本文へ

この英単語、どういう意味ですか?

レス13
(トピ主 3
041
ナオミ(在米)
話題
こんにちは。 先日、映画を観ていたら、最後の配役のところで、『Bimbo』という役がありました。 ウエイトレス・・・・・・Mary Smith 花屋の主人・・・・・・・John Baskin Bimbo・・・・・・・Alex Robertson のような感じです。 また、こちらでたまに、Bimboというメーカー(?)のパン屋さんのトラックが走っているのを見かけます。パン職人の格好をした男の子の絵が描かれています。 辞書には載っていませんでした。 どういう意味なのでしょうか?

トピ内ID:1430343692

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数13

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

検索すると出てきますよ

😀
B級
Wikipediaにありますし、またMSN辞書にも載ってます。魅力的だが頭の悪い女性をさすらしいです。

トピ内ID:1887039597

...本文を表示

辞書によると

041
通りすがり
魅力的だが頭の空っぽな(若い)女, ふしだらな女, MSN辞書より

トピ内ID:2786967104

...本文を表示

多分

041
検索っ子
多分多くの返事が来ると思いますが。 辞書を引いたとありますが、オンライン辞書も引かれましたか? ALCや三省堂、研究社と私の知ってる辞書をぱっと引いてみた限り全部に出てきましたが。 後、普通にgoogleとかで検索はされましたか?

トピ内ID:4464774149

...本文を表示

ダメな奴

🐤
ことり
ならず者とか、街の迷惑男とか、そんな感じです。

トピ内ID:4072412361

...本文を表示

便利なサイトが

🙂
Texan
英語のサイトで、www.dictionary.com というのがありますから、そちらで検索すれば出て来ますよ。日本語にすると拙そうなので、ここには書きません。殆どのアメリカ人が、俗語の意味は知っていると思います。パン屋さんは、イタリア系の方の経営ではないですか?男の子が絵があるなら、恐らくそうだと思います。(でないと、笑う人が多いと思います。) 以前、ある程度の年配の方に、Bimboのイメージの(現在、過去共に)女優は、と訊いた際に、マリリン・モンローでもソフィア・ローレンでもなく、若い頃のラクウェル・ウェルチがピッタリ、という事でした。なるほどね、と納得してしまいました。

トピ内ID:4429084630

...本文を表示

こちらはどうでしょう

🐱
ゆん
http://www.alc.co.jp/index.html http://en.wikipedia.org どちらにもBimboは出ていますよ。普通の英和辞書より便利です。

トピ内ID:3971685100

...本文を表示

お手持ちの辞書に出ていなければインターネットで検索しましょ!

🐱
Perrine
英語版のWikipediaに、結構詳しく出ていますよ。

トピ内ID:4859848049

...本文を表示

間違っているかもしれないですが・・・。

🐶
ハンナ
私も在米です。ナオミさんはご存知かどうかはわかりませんが、「ビバリーヒルズ高校白書」を観ていたら、女の子がこの言葉を喧嘩した友達に言っていて私もわからず夫に意味を聞いたら「アバズレ」という意味に近い事を言われました。 ナオミさんがご覧になった映画には、そういった役の方はいましたか?

トピ内ID:2191018526

...本文を表示

トピ主です。ありがとうございました。

041
ナオミ(在米) トピ主
レスをありがとうございました。 Wikipediaもチェックして、ネイティブの人にも聞いてみたのですが、みな、一様に『オツムの悪い女』『ふしだらな女』でした。 そんなはず無い、、、。『Bimboパン』は男の子だし、きっと、スラングで、別の意味があるはず、、、。 『パパラッチ』『冬彦』さんのように、固有名詞が普通名詞化したように、たとえばなにかの小説で、Bimbo君という子が、働き者とか、やんちゃ坊主とかで、そこから転じた言葉とか。 調べてみたら、やっぱり、映画の中のBimboは英語で、『ふしだらな女』という意味でした。 また、パン屋のBimboはイタリア語で、『子供』という意味でした。 お騒がせしまして、すみません(汗)。 でも、そんなトラック、走ってて、苦情が来ないのかな~(笑)。

トピ内ID:1430343692

...本文を表示

BIMBOというメーカーのパン

💡
らうる
スペインにありますよ。普通にスーパーで売ってます。 ちなみに、スペインでは「Pan Bimbo=薄切りの食パン」を意味することが多いです。「カ○トバン」や「サ○オ」が絆創膏を意味するように。 私もずっと変な名前・・・と思っていましたが、イタリア語で男の子という意味なのですね。勉強になりました。

トピ内ID:8614271661

...本文を表示

らうるさんへ。トピ主です。

041
ナオミ(在米) トピ主
〆後にもかかわらず、レスをありがとうございます! らうるさんの仰るように、スペイン語のほうだと思います。 ここら辺は、イタリア移民は少なく、ヒスパニックが多いので、、、。 思い違いをするところでした。本当にありがとうございました。

トピ内ID:1430343692

...本文を表示

あれ? もしかして、Wikipediaを活用されてませんか?

🐱
Perrine
私もレスさせていただきましたが、Wikipediaをうまく活用されていないようですね。 まずは、以下のURLをチェック! http://en.wikipedia.org/wiki/Grupo_Bimbo さらに、左の方の"search"欄に"bimbo"と入力して[Go]! 表示されたページをご覧になったら、上の方にある"For other use"もチェックしておいて下さいね。

トピ内ID:4859848049

...本文を表示

Perrineさんへ。ありがとうございます。

041
ナオミ(在米) トピ主
すみません。読み(調べ)が足りませんでした。 bimboのことばの意味だけ読み、「ふんふん、なるほど、イタリア語から派生して、最初は男に使われたけど、今は女に使われるのね~。」って、そこで終わってしまいました。 Bimboパン屋さんのwebsiteも見てみました。 絵は私が見たのとちょっと違いましたが、間違いなく、この会社だと思います。 本当にご指摘ありがとうございました。

トピ内ID:1430343692

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧