本文へ

イタリアのことわざ

レス6
(トピ主 2
🐤
rarara
話題
宜しくお願いします。rararaと申します。 イタリアのことわざで、「Amami poco,ma continua」というのがありますが、和訳は「私をちょっとだけでいいです、愛してください。でもいつまでも。」と言ったところでしょうか。 ただ、いまいち意味がピンときません。 このことわざは、どういったシーンで、もしくはニュアンスで使われるのでしょうか? ご存じの方がいらっしゃいましたら、教えてください。宜しくお願いします。

トピ内ID:1265858137

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数6

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

少し愛して。長~く愛して。

041
てぃんぴー
日本ですが、昔あったお酒のCMで、大原麗子さんが言っていたセリフです。 ちょっとした流行語になっていたはず。 燃え上がって一瞬で終わる刹那的な恋ではなく、長く続く夫婦の愛みたいな。 そのイタリアの諺(?)も同じ意味じゃありませんか。

トピ内ID:0053707693

...本文を表示

ありがとうございます。

🐤
rarara トピ主
てぃんぴーさん、ありがとうございます。 大原麗子のあのせりふ!覚えていますよ~。 なるほど~。何となく雰囲気がわかりました。 でも、「刹那的な恋が本場のイタリア」ていう感じなのですが。。。 このことわざが、イタリアのものだと思うと不思議ですね~。

トピ内ID:1265858137

...本文を表示

すてき!!

🐶
おトト
イタリアのことわざ!!  とっても すてき 大好き ありがとう!!

トピ内ID:7972658254

...本文を表示

それは。。

Milanese
イタリアで10年過ごしました。Amami poco, ma continua. ことわざではないですが、「細々でもいい、でも末永く愛しつづけてね」って感じです。 イタリア人の感覚的ではこんな感じですが、刹那的かもしれないですね。 彼らにとっての愛とは情熱的により深く愛されること、これにつきます。 つまり愛は、1対1の全身全霊ということ。 健全な愛では、少し愛してなんて有り得ないのです。 ということで、恋人や夫婦というより、これは愛し合っても結ばれない感がある気がします。少しだけで良いの・・でも愛していて・・って感じなので。 ただコマーシャルの「少し愛して。長ーく愛して」は良い感じの訳だと思います。

トピ内ID:1053289376

...本文を表示

トピ主です

🐤
rarara トピ主
>おトトさん  「ずーっと愛して」なんて、素敵ですよね。 >Milaneseさん  なるほど~。イタリア人は「全身全霊」で一人の人を愛し抜くンですね。  >健全な愛では、少し愛してなんて有り得ないのです。 ということで、恋人や夫婦というより、これは愛し合っても結ばれない感がある気がします。少しだけで良いの・・でも愛していて・・って感じなので。  これで、納得です~。イタリア人の愛に対する姿勢もよくわかりました!本当にありがとうございます。

トピ内ID:1265858137

...本文を表示

横ですが

🐶
フレブル
 愛とは関係ないのですが、イタリアのことわざで好きなのは、 「明日でいいことを、今日するな!」というのです。  とてもイタリア人らしくて、「今日出来る仕事を明日に延ばすな」というせっかちな日本人には、おおいに参考になると思います。  もちろん、私も明日に延ばしています。その方がじっくり取り組めるような気がします。

トピ内ID:4290629864

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧