本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • ドン引き、いっぱいいっぱい、英語で言うとどうなりますか?

ドン引き、いっぱいいっぱい、英語で言うとどうなりますか?

レス16
(トピ主 2
🎂
ファーザークリスマス
話題
こんにちは。ドン引き、いっぱいいっぱいなど最近使われるようになった言葉はとても曖昧で、日本語でも他の言葉に言い換えるのが難しく、辞書で調べても当てはまる言葉が見当たりません。 曖昧な言葉は便利ではありますが、いざ英語にしようとしたとき、困る時があります。 「もう普段から生活や言葉に関するストレスで私はいっぱいいっぱいなのよ!」   「彼のそういう態度を見てちょっと引いちゃったのよね」 このような場合、英語でどのように表現することが出来ますか?

トピ内ID:5023556549

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数16

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

一般表現を考えてみる

🐤
かえる
流行語ではなく、一般表現ではどう言うのか考えてから辞書を引いてみたらどうでしょうか。 いっぱいいっぱい=>圧倒されている=>Overwhelmed I'm overwhelmed by stress... といった感じでしょうか。 また、男女関係で「引いた・ドン引きした」というのは、Turned offという慣用表現があります。 His attitude turned me off とか I was turned off by his attitude とか。

トピ内ID:3823130386

...本文を表示

いっぱいいっぱい を英語で言ってみる

🐤
ささき
MSNのサイトにそういう表現を英語で解説しているページ、ありますよ。 http://msn.gaba.co.jp/english/office65.html

トピ内ID:6114725774

...本文を表示

日本語の表現力・語彙の問題

041
Say A Word
いつもこのような話題が出るたびに思うのですが、かえる さんのいわれるように、なぜ他の日本語に言い換えて訳を考えないのかとと思います。 英語で何と言うかと聞く前に、その表現を他の日本語で言い表すことが、まず必要ではないかと思いますよ。

トピ内ID:7692557224

...本文を表示

これじゃないかな・・・??

🐤
coog
「もういっぱいいっぱい」 maaaannnn! I am so stressfull!! I'm almost goin' die! you know what?? 'cause of my life!! 「ちょっと聞いて~彼の態度みてドン引きしちゃったのよね」 hey listen! when i saw his attitude like that, (it wasn't goood and so weired), I got so tired of him.

トピ内ID:8808212658

...本文を表示

トピずれです。感覚的な言葉の英訳はむずかしい。

🎁
Reico
かえるさん、Say a Wordさんの意見に賛成です。 先日アメリカに行った時の事ですが、知人のお子さんが高校で日本語クラスを選択しているので、日本語で簡単な会話をしてやってほしいと頼まれました。お子さんはとてもきちんとした日本語を使い、しかも『祖母』などという言葉も出て、驚くと同時に感心しました。 このお子さんとの会話を通して、きれいな日本語は聞いていてとても気持ちが良く、改めて日本語の美しさを再認識したという出来事がありました。 今や、感覚的な造語や外来語が、本来の意味と違うニュアンスとなって氾濫しているのが日本の現状です。 感覚的な表現を英語にする時は、従来の日本語でどう言うのかをまず考えることにしませんか? トピ主さまもお困りの通り、この表現のままだと一般的な辞書で探すのは難しく、英訳するのもかなり無理があるし、ニュアンスが正確に伝わるとは限らないかもしれません。 このような表現が通じるのは、やはり日本人同士でしかありえないと思います。

トピ内ID:9144392813

...本文を表示

トピ主です、皆様レスありがとうございます。

🎂
ファーザークリスマス トピ主
かえる様、ささき様、Say A Word様、coog様、御丁寧なレス、どうもありがとうございます。  Say A Word様、まずトピをしっかりお読みになってからレスしてください。  >日本語でも他の言葉に言い換えるのが難しく、辞書で調べても当てはまる言葉が見当たりません。  と書いております。    何でも小町頼みではなく、一応こちらでも調べた上で、皆様のお知恵をお借りしたいとお願いしております。辞書で一般用語を探してみましたが、『現代用語は曖昧で便利ではありますが』と書いております通り、いまいちぴったり該当するものが見つかりませんでしたので、トピを立てた次第であります。  >英語で何と言うかと聞く前に、  当方生活上で英語を使っているために、常に日本語から英語に頭の中で翻訳しているわけではありませんし、日本語を話せなければ英語を学んではいけないわけではないと思いますが。  英語で話すときに日本語の曖昧な単語をどのように表現出来るか、お知恵を持った方のご意見をうかがっています。  現代の日本人の日本語力の低下については、他の場所でお話しくださいませ。

トピ内ID:5023556549

...本文を表示

トピ主です、皆様レスありがとうございます2

🎂
ファーザークリスマス トピ主
 かえる様  turned off、思い出しました!いいたいことにピッタリな感じです。  それからoverwhelmedもほぼピッタリです、参考にさせていただきます。  ありがとうございました。    ささき様  MSNのサイト、知りませんでした!ネットでそういうサイトも探してみたんですが、ヒットしませんでした。ありがとうございます!  coog様  力一杯のレス、ありがとうございます。  自分のいいたいことと少し違うのですが、これらの言い方なら、相手にも伝わる気がします(笑)

トピ内ID:5023556549

...本文を表示

そうですねー。

🐱
Pink
日本語でまず言い換えてみると言うご意見に全面的に同意します。 いっぱいいっぱいは、トピ主さんの例文の場合 overwhelmed が私もしっくりきます。 I'm already overwhelmed by the stress of living in a foreign country and speaking a foreign language! 後半は「言葉に関するストレス」から推測した意訳です。ただlifeとかlanguageとか言うより具体的だし。 swampedも仕事とかやる事がありすぎていっぱいいっぱい!のときにつかいます。高波にザブーンとやられてあっぷあっぷしてるイメージ。 ドン引きはput offとか。うんざり、げんなりって感じもでます。 I was so put off by his attitude. coogさんの例文は…かなり若向きのくだけた口語ですね。あまり品がよくないです。賢そうでもないです。ごめんなさい。 後、I'm so stressful. ではなく I'm so stressed out.だと思います。

トピ内ID:6421852533

...本文を表示

日本語の語彙・表現力の問題

041
Say A Word
>日本語でも他の言葉に言い換えるのが難しく、辞書で調べても当てはまる言葉が見当たりません。と書いております。 他の日本語で言い換えると言うことは、ぴったり当てはまる単語を探すと言うことでなく、別の日本語表現で言い表すということです。  英訳以前に、日本語でのこの作業が必要ではないかと書いたのです。  

トピ内ID:7692557224

...本文を表示

微妙にずれているかも

041
在英のダイエー
辞書をひいてみました、とか、トピをよくお読みください、などと書いてありますが、それでも私は他の方同様、「まず日本語から」と言いたいです。 ほかの日本語に置き換える、というのは、とどのつまりはその日本語の「意味」を改めてよく考えてみましょう、ということだと思います。 例えば、誰か他の人にそれはどういう意味ですか?と聞かれたときに説明しようとしたらなんて説明できるか。 英語の前に、まずは日本語で整理、説明してみましょう、ということです。この作業において必ずしも辞書をひく必要なんてないです。 要するに、言いたいことの「主旨」をつかむことが大事なんです。それに対してまず当てはまる英語(単語なり表現なり)を探す。 細かい雰囲気だとか、ニュアンスはその後考えたっていいのです。 でも最初は、「主旨」です。これが核。 確かに訳しにくい日本語はあります。でも、大概の場合はそれが文化的背景の違いに基づいている事柄が多いです。 そういう観念自体がその文化圏にない、など。 今回トピ主さんがあげていることは、基本的にはどこにいても伝えることのできる内容だと思います。 やはり「まず日本語」だと思います。

トピ内ID:4483498804

...本文を表示

なんだか小難しい

🐤
おかん
事ばっかり言ってる人がいますねえ・・・ 英語トピには必ずこの手のインテリ系嫌味見たいな事を言う人がいますね。 小町は別に英語の勉強方サイトでもないし、つまらない質問してる人はいっぱいいますよ? トピ主さんが若者で、日常使ってるスラングをそのまま表現したいと思ったって別にいいじゃないですか。下調べまでしてるのだから上等でしょ。 素朴な疑問じゃないですか。 これで外国人が「ドン引き」って英語でどういう感じ?とか質問してきたら、大体こんな意味だから自分で調べろとか言うんでしょうか? ぴったりの概念の言葉が無いなら、無いんですよって教えてあげて、 それから考え方を教えるなり、一生懸命似たような言葉探してあげればいいんじゃないですか? 英語のトピ見るたびに、鼻息の荒い嫌味っぽいレスが多いので嫌になります。

トピ内ID:8064182424

...本文を表示

りんごとみかんを比べて

041
Easy Onion
>>これで外国人が「ドン引き」って英語でどういう感じ?とか質問してきたら、大体こんな意味だから自分で調べろとか言うんでしょうか? ちょっとずれていますよ。 日本人が質問するのと外国人がするのとでは、状況が根本的に異なりますよ。 皆さんが書かれていることは、別に小難しいことではないと思いますが。

トピ内ID:7692557224

...本文を表示

小難しくないのかもしれないけど

041
へへ
みなさん怖いです、レスが。違う言い方を調べてから投稿しなさい、とか。ほんと、もっとくだらない質問でも和気あいあいともりあがっているトピもあるのに、なんか主さんかわいそう。 私は言ってる意味わかる気がしました。「いっぱいいっぱい」みたいな、感覚的な言葉の語感をうまく言い表すにはどうしたらいいの?ってことなんじゃないのかと。確かに意味はoverwhelmedでぴったりだと思うんですけど、「いっぱいいっぱい」な感じがもう一声欲しい、ということじゃないのでしょうか?てんぱった=overcapacity、みたいなニュアンスもありますもんね。 ドン引きだと、うまく文章になりませんが、私はlimitという言葉を連想します。それって私の許容範囲を超えてる、全然入り込めない世界、という感じで。 まあ、私の例は外れてるかもしれないけど、そんなふうにみんなでイメージを出し合ったら、しっくりくる言葉が見つかるかもしれませんよね。

トピ内ID:6498439893

...本文を表示

ヨコですが「どう解釈しているか」知りたいのでは。

041
あかの他人
回答された皆様が、小難しい、怖い、ですか? 期待した答えが得られないと「私のトピをしっかり読め!」って書けるトピ主さまの方が怖いです、私は。 文字通り「ドン引き」しました。 皆様が揃って「言い換えを考えて」と書いているのは、別に意地悪ではなく、結局そうしないと「トピ主さまの」期待する答えが出ないからだと思います。 このトピの場合、「誰かが絶対の正解を知っている」性質のものではありません。曖昧な日本語をどう解釈するかで、人によって微妙にズレるでしょう。例えば「ドン引き」なら、笑って済ませられるレベルなのか、百年の恋も冷める事態なのかで、表現が違ってくるかもしれません(両方ピッタリ兼ねてくれたら話は早いのですが)。 トピ主さまは、ご自分で調べて「ぴったりの答えは見つからない」ことは既に御存知だったわけですが、それでも、近い候補はありましたよね。 だったら、最初に「○○○かと思うのだけど、もう少し××な感じの表現はありませんか?」など、へへさんのような書き方をしていれば、皆様もレスがつけやすく、結果としてトピ主さまの期待する展開になったのではないか、と思いました。

トピ内ID:2584075139

...本文を表示

言われた通りトピをよく読んでみると

041
 「ドン引き」はどう英語で言うのか?と聞いておきながら、例文は「ちょっと引いちゃった」では意味することが全然違うように思いますが。  surprised、shocked、embarrassed、disgustedとか程度によって引きの程度によって色々あると思いますが。ドン引きならdisgustedでしょうが、ちょっと引いたぐらいならshocked程度でしょう。 >>日本語を話せなければ英語を学んではいけないわけではない  私を含めて皆さんが言いたいのは、これって英語の問題じゃなくて、日本語の問題だからです。「ドン引き」がどういう状態を指しているのかを正確に理解し、日本語の別の言葉でそれを説明できた上で初めて、違う文化体系、言語構造に基づいた英語という別言語で表現できるのだと思いますよ。別々の概念体系にある言語ですので、一対一対応であてはまる表現が必ずあるわけではないですから、日英両方の語彙を駆使してすりあわせる作業が必要です。

トピ内ID:4437070120

...本文を表示

ふつうに…

🎶
OX
IT's just too much for me to take/handle ....!!!  It's a bit off-putting … I didn't feel right … とか、簡単に言うのが会話ではフツーに感じます。もちろん、ちょっと年代も関わってくるかも?その他、国によるスラングなんかもあるのでたくさん似た表現の仕方はあるとは思います。 結局は日本語の意味を的確に捉えられているにかかっていると思います。 日本語の勉強というか読書とか作文をたくさんした方が日本語での表現法が増えるのと同時に英語での訳し方もフレキシブルになってくると思います。

トピ内ID:2163095562

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧