本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • ウィーアーオールアローンを和訳して下さい

ウィーアーオールアローンを和訳して下さい

レス5
(トピ主 0
😨
うみ
話題
昔からある名曲ですよね。でも寂しい曲なのかラブソングなのか分かんない!最近の映画の主題歌としてカバーされてて、やっぱ良い曲だなぁと思いまして‥自分なりに直訳してみたら、窓を閉めて明かりを消して始めよう??さっぱりなんです。どなたか訳して教えて下さい!

トピ内ID:0532978923

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数5

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

歌詞対訳もいろいろ

041
ボズファン
シンガーであり、この歌の作者でもあるボズ スキャッグスのファンです。 もともとのオリジナルのCBSソニーから出ている彼のアルバム「シルクディグリーズ」では 「二人だけ」という日本語タイトルで(訳 山本安見 氏)歌詞対訳もついており 「窓を閉めて愛する君と僕、何にも邪魔されず、すべて忘れてこの二人だけの時を過ごそう」という内容でした。 でも、どこかの海賊版だか、何かをちらっと見た時は日本語タイトルは「僕たちはひとりぼっち」というもので「人はみなひとりぼっち」という解釈だったようです。 でも、ボズの曲はロマンチックなラヴソングが多いので、前者の訳のほうが合っているような気がします (英語の文法的な話はわかりませんが)。 ぜひ、ボズのアルバムを聴いてみてください。ベスト盤などもいろいろ出ています。

トピ内ID:5590624323

...本文を表示

ん~?

🐱
ジェシカ
今までずっと「人は皆ひとりぼっちなんだよ」と思ってましたが…。 逆にどうやったらトピ主さんのような訳になるのか知りたいです。

トピ内ID:7041211351

...本文を表示

訳はほとんどできませんが…

😍
kissa
ウィーアーオールアローン。私も大好きです☆ 学生時代に吹奏楽をやっており、結局演奏はしませんでしたが、楽譜でこの曲があり、『二人だけ』というタイトルが書かれてましたよ~! 当時私も「ウィーアーオールアローン」ってどんな意味?とあれこれ考え、「私たちはすべて一人ぼっち」と解釈してました。(英語力ゼロですね。恥かしい…) 『二人だけ』というのを見て、全く逆の意味だったんだぁとびっくりでした。

トピ内ID:1443896275

...本文を表示

もんのすごいラブソングですよ

041
あすか
なにせ、タイトルの和訳が「二人だけ」ってくらいですから。 ロマンチックですてきですよね。 歌詞の訳はこちらをどうぞ。 http://www3.zero.ad.jp/smoke-stings/MRCwaa.html

トピ内ID:0424458383

...本文を表示

アンジェラアキさんが

041
もすら
1:We are / all alone.(私たち二人きり) 2:We are all / alone.(私たちは皆ひとりぼっち) 以前NHKテレビの「英語でしゃべらナイト」で,アンジェラアキさんが話していました。 本来の歌は1の意味で,ラブソングだそうですが, この文章だけだったら,区切り方で2の意味にも取れると。 アンジェラアキさんは2の意味を用いて,日本語訳詞をつけて歌っていました。

トピ内ID:4242818162

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧