てアメリカに住んでいます。 東海岸ですのでヨーロッパが近く、ドイツやフランスの友人に会いに行ったり、演奏をしに出かけたりです。 幼少の頃から、人が遊ぶ時もずっと練習ばかりの日々でしたが、このおかげで、好きな場所に住み、好きな仕事を得て人生の経験も多く深く、幸せに暮らしています。

トピ内ID:

...本文を表示

日本語教師

041
みちこ
私はアメリカの大学で日本語教師をしています。大学で日本語を教えるためには最低修士が必要なので、こちらの大学院で学位を取りました。私は自分が日本語教師になる前は、楽しそうでしかも楽そうな仕事だと思っていましたが、実際になってみると、ものすごーく大変です。でも、教壇に立つ時間以外は、準備や採点等、どこでも出来るので、カフェなど気分で場所を変えて仕事をしています。あと、夏休みや冬休みは自分のために時間をつかえるので、その点は良いと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

横レス返事ですみません

041
lala
mimiさん 私はイギリスで仕事をしています。 学生ビザで英語の勉強をしながら、福祉インターンでこちらに来て住んでいます。 私の場合インターンを利用して、イギリスで収入を得ながら英語の勉強をしている感じですね。 労働ビザではないのですが、有給ですので収入は20万前後です。もちろん大学に行ける時間もあります。日本にいるときより、時間に余裕がありますよ。 日本でも介護の仕事をしていたので、仕事に違和感は感じません。人に接する仕事なので基本は一緒です。ただ英語が難しいだけ(^^) こちらの福祉施設は人手不足(どこの国も一緒ですね)なので日本にいる時と同じように働いています。 看護師には労働ビザもでやすいとのことで、こちらに来て看護師を目指す人もいますよ。

トピ内ID:

...本文を表示

翻訳者ですが

041
黒猫
海外在住の在宅翻訳者です。旅行しながらの翻訳の仕事は、次の理由から現実的ではありません。第一に、通信環境が不安定かもしれないので、出来上がっても納期に遅れるおそれがあります。第二に、クライアント側からみると、急用時に翻訳者にアクセスできないおそれがあります。急なご依頼や原稿の差し替え、キャンセルもたまにあります。第三に、翻訳の分野にもよりますが、私のやっている実務翻訳では、スピードが非常に大事です。納期の日時が決まっていても、少しでも早く、もちろん正確な翻訳を納品することが信頼を高めます。観光しながらでは、受注から納品までの時間が長くなってしまいます。 それから、根本的なことを申し上げますと、翻訳は単価の安い仕事です。旅行をたくさんできるほど稼ぐためには、長時間働かなければなりませんので、結局、余暇はあまりありません。また、休んでばかりいるとクライアントに信頼されません。自由な生活をお望みでしたら、在宅翻訳者はお勧めしません。むしろ、何日も家から一歩も出ないでも違和感を覚えない、という人に向いていると私は思います。

トピ内ID:

...本文を表示

スイスで

041
らうる
建築設計の仕事をしています。 独特な美的感覚と繊細さをもつ日本人が重宝される職業だと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

同時通訳者です

041
wordsmith
英語圏にいる間は、出張ばかりでしたが仕事に困ることはありませんでした。 夫の仕事の都合で2年前香港に引越し、中国語ができないので仕事量は激減しましたが、アジア圏に全般へのアクセスがいいので、なんとか生活費は確保しています。 このまま香港に住み着きそうなので、翻訳の仕事を入れるか、中国語を本格的にマスターするか、そろそろ決めないといけません。旅続きの仕事は老体には厳しくなってきました。

トピ内ID:

...本文を表示

私ですが

041
Ice V
以前、アメリカで翻訳をしている日本人(♂)のアシスタントをしてました。 彼は日本語の科学技術系 (研究文書とか特許とか) の文書を英文に訳してました。 翻訳するなら、これが一番お金に為るといってました。 この手の翻訳は原文をハッキリ把握していないとキチンとした英文に出来ませんし、もし原文に誤りや怪しい内容があれば [Sic] を付けなければなりません。 同じ翻訳でも、英語から日本語にするのは余りお金にならず、やる人が多いので仕事が中々回ってこないようです。 彼はある所と契約をしてましたが、翻訳業界ではかなり名の知れた人物だったので契約以外の色んな所から翻訳依頼がありました。 でも、契約以外の翻訳依頼は "余裕" で全部蹴ってましたね。 ちなみに私はアメリカの大学で理工学を勉強し、アメリカの企業で理工関係の仕事をしてます。 一日、8時間しか働きません。勿論、サービス残業などしません。 有給しっかり取ります。海外出張あります。 セクハラありません。パワハラありません。 自分のオフィスあります。ドア締めて、小町見てます(内緒よ)。 結果をキチンと出しているので、なーんにも言われません。

トピ内ID:

...本文を表示

editor

041
MRS BRUCE
映像製作、編集の仕事をしています。技術的な仕事なので、どこの国へ行っても同じようです。

トピ内ID:

...本文を表示

特性とコミュニケーション力でどこでもオッケーかな

041
おなかぺこぺこ
30代前半の女性です。北米東海岸にいます。修士と博士号をとり、大学病院研究所勤務、個人の臨床クリニック経営の傍ら仲間との夢診断サークル主催など、先のことはあまり考えず気ままに生活しています。(関心分野が非常にミクロなので、もっと広くしたいのですが、如何せん、、、) 研究課題(私の場合精神分析)への執着力を維持したり、日夜(夢の中でも)考え続けたいようなテーマや情熱があれば、どこでも仕事はあるんではないでしょうか。トピ主さんの得意分野を磨いて、分野なりスキルなりを特化することをお勧めします。 <<mimiさん 米国では介護士が不足しているので、日本での資格(学位?)があれば、米国で介護士教育を受けていない人でもビザを貰って働けるんではなかったかな?ニューヨークの学生街や日本人街で、よくチラシ(それも日本語のチラシ)を手渡されます。あまり真剣に読んだことがなく、うろ覚えですみません。

トピ内ID:

...本文を表示

エンジニアです。

041
てろりん
アメリカ駐在中のエンジニア(女)です。大学院修士終了し、機械メーカーに入社、現在アメリカ出張中です。大きいもの(製品は明かせません。)を設計、製作、そして納めるのが仕事です。製品を納めに出張へきています。期間は長ければ1年半。他にも、アジア各国、欧米、アフリカ、日本国内、色々な場所に出張の機会があります。 英語と中国語が好きなので、その辺りの国へ行きたいですが、行き先を決めるのは上司なので、なんとも・・・語学だけでなく、製品知識、専門知識がいる仕事なので、大変ですが、やりがいはあります。 好きな国で好きな事だけして暮らせたら幸せですね。

トピ内ID:

...本文を表示

海外でもできる仕事といえば、

041
summer
美容師さんはどの国でも仕事を見つけられると思います。あとすし職人さん。それからビューティーセラピストさん。スパブームでアロマ、マッサージ、ネイルとか日本でも経験ある方は結構就職率高いと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

北米中西部です

041
働くママ
で、マーケティング・アナリストしてます。学位はこっちで取り(数学課)、一度日本に帰って就職したのですが、結婚を機に北米に戻ってきました。 仕事は市場データや売上の推移を集めて、分析、過去の傾向等を調べ、それをもとに売上予想を四半期毎に出し、営業方針を決める指針とします。リポートの提出はしょっちゅうで、会議もバンバンあり、国内・海外出張も多いですが、子供ができたので、ちょっと減らして(他の人に行ってもらうか、行っても日帰り)ます。 私は1人でコツコツとか絶対できないタイプなので、翻訳は無理。今は会社で同僚とワイワイ討論、その後1人でデータ分析を集中してやり、合い間には会議あり、トレーニングありの今の仕事がぴったりです。

トピ内ID:

...本文を表示

研究者です

041
Nola
MDはその国限定ですが、PhDはどこの国でとっても万国共通なので、持ってるとどこでも使えます。 日本で知り合いから外国人を観光に連れて行ってほしいと頼まれ、ボランティアのつもりで行ったら、その人に気に入られてアメリカでの仕事に誘われ・・・ 半年しないうちに、アメリカで働いてました。 自分でもびっくりです。

トピ内ID:

...本文を表示

プロの翻訳

041
kimbo
私は海外に住んでいる方が長く、世界中行く先々で仕事をしました。現在では、日本語や日本のセミナーを開講したり、翻訳をしています。元来教育を通じ社会変革を試みたもので教師が本職です。日本と海外の大学を卒業しています。子供の頃から語学が堪能だったので、語学教育を専門に勉強する他、政治的な家庭で育ったので、社会科学も勉強しました。 海外で、翻訳の国家試験も持っており、今日ではインターネットを通じ、世界中から仕事が来ます。出版前のプルーフ、編集をする事が多いですが、他の人の翻訳を読んでいると、専門知識に欠けている事が目立ちます。語学ができるだけでは翻訳はできません。二ヶ国語で翻訳対象の専門分野於ける広範囲な知識が必要です。又、教育に携わっている時常に感じる事は日本語,歴史を教えている日本人は本当に日本を理解しているのだろうかと言うことです。 教える事によって何を達成しようとしているのかと疑問に思う人が多いです。日本人だから日本語を教えるというのは誤った考えだと思います。海外では日本人と言う事にこだわらず、デザイナー、指圧、アーティストやミュージシャンとして成功している人が結構いますよ。

トピ内ID:

...本文を表示

豪州では

041
Dorachan
豪州で貿易事務の仕事を現地の会社でして2年になります。思ったのは言葉と仕事のやり方は変わるけど日本でやっていることとあまり変わりません。経験があれはどんな職種でも仕事はあると思います。

トピ内ID:

...本文を表示

私はカナダで公務員

041
ジジ
カナダの首都で公務員です。オタワにはこんな日本人は数人いるみたいです。日本語を使うならだったら観光関係とかこっちの大学出ているならその専門とかで、私は政治関係のリサーチ機関でです。パーラメントヒルの向かいのビルで議員事務所相手に仕事してます。 今日は大臣の入れ替えがあったのでこれから少し忙しくなりそうです。

トピ内ID:

...本文を表示

在宅翻訳者って

041
ゆう
在米で副業として在宅翻訳を3年ほどしていたことがありますが、翻訳はいつも自宅でこつこつやっていました。翻訳作業自体はラップトップさえあれば、近所のカフェや旅行先のホテルで作業するということは可能でしょう。でも、他の方もおっしゃっているように、翻訳は結構スピードが大切な仕事です。クライアントから(こっちの)夜中に国際電話・FAXが入ることもありました。綿密にメールで用語を確認するひつようもあります。辞書類や参考資料なども必要な時にぱっと見られるし、できあがりを印刷して見直ししたり…やっぱり、自宅で作業するのが一番効率的ですよね。納期間近には徹夜になったり土日返上したり、逆に家から一歩も出ない、誰とも会わない24時間なんてザラでした。旅行先のホテルで優雅に翻訳作業というのとは天と地の現実ですよ。 本業は建築家です。本業での収入が上がったので、もう翻訳の仕事は辞めました。翻訳の収入は副業の範囲内で月に20万~30万で、良いバイトにはなっていましたけどね。

トピ内ID:

...本文を表示

SEです。

041
ぐうたら
留学や海外に住んだという経験はまったくありませんでしたが、つい最近本社勤務となり渡米して参りました。米国に本社を置く証券会社の日本支社のシステム部でITスタッフとして数年間勤務した後、異動の希望がとおり海外勤務となりました。 仕事は日本にいたころとほとんど変わりありません。関わっている案件によって新しい技術を覚えたり、ユーザーとコミュニケーションをとったり、リリース前に忙しかったりするのはSEならばどこで仕事をしようと同じだと思います。 日本支社では特にトレーダーやシステム部に働いている外国人の割合が日本人の比率に対して高かったのでこういった仕事はあまりその国固有の知識や言語などに依存しなくてよいのかもしれませんね。 私自身、次はヨーロッパで仕事をしたいと思っています。 あるデンマーク人の同僚は半年ごとに職場(と国)を替え、世界中を渡り歩いているツワモノ(?)でした。

トピ内ID:

...本文を表示

退職後、フリー翻訳してます

041
おじ
外資系金融機関の東京支店で勤務後、海外本店に転勤し、その後退職、現在はアジアで退職生活。ボケ防止のため特技を生かしてフリーで実務翻訳をしてます。皆さんがおっしゃるように、ネットがあればどこでも可能ですが、さすがに旅行しながらは時間的に無理でしょう。 生活費全額程度を稼ぐこともで可能ですが、遊ぶ時間はなくなりますよ。 ちなみに、私の次の目標は文芸翻訳ですが、難関です。

トピ内ID:

...本文を表示

投資家

041
電話
アメリカで不動産投資で生計を立てています。 世界を飛び回ったりはしていませんが、日本の不動産と違って面白いですよ。

トピ内ID:

...本文を表示

現実は結構厳しいかも

041
人生半分海外
独の大学で翻訳学と経済学を専攻した後、独商工会議所の公認翻訳士の資格を取りました。専門は金融経済。投資の世界に魅せられ、在独日系証券会社の営業マンに転身し、ロンドン転勤を経て、今はロンドンの米系証券会社で働いていますが・・・ 翻訳は、 1 小説等の翻訳か、 2 実務翻訳がありますが、いずれも外国語ができるだけでは全く無理。 1 は小説として読ませる文章力があるか、 2 は翻訳分野の専門知識があるか。 2 は専門知識がないと、全く訳すこともできず、分かって訳したつもりでもとんでもないミスを犯してしまいます。 しかも両者共、お小遣い稼ぎならともかく、生計を立てようとすると、量をこなさないといけないので、とにかく時間との競争を強いられます。 睡眠時間以外は全てPC前で過ごせる位の人でないと翻訳で生計を立てるのは難しいかも知れません。実務翻訳なら、目まぐるしい専門分野の変化においていかれないよう、常に勉強もしなければいけませんし。 旅行しながら仕事なんて、無理だと思いますよ。

トピ内ID:

...本文を表示

美容師

041
ぽんこ
「英語が得意で、語学力を生かした仕事がしたい」というのが、直接的だし、海外勤務への一番の近道に思えますが、海外2国目で生活中の私が「意外だけどなるほどね~」と思うのは、美容師さんです。 海外で美容師をするには、勿論その国(アメリカなら州)の免許が必要だから、その国の言語で試験を受けねばならず、語学は不可欠です。 ただ、日本で学んだことのあるかたは、概して技術が高いし、自分が得意なことって、外国語でも想像が付き易いし覚え易い。「外国語で試験を受けるのは、少し大変だったけど、やって出来ない事はない」と皆さん仰います。 彼らを見てると「やっぱり『手に職』だなぁ」と思います。少なくともただのOLだったより仕事が見つけ易いです。日本に帰ってからも、海外で学んだ経験はきっと生きるでしょうし、一生食いっぱぐれることは無いでしょう。 万人に勧められることじゃないけど、海外勤務への意外な近道だなぁと常々思ってたので、投稿させて頂きます。

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧