本文へ
  • ホーム
  • ひと
  • 通訳、ゆっくり話してもらうのはOKですか?

通訳、ゆっくり話してもらうのはOKですか?

レス7
(トピ主 1
💋
かべかべ
ひと
現在結婚して海外にいます。
今回、こちらに来ている日本人スタッフと現地スタッフの通訳を頼まれました。お仕事として半年間です。
普段、現地の人との会話の中でわからない単語があったり、聞き取れず、聞き返したりすることもあります。
事前にゆっくり話してもらうこと、できるだけ難しい単語を避けてもらうことを頼むのはかまわないものなのでしょうか?
何度も聞き返すのはNGですか?

通訳をするポイント、コツなどもありましたら、教えてください。

トピ内ID:1936691146

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数7

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

会話的通訳、それとも技術

🐱
fezzo
会話的通訳だったら分かっていて当然で、何度も聞くのはよくないと思いますよ。でも、ノートをとるため、少し間をおいて話してもらうのは構わないと思います。プロだったら常にノートをとる癖をつけていて、何度も繰り返していって貰ったり、メモを取る時間を割いてもらうことはしないと思います。技術通訳の場合、内容が難しかったり、内容を確認しなければならないことがあるので、はっきり説明して貰うのは良いと思います。でも何度も尋ねるのはどうでしょう。

トピ内ID:6504351980

...本文を表示

いいと思います

🙂
sali
私は国内の企業で海外から来ているスタッフと日本人との間の通訳をしていました。 企業内だったので、一回きりではなく、同じメンバーの通訳を何度も(期間中毎日)するものでしたので、そのメンバー達には「初めて通訳の仕事につくこと。この業種(製造業)は未経験で、自分には日本語でもわからない専門用語があること。」を説明しておきました。 「今は未熟だけど、これから一生懸命勉強していくので協力してください。」って姿勢でお願いすると大丈夫ではないでしょうか。 担当した海外スタッフに褒められた(?)のですが、「Saliさんは分からないことは分からないと言うか、直訳してくれるからいい。前の通訳さんは、分からないときに、想像で文脈を繋いで訳していたから、余計にわかりづらかった。」そうです。 がんばってください!

トピ内ID:1315291861

...本文を表示

何度も聞きなおすと

😨
ももたろ
お仕事として受けていらっしゃるのであれば、「大丈夫かしらね」と思われるでしょうね。私は通訳歴20年以上ですが、それでも必ず短い通訳でもメモと鉛筆は持って走ります。で、2回以上確認する場合は、「私の理解で、あなたはこう言いたいのだと思うけど、抜けているようだったら、別の言い方で言ってみてもらえませんか?」と聞きます。同じ単語を何度聞いても分からない物は分からなかったりしますよね。 がんばれ~

トピ内ID:4464963465

...本文を表示

プロの通訳ならNGですが

041
kumo
社内通訳なら、スピーディーにことが運ぶよりも、意図がしっかり伝わることのほうが大切でしょうから、理解できない点は、聞き返してよいと思います。 可能であれば、事前にどんな話をするつもりなのか確認しておくと、受け答えを想像しやすいと思います。 ゆっくりと話してもらうことやわかりやすい単語をつかってくれるよう依頼するのは状況次第かも。通訳を使い慣れていない人は、「どういう言葉が難しい言葉なのかわからない」ため、「わかりやすく話してください」と言われたとたんに却って思考が混乱してしまうことも。 社内通訳を20年以上やってきて大切だと心しているのは、社の仕事の内容を自分自身がしっかりと把握しておくこと(最初の頃は通訳を依頼した人に「事前に勉強しておくとよい資料はありますか」と聞いていました)と、分からないときにごまかさないこと、上手く訳せなくて困っても絶対に投げ出さず、相手が理解するまで何度でも説明することの3点です。 プロの通訳養成講座に通ったこともありますが、とにかく事前の勉強が大切だと教えられました。

トピ内ID:3932291846

...本文を表示

オーケーです

041
たま
間違った通訳をされると迷惑ですので、ゆっくり話して欲しいと要望を出したり、不明な単語を問いただしてくれるほうが、安心感があります。 ただ、一級の通訳さんは、その分野の表現や単語を短期間で暗記しますね。会社の方に関連分野の本、専門誌(業界紙)、まじめな話であれば論文など、何でも参考になる資料を紹介してもらうとよいでしょう。

トピ内ID:7114416710

...本文を表示

お給料をもらうなら、プロフェッショナルになろう!

🙂
在米
ゆっくり話してもらう&難しい単語は避ける、という要求をすることから察するに、トピ主さんはまだ現地語に不自由をしているのではないですか? お給料をもらうなら、実力をつけてからお仕事をされてはいかがですか? みなさんそれぞれ自分の仕事で手一杯なのに、通訳に気を遣ってゆっくり、簡単な単語で話さなければならないとは気の毒です。 わたしは在米で、米系企業で仕事をしています。数年前に日本企業と仕事をした際、こちらでわたしの同僚(アメリカ人)とクライアントのコミュニケーションを助けるため、通訳を雇いました。しかし、この通訳さんが何度も聞き返すかただったそうで、同僚が心配していました。同じように日本のクライアントも不安だったようで、申し訳なかったですが彼女の契約は途中で打ち切りました。

トピ内ID:2156897992

...本文を表示

トピ主です。

💋
かべかべ トピ主
みなさん、貴重なご意見ありがとうございます。 お一人お一人のご意見をうなずきながら、読ませていただきました。 私はsaliさんと同じように製造現場を主にした社内通訳+事務、雑用をするようです。 去年、日本人スタッフのサポートとして働いていたので、今回また私に声がかかりました。 通訳未経験であること、現場での通訳は自信がないことを伝えましたが、お金をいただく以上は、弱気になってられませんね。 しばらくは緊張と勉強の日々だと思いますが、頑張りたいと思います。

トピ内ID:1936691146

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧