本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 英語の得意な方、もしくはアメリカ在住の方、教えてください。

英語の得意な方、もしくはアメリカ在住の方、教えてください。

レス8
(トピ主 1
041
かおり
話題
はじめまして。かおりと申します。よろしくお願いします。 私の事ではなくて、友人の事でご相談です。 このたび、友人(Aとさせて頂きます)の娘さんがアメリカ人と結婚されます。 現在Aの娘さんは彼氏とコロラドの彼氏の実家で同居しており、この5月に挙式します。 で、Aとしては挙式の時に相手のご両親に「いつもお世話になってます。娘をよろしくお願いします。」と英語でぜひ挨拶したいとの事。 こういう場合の常套句のようなものがあるのではないかと思うのですが、Aも私も友人も英語はサッパリなので、ここで英語の得意な方にお伺いしたいのです。 いったいどのような言葉をこういった場面ではかけるのでしょうか?よろしければ教えてください。よろしくお願いします。

トピ内ID:7156807943

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数8

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

こんなのでどうでしょうか。(2の1)

041
アジアンマダム
レスがつかないようなので、私のささやかな経験から。 私とアメリカ人の夫の結婚式はアメリカでした。 日本からは数人の親族が出席してくれました。 式のあと、父(英語力0)が改まった感じで義父母にまったく同じことを言ったのです。 私は一瞬、さあ、どうしましょうと立ち往生。 「お世話になります」も「よろしくお願いします」も、コンセプト自体、英語にはないからです。 幸い(?)その時点で父は涙、涙であまり言葉にならず、それをみた義理の両親もおろおろで、なにがなんだかわからないうちに、その場は終わりました。 そういう事態にならないとして、解決策としてこんなのはどうでしょうか。

トピ内ID:2507037190

...本文を表示

こんなのでどうでしょうか。(2の2)

041
アジアンマダム
まず、Aさんに釘をさしておく。このせりふは言わない。そのかわりにこんなのはどうでしょう。 I am so happy to hear that XX is welcome and well-adjusted in the family. I am sure she will be happy here in her new life. xx(お嬢さんの名)がこの家庭で歓迎され、またうまくとけこんでいると聞き、とてもうれしい。 あたらしい生活でも幸せでいてくれると思います。

トピ内ID:7986779504

...本文を表示

挨拶目的でしたら、カードがよろしいのでは?

🐱
美奈
最近、日本独特の習慣や言い回しを英訳してほしいってトピ多いですね。 申し訳ないですが、アメリカと日本では結婚式のやり方がまったく違い、またアメリカの式のやり方は人によってバラバラなので、これさえ覚えていけば大丈夫というのがありません。ごめんなさい。 ただ、あちらのご両親にご挨拶をしたいのであれば、グリーティングカードを手渡すのが、いちばん無難かなと思います。 アメリカのショッピングモールなどにはHallmark社のカード屋さんが必ずあって、日本よりはるかに細かく用途別のグリーティングカードがありますので、「これからよろしく」カードも売られています。 そこに、娘さんの子ども時代の可愛いエピソードや、これからどういうお付き合いをしたいかなどを書いて手渡すと、ちょっと丁寧なご挨拶になります。 カードに、ご家族の写真や千代紙人形をはさんだり、あちらの奥様へのバラ1本を添えてもいいでしょう。 現地でカードを探す余裕がなければ、銀座伊東屋などで純和風カードを買っても喜ばれます。

トピ内ID:9918439824

...本文を表示

英語では表現しにくい言い方

🙂
ミッチー
「いつもお世話になっています。~をよろしくお願いします」という言い方は英語ではありません。それに近い意味合いを持つ表現すらありません。 英語(特にアメリカ)では自分を低く見立てる表現からして存在しません。ですから、このように日本人がアメリカ人に『今までのことを感謝する』そして『これからのことを頼む』場合の言い方は難しいです。行き着く所には両国の文化、習慣の違いがあります。 私の考えや経験から言いますと、アメリカの結婚式でトピ主さんのおっしゃっているような場面がある場合、まずそのような言葉はかけません。両家族が初対面同士なら、まずは It is very nice to meet you. We are very happy to meet you finally.など会えて光栄だと強調しましょう。場所が結婚式の所なら自分の娘やお婿さんを褒めたたえます。 例えば、They make a cute couple (お似合いのカップルね) She is beautiful.(娘はきれいだわ)と言っても言い過ぎではありません。アメリカでは自分の子供を褒めて当たり前なのです。 

トピ内ID:0427400181

...本文を表示

その挨拶、通用しません。

041
SAM
アメリカ在住です。基本的に「娘をよろしくお願いします」に相当する決まり文句は英語にはありません。大人の男女が結婚するのですし、向こうの家に嫁がせるわけでもないのに、親がまるで娘を差し出すように聞こえます。お友達の両親が言いたいのはわかりますが、聞いた男性の両親が首をかしげるでしょう。We are very happy to see you. Please visit us in Japan「お会いできてうれしいです。これからは日本へも遊びにきてください」というのはどうでしょう。

トピ内ID:1858633451

...本文を表示

二人は独立した大人

041
アメリカ出張中
辛口ですが、自分の娘が結婚する相手と親にそのようなことを言う必要があるでしょうか。当人達が結婚して新しい家庭を築くのですから、それを祝福してあげれば良いだけのことと思います。 今思い付くのは I am (We are) very happy that XX(娘の名)will be maried with YY(夫の名). I thank you very much if you will do the best for them.

トピ内ID:6609819645

...本文を表示

私だったらこう表現するかな?

🐧
saria
英語のプロでもないですが、それなりに英語は得意です。(在米) 私だったらどういうか考えてみました。 まず、「お世話になってます」「よろしくお願いします」はどちらも日本特有の 謙遜的な表現なので直訳はないと思います。 Aさんも英語はさっぱりと言うことなのでなるべく簡単な表現にすると、 お世話になってます: - Thank you very much for taking care of my daughter. - Thank you very much for your kindness/support. - My daughter always tells me how helpful and nice you are. よろしくお願いします: - I leave her in your hand (これはあなたに任せた!と言う感じなのでちょっと押し付けがましい表現かも) - I look forward to have a good relationship with your family from now on. どうでしょうか。

トピ内ID:7677821832

...本文を表示

有難うございます。トピ主です。

😀
かおり トピ主
皆様、レスを有難うございます。 グリーティングカード、いいですね!!それに例文まで考えて頂いて、本当に有難うございます。 友人に最初に聞かれた時に、たぶん英語にはない発想ではないかとは思ったのですが、いかんせん英語力がない為にどう言ったらいいか全然思いつかなくて…。小町には英語の得意な方が多いので、何かいいアドバイスを頂けるのではないかと思い、トピを立てた次第です。 皆様レスを先ほど友人に見せたところ、顔も知らない皆さんが親身になっていろいろ考えて下さった事にとても感激してました。皆さんの考えて下さった文を参考にして、グリーティングカードにしてご両親に手渡す事にするそうです。 娘さんは今月フロリダで式を挙げます。かわいらしいお嬢さんなので花嫁姿はさぞかし綺麗でしょう。たぶん私の友人もアジアンマダム様のお父様のように、涙涙で言葉にならないと思います。 本当に、親身になってアドバイス頂き有難うございました。

トピ内ID:7156807943

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧