本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 英語論文のチェックをされている研究者の奥様に質問

英語論文のチェックをされている研究者の奥様に質問

レス69
(トピ主 0
041
腐ってる英文卒
話題
理系夫の研究論文の英文チェックをよく頼まれます。 私は夫の専門分野や論文用語にはあまり詳しくないので、文法や言い回しを直す程度しかしていません。 (それだけでも結構大変ですが) 夫はまだ若いですが、将来的には後輩や部下、学生などの論文チェックもする事になると思います。 英語が苦手な人の論文を直すとなると、全て書き直す位の労力がいるので、夫の専門分野を勉強する必要があります。 他人の論文まで直すというのは、無償でやるには大変な仕事です。 出来るだけ夫の手伝いをしたいと思う一方、一銭にもならないのなら、そこまでする必要はないかなとも思います。 (それくらいなら別の分野の勉強をしてみたいという気持もあり…) 夫の英語力も向上していますので、そのうち私が手伝う必要もなくなるかもしれません。 同じ立場の研究者の奥様、また論文チェックを仕事にしているプロの方、ご意見お願いします。 論文チェックのコツなどもお願いします。

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数69

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

わたしはやりません

041
文系研究者
言語が専門の教員です。なので、理系の先生にちょっと見てもらえないか、といわれることもありますが、「無理です」といってお断りしています。だって本当にムリなんですから。 専門によって使用される語彙や言い回しが違うし、そもそも内容が理解できなければ冠詞や前置詞は直せません。そしてどうやっても内容が理解できない・・・論文は、使われる語彙・表現が専門によってかなり限定されるので、同じ専門の論文のチェックは特に難しいものではないのですが。 トピ主さんが夫の専門の勉強をしてもやってあげたいのなら、それもいいと思います。いずれ自分が翻訳や通訳をしたいと思ったとき、その専門性は大きな強みになります。 しかし、文系の奥さまに専門の論文のチェックを頼む理系の研究者がいるとは、かなり驚きました。 いいネイティブに論文をチェックしてもらうと、やはり洗練された見た目がいいものに仕上がります。(もちろん内容は別の話。)なので、英語の苦手な先生はそれなりにお金をかけているようです。

トピ内ID:

...本文を表示

日本語をさらっと見てよ

041
neko
って言われている程度の理系夫妻です。 専門のうちの極々一部だけ私のほうが良く知ってたりなじみがあったりして聞かれたりします。 だからその苦労はトピ主とは比べ物になりませんが。。。 夫は大学で教鞭をとっております。つまり研究は趣味とみなされているからそれではお給料はもらっていないらしいのです。だから研究のお手伝いは趣味につき合わされただけ。研究費が潤沢ならプロに助けを求めます。それほどでない程度だから妻を使うだけなんですって。

トピ内ID:

...本文を表示

うーん

041
女性研究員
私たちは同業者夫婦なので、よくお互いにチェックしあいます。 正直、ご主人が奥様にチェックを頼むのはご夫婦のことですからいいとして、後輩や学生の論文まで奥様に頼むのは「え?それはいくらなんでも」という感じです。 いくら英語がご堪能でも専門でない分野の論文を読むのは大変でしょう。 また、チェックされる側としましても、素人さんに添削してもらうと「ああ、ここはそういう意味じゃないんだけどなあ」という感じに直される事も多いので、私は敬遠しています。 そんなこと言われたら「なによ?無償で見てやったのに!」とムッとしませんか? お互いにとって、良くないと思います。 おそらく、この先どんなにご主人の英語能力が向上したとしても、論文を投稿する前には(本物の)英文チェッカーを通すと思います。 いま米国にいるのですが、私のボスはレビュアーをするとき「ネイティブのチェックを受けてない論文はすぐわかる。そういう物は内容がどうであれ読まない」って言ってますよ。 英文チェッカーに頼む前の0次チェックという意味なら、ご主人の分だけと決めておかないとキリがなくなってしまいますよ。

トピ内ID:

...本文を表示

最終的なチェックなら・・・

041
ふむ
チェックほんと大変ですよね。 わたしは英語ではないのですが、自分でも論文を書いたり、人のをチェックしたりします。チェックは同じ専門の外国人が日本語で書いたものです。逆の場合もあるので、お互い様って感じでやっています。(ご主人にも、そういう相手を見つけてもらうのが手っ取り早いし、角も立たない) 事情はいろいろでしょうが、わたしの知っている限りでは、最終的なチェックはネイティブの、ある程度専門分野の近い人でないと、話にならないような気がします。 専門の近いネイティブの方に見てもらう前に、最低限の恥じをかかないために、トピ主さんに見てもらっているという可能性はないですか? でしたら、わたしの経験では、そういう手間はほとんど無駄に終わることが多いので(たとえ、チェックに間違いがなくても、前後の文脈や論旨の厳密化で、せっかく直したものも使えないことが多いと思います)、その辺、聞いてみたら如何ですか?

トピ内ID:

...本文を表示

追加です (トピ主)

041
腐ってる英文卒
夫の論文をチェックするだけなら、それほど苦ではありません。内容はちゃんと論理的な構成になっており、英語だけが問題なので。 また、意味がわからない部分は聞きながら直せます。 問題は、夫以外の論文です。 まだ2~3本しか見たことはないですが、何が言いたいのかさっぱり訳のわからない物が多くて…。 赤ペンで簡単に修正できるレベルではないし、何十回読み直しても頭に入ってきません。(専門知識があれば、何が言いたいか予想できるのでしょうが) 構成が悪く、説得力がなかったり、結論に結びついていなかったり。 夫の論文なら夫の評価につながるので良いですが、他人の論文直しを無償でするのは、ちょっと複雑な気分です。 心が狭くてすみません。

トピ内ID:

...本文を表示

私も論文書いてるんですう

041
もも
私はイギリス人の夫に論文のチェックをしてもらっています。夫もそんな風に思っているのかと思ったら申し訳なくなりました。いつも感謝しています。 ただ、私の場合は英語圏の国で人生の半分以上を過ごしていて英語以外で論文を書いたことがないので慣れているせいか夫はそんなに苦痛ではないようです。(私がそう思っているだけかも??)そんなにたくさん直されることもないので多分夫は本当に苦痛ではないのだと信じています。(笑) ところで、トピ主さんのだんな様はプロにお金を払ってやってもらえば良いのではないですか?やはりご自分の専門分野ではない内容の英語の論文をチェックするのは大変だと思います。私も一度頼まれたのですが、内容がわからないと直しようがないんですよね。 そうなるとトピ主さんのおっしゃるとおりその分野を勉強するしかありません。でもそんなこと無理ですよね。そうでなければ、いちいち説明してもらわなければなりません。でもいちいちそんな講義を聴いていたら時間がいくらあってもたりません。だからプロにお任せすることをお勧めします。 全然アドバイスになってなくてごめんなさいね。

トピ内ID:

...本文を表示

専門が同じネイティブの人に頼むのが普通

041
兼業妻
トピ主さんと立場が違い、私が社会科学系の大学教員です。 タイトル通り、論文の英文チェックって、専門が同じネイティブにやってもらうのが普通ですよ? もちろん報酬を支払って。 私の周りには、ネイティブでもなく専門が同じでもない配偶者に英語チェックをしてもらっている、なんて聞いたことはないし、実際恥ずかしくて言えないかもしれません。 即刻ご主人に断って、「お金払ってネイティブで専門が同じ人に見てもらって」と言うべきです。 いくら英文科を出ていても、いくら留学経験があったとしても、専門が同じじゃなければ言い回しも分からないだろうし、書いてることも分からないんじゃないですか?(特に理系の場合) 今までトピ主さんがチェックしていたということにビックリです。 我が家は夫が海外駐在経験がありますが、全く分野の異なる夫に見てもらおうと思ったことはないです。 いやー、本当にビックリ。

トピ内ID:

...本文を表示

自分でやらせる(仕事なんだから)

041
理系妻で研究職
 実際、理系の男性には「高校でなにしてきたの?」と いいたいくらい英語のできない人がたくさんいます。 でも、論文を読む、書く、は研究者にとって最も重要な 仕事ですから本人が勉強していくしかないのです。 私は素粒子の話、外科手術の話、シェークスピアの話、 たとえ日本語でも全く理解できません。添削なんて もってのほか。専門の論文を素人になおさせて安心できる 人の気が知れません。  部下や学生の分まで奥さんがみるなんて、もう大爆笑。 「英語なおせないから、奥さんがみてるんだって~」。

トピ内ID:

...本文を表示

理系論文の書き方

041
アネッサ
私は夫ではないのですが、高分子化学専門の父(大学教授)に博士論文の英語翻訳を頼まれていました。 私の専門が言語学(チョムスキーの統語論)だったので私の論文も理系の要素が強く、理系論文の翻訳は、文体はそれほど苦ではないのですが、はやり実験内容を翻訳したりとなると、専門じゃないとわからないところもあり、その時は父の学生さんがまず書いて私がチェックするということをやっていました。 父のお手伝いは高校生のときからやってたので なんだか、私も勉強させてもらってた気分です。 ちなみに夫は医学博士の論文をイギリス人に翻訳してもらったそうですが、彼女が文学専攻だったから、 理系論文の表現を知らなくて、文句ばかり言ってたそうです。 トピ主さんへのアドバイスとしては、日本語の本で 「理系論文の書き方」という本が出てるので、 まずお読みになられるといいのでは、と思います。

トピ内ID:

...本文を表示

やるべきでないのでは?

041
研究者
研究者が自分の論文のチェックを専門家以外の人に任せるというのは、驚きです。ネイティブ・チェックにはもちろんかけますけれど、チェッカーの方と細かく相談しながらというのが普通ではないでしょうか。論文というのは最先端の未発表の内容を公開するものですから、普通の人には理解できなくて当然です。いい加減に引き受けるべきではないと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

ちゃんとした所にだすのなら

041
ei
ネイティブチェックが必要だと思います。英語であればどうでもいいのなら、いいですが。私は米在住の文系です。パートナーが米人でたまに海外の研究者から英文チェック頼まれることがあります。私もたまに便乗して目を通すと、理系の英語が出来ると思われてる人の論文をみて驚くたことがあります。英語の文法とかはそんなに間違えてないですが、いいまわし、文の流れとか無茶苦茶。読む人も意味が分かればそれで言いという人もいれば、ちゃんとした論文になってないと読みたくない人もいます。日本の文系の学者さんで英語に自信がある人の英語もやはりネイティブチェックされるべきだと思います。やはりいくら上手でも行き届かない所が出てきます。て、答えになってないかもしれませんが、感想です。

トピ内ID:

...本文を表示

そのうちに・・・

041
Daniela
トピ主さんも書いてらっしゃるように、そのうち状況も変わってくると思います。 私はヨドイツ在住で、夫はドイツ人でこちらの大学で教鞭をとっていますが、やはり理系で、自分の論文の締め切りが差し迫っているときには、私が彼の教え子の論文の手直しなどを引き受けています。ちなみに私は彼の専門など全く知りません。 ただ、私も法学関係ながら大学院で論文を書いた経験があり、その時にはとにかく恩師から「専門外が読んでも論理上きちんと分かる構成をつくり文章を作れ」と口をすっぱくして言われました。それは文系、理系関係ないと思います。 ドイツ語、日本語、英語関係なく、そこらへんの文章構成に気をつけて論文修正をしています。私も自分の仕事があるので時々「あ~またかぁ」と思うこともありますが、気分転換のつもりでやっています。気分転換の粋をオーバーするようなら無論その分は断るつもりですが。

トピ内ID:

...本文を表示

難しいですが、楽しいです。

041
在米音楽家
アメリカで英語専攻の大学院生に論文のチェックを何度もしてもらいましたが、自分の文章が美しくなるのがわかりました。ただ、やはり、テクニカル・ライティングですから、「言葉は分かるが、意味が分からん。」と皆さん言ってましたね。直すときに「この言葉は、音楽家なら皆知ってる言葉?」という質問が多かったです。前置詞の用法と、理論の組立を中心に直された気がします。 直してくれたのが、音楽専攻の方のときは、英語専攻の方とポイントが違ってました。いきなり、書き直されたりしました。 旦那さんの分野での書き方を知るために、一度、論文集等を読むのをお薦めします。なお、論文であれば、その分野の方が使われるスタイルに直すだけでも良いと思います。特に引用法は問題になります。外書店で、MLAやシカゴ等のハンドブックは手に入る筈です。専門誌によっては、一定のスタイル外の論文は受け付けないところも有ります。

トピ内ID:

...本文を表示

本当かどうか知りませんが

041
参加者
(どちらかというと小説で) 奥さんに謝辞を述べた作品が ありますが、あれは置くさんを秘書代わりにこき使った からお礼を書いているのだ、と聞いたことがあります。 お勧めはしませんが…がんばろうと決心された時には 「謝辞書けよ」と要求してみてください。でも他人の 論文じゃだめかなぁ?

トピ内ID:

...本文を表示

nativeだって、、、

041
しば
研究者としてアメリカにいるものです。科学論文の英語添削は、よほどその分野に精通し、かつ自分でも論文を読み、書いた経験がないと無理です。特に雑誌のレベルが上がるほど、格調高い文章が要求されます。現に私の前ボス(生粋のアメリカ人)が、とある有名誌に投稿した際にも、英語がおかしいので直せ、とのコメントをもらっていました。私自身、日本人のなかでは英語ができるほうだと思ってますが(英検1級)、ごく一部の信頼できるnativeにのみ添削を頼んでいます。

トピ内ID:

...本文を表示

正直言いまして

041
これでも理系
研究者の英語って、長ったらしい言い回しを関係代名詞で引っ張ったりするようなのばっかりのような気が。 要素間の因果関係を文章の中に言い含めるような場合には構造がちょいとばかり面倒になりますが、そんなに難しくないような気がします。 とくに英語の問題と言うよりも、その専門分野にどれだけ「没入」しているかによって、その問題が簡単に思うかどうか変わってくるでしょう。その問題を朝から晩まで考えている研究者にとってはするすると出てくる前提知識が難しかったりするものです。 また旦那さんのためにもなりませんよ。そういうことをやってあげるのは。むしろ研究室の博士課程の学生とかにやらせるのが筋でしょう、 ちゃんとお金をあげて。

トピ内ID:

...本文を表示

専門家へ頼もう!

041
とくめい
英文科学ジャーナルの出版社(ジャパンブランチ)に勤めています。残念ですが、日本人が書いた英文論文はひどいものが多いです。多忙なレビュアーには、「きちんとした英語で書けていないペーパーの査読はお断り」、という方が多く、レビュアーに送る前にわれわれが英文グラマーチェックをしています。 確かにいくらすばらしい研究内容でも、英語がまずいために何を言っているか分からないのでは、意味がないですね。数年前にノーベル賞を取った日本人の大学教授の教え子がエピソードを雑誌上で語っていましたが、その教授はプレゼンや作文を重視し、膨大な時間を使っていたそうです。いくらいいアイデアでも、相手に理解されないと意味がない、というのがその教授の口癖だったそうです。 とぴ主さんにご主人の専門分野のバックグランドがないなら、いっそのこと専門家にお金を払って論文チェックを頼んだらいかがでしょうか?やはり、素人のチェックしたものは独特の理系の言い回しとはほど遠く、しろうとっぽさが漂っています。

トピ内ID:

...本文を表示

お薦めの本がありますよ

041
なす
こんにちは。理系英語論文の添削は大変ですね。 理系英語論文を書くにあたり、大変ためになる 参考書を発見しました!!私も早速購入しましたが、 なかなかいいですよ。特に著者がネーティブなので, つぼをついている感じです。 ご主人の参考になるといいですが。 アドレスは、 http://www.kyoto-up.gr.jp/body/kagakuronbun.html です。

トピ内ID:

...本文を表示

トピ主です 1

041
腐った英文卒
レスありがとうございます。(現在17日付のレスまで) 専門が違う人間にチェックを頼むというのは、かなり珍しい事なんですね! もとはといえば「内容は良いが英語が悪い」と戻って来た夫の論文を私が多少手直ししたら評判が良かったので、それからアテにされるようになってしまいました。 夫の専門では、データとグラフさえ良ければ英語が読みにくくても構わないようです。今の職場でも以前在籍した外国の研究所でも、業者にチェックを頼む人はいないようでした。 (思ったように直してもらえない事、冠詞程度のミスなら直すまでもなく論文が通る事等が理由です。) 完璧な英語が必要な商業誌(ネイチャー等)の場合も、通ればネイティブのエディターが最終チェックをしてくれるので、投稿前に業者にチェックを頼む事はしていないそうです。 また商業誌だからこそ、専門の人間以外が読んでもわかり、興味が惹かれるような構成が必要な為、私にも目を通してほしいようです。(つづく)

トピ内ID:

...本文を表示

トピ主です 2

041
腐った英文卒
(続き) でもやはり、専門外の人間が直すのは無理があるのですね。 他人のものは特に、余計なお世話になってしまいかねないようなので、夫の論文以外は今後とも極力ノータッチでいきたいと思います。 (諸事情でしばらくの間専業主婦なので、時間があるなら夫の仕事を手伝うのは義務かなと思い迷っていました。) 夫に関しては、愚痴りながら相談できる相手が欲しいのかなと思っています。 今の私では、意味の通らない部分やつながりの悪い部分を指摘する位しかできないですが、一緒に相談しながら直す方が、一人で煮詰まるよりも精神的に楽なのかもしれません。それとも自分が忙しいのに私が暇そうだから、一緒に苦労させたいのかな?(笑) 夫の職場にネイティブの研究者が来てくれると助かるのですが、残念ながら今後も望み薄です…。 他にもなにかご意見やアドバイスがございましたら、よろしくお願い致します。

トピ内ID:

...本文を表示

英文チェックは

041
はなめ
夫は英語の論文を書いていますが、チェックを頼まれたことなんてないですよ。内容は実際にかなり専門的ですもの。手伝うならそれなりのお給料が欲しいですね。 チェックの仕方で彼が良く使っているのは、文章をそのまま入力して検索することです。同じ文章を書いているのが日本人か、外国人か、ネイティブなのか、と言うことも分かるし、いろいろな人のいい論文を読むと良い言い回しが分かってきたりするようです。

トピ内ID:

...本文を表示

全体的なレイアウトをチェックすればいいんじゃない?

041
教授秘書
研究機関に勤めていて、仕事の一環として論文チェックをしています。もし無給でやれと言われたら、しんどいですね…。私なら、だんなさんの分はともかく、その部下の分まではやらないです。責任もてないですし。 私は英文科卒ですが、チェックしているのは社会学系の論文です。トピ主さんの言う通り、論文チェックって、手をつけだしたらきりがないですよね。私も、どこまで直すか、いつも悩みます。一カ所直すとさらに別のところも直す必要が出てくるので、結局、わかりきったミスしか直しません。教授からも「readableであればいい」と言われており、多少文法が間違っていても、読んで意味がわかればそのままにしています。 >構成が悪く、説得力がなかったり、結論に結びついていなかったり。 はははー、そんなところまで訂正入れたら、執筆者はトピ主さんになっちゃうじゃないですか! 誤字脱字、図表の位置とかフォントとか、引用・参考文献体裁とか、段落番号とか、全体的なレイアウトをみています。その程度のチェックでいいのではないでしょうか?

トピ内ID:

...本文を表示

ネイティブチェックを受けるのが普通

041
うーん、失礼ですが、ご主人の研究室はよっぽど研究費がないのですか? それならわからないでもないですけど。 私は理系の研究者ですが、投稿論文は専門の近いネイティブにチェックしてもらうのが普通です。それでも、専門がちょっとずれるとおかしな直し方をされることがあります。 「後輩や部下、学生などの論文チェック」するときには、当然その前にご主人が目を通されると思うので、全く訳の分からない英文をチェックするはめになることは無いでしょう。 そうなるとわからないのが、「何が言いたいのかさっぱり訳のわからない」「夫以外の論文」のことですが、ご主人が目を通していないとなると(目を通しておられるのなら、ご主人の英文並みには治っているはずなので)、ご主人が全くタッチしておられないプロジェクトのものだと思います。 なぜそんなものをトピ主さんがチェックしないとならないのでしょう? 早いうちに断るか、能力があるのなら、きちんとお金をとってプロとして対処するべきです。 ちなみに、我々は一度隣の研究室のポスドク(英国人)に英文チェックを依頼しましたが、もちろん謝礼は払いました。

トピ内ID:

...本文を表示

ご主人にお願いしましょう

041
大学教員
理工系の大学で仕事をしています。厳しい事を言うようですが、英文のチェックはご主人がやられるべきだと思います。英語で論文を書いたり、発表をするは仕事の一部で、これからますます重要になってくると思います。どんな仕事でも同じでしょうが、自分で苦労してやって始めて力がつくものです。 将来、教授になって、学生の英語も直せないとなると大きな弱点になりかねません。相談にのるだけで、ご主人にやってもらいましょう。それと、今は英語圏以外からの論文が増えているため、有力雑誌では英語を修正する人がいて、英語的な表現に直しているところもありますので、完全な英語でなくても大丈夫だと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

ちょっと事情は違いますが1

041
私も
トビ主さんとちょっと事情は違いますが、主人が中華系で、主人が日本語で書いた論文の日本語チェックをしています。 私も英文科卒ということで、たまに簡単な英訳も頼まれてしまいます。主人の口癖は「意味の通る日本語にしてくれればいいから」、「ざっと直すだけでいいから」ですが、実際は主人が考えているほど簡単なものではなく、全体を把握していなければ、流れのある、意味の通った文章にするのは不可能です。 最初は気軽に引き受けましたが、すぐに想像以上に時間のかかる、大変な作業だと分かりました。主人のものは、「嫌だ」と言いながらも、結局やってあげてしまっていますが。日本語でさえそうなので、英語でなんて、トビ主さんは、本当に大変だと思います。 長くなるので、分けます。

トピ内ID:

...本文を表示

ちょっと事情は違いますが2

041
私も
一度主人の上司が日本語で書いた論文の日本語チェックを引き受けたことがありますが、本人が読み返してないことが見え見えのひどいもので、それはもう、大変な作業でした。2度目に彼女の論文の英訳の訂正を頼まれたときには、意味不明な単語の羅列に、「わたしには無理」と、断ってしまいました。 これからも、主人のもの以外は、日本語の訂正でも断ろうと思っています。主人には、「あなたが思っているよりも、ずっと大変なんだよ」と言っていますが、相変わらず「これはそんなに難しくないから」と気軽に持ってくるので、どうも本当には分かっていないような気がします。 私は主人の論文のチェックにさえ、何時間もかけることに苦痛を感じてしまうので、他人の論文を、無償で直してあげる必要はないかなと思います。頼んでいる相手も、そんなに大変だとは分からずに頼んでいるのではと思います。ご主人に負担が大きいと言って、断ってしまっていいと思います。長くなってしまいすみません。お互い頑張りましょうね。

トピ内ID:

...本文を表示

ネーティブ・チェックをお勧めします

041
ウルトラの姉
私は英語圏の大学・大学院を出て、10年以上英語で論文を書いていますが、研究論文を提出する時は必ずネーティブの専門家にチェックしてもらっています。かなり書きなれてきたので、大きなミスはしませんが、それでも時々「ここの響きが奇妙」といった編集を受けることもあります。そういったネーティブの語感というのは、いくら英語力が上達しても日本人にはなかなか身に付かないことがあります。 まあ分野や専門ジャーナルによっても違いますが、いくら内容が良くても「英語が稚拙」というだけで却下されてしまうことも時にはあります。きちんとプロのネーティブにチェックしてもらうのが一番ですよ。

トピ内ID:

...本文を表示

無償とはいえないのでは?

041
鉄人
論文のチェック、確かに大変ですね。専門外ならなおのことでしょう。 将来的には後輩や学生の論文も、とありますが、チェックを頼んだほうは論文の著者名にご主人の名前を連名で入れるのではありませんか?もちろんファーストネームは本人、ラストは教授になるでしょうが、ご主人の名前も入るはず。そうすればその論文は貴女のご主人の実績として認められるのです。 釈然としない 部分もあるかもしれませんが、論文と言うのはそういうものです。将来、助教授、教授選にでるようなことがあれば論文数がモノを言います。 まあ本来はご主人がご自分でなさるべき仕事ですけどね。貴女の内助の功もご主人の為に十分役に立つのですから助けてあげてください。

トピ内ID:

...本文を表示

コツ-私の場合

041
帰国子女
私も主人の論文やプレゼン原稿の英語をたまにチェックしてほしいと頼まれます.主人は理系専門職なので,主人と違う仕事を持つ私には主人の分野がさっぱりわかりません.ということで,私でわかる事をチェックすることにしています.それは,’読んでいて通じる文章かどうか’を見ることです.これだけなら専門的な事がわからなくてもアドバイスしてあげられます.主人は日本でずっと育った人ですが,論文は英語で書くことが多いし,専門用語に関しては私より詳しいですから,そのへんは心配いらないです.でもやっぱり夫だから,チェックしてても’この文章はなにが言いたいの?’とすぐ聞けて便利なんですけど,これが,主人以外の方の論文なら難しいだろうな...と思います.先日主人の論文が国際誌に載った時は,ちょっと共同作業という気がして嬉しかったです(もちろん英語より中身が評価されてるので,共同作業と思うのはかなりずうずうしいかもしれないですが...笑)

トピ内ID:

...本文を表示

トピ主です 3

041
腐ってる英文科
皆様レスありがとうございます。 (レスの更新が遅いので、まだ18日付分しか読めないのですが) 専門外(しかも文系)の奥さんが論文チェックを手伝うというのは、普通ありえない事なんですね。 夫に当然のように頼まれていたので、よくある事だと思っていました。 今後いくら勉強しても、所詮ネイティブの専門家のように出来る筈もないので、「愚痴を聞く役」と割り切ってしまおうと思います。 夫婦間で「子供が小さなうちはフルタイムでは働かない」と決めているので、将来の再就職に関する悩みもあり、迷っていました。(特に役立つ資格もないので、何か勉強した方がいいかなという気持ちはあり…) 皆様の話はとても参考になりました。本当にありがとうございます。 奥様も研究者という方が多いのですね。夫婦で研究者なんて素敵ですね!

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧