本文へ
  • ホーム
  • 仕事
  • 英語で「よろしくお願いします」を説明すると?

英語で「よろしくお願いします」を説明すると?

レス18
(トピ主 0
🐱
genko
仕事
在米です。最近、中国系人の友人と日本語を教えることと引き換えに北京語を教わっています。その中でどうしても説明できないのが「よろしくお願いします」というフレーズ。 自己紹介の後に使われれば"Nice to meet you"と訳され、 お願い事の最後の場合は"Thank you in advance for your cooperation."などと訳されるのですが、実際にその意味を説明できません。 どなたかご存知の方、よろしくお願いします。

トピ内ID:8993941987

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数18

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

こんにちは

041
奈生吉
「よろしくお願いします」は挨拶の言葉ですから、意味よりも「万能の挨拶言葉」ととらえる方が正しいでしょう。 「おはよう」は、お互いの早起きを労う意味があるでしょうが、「こんにちは」にはたいした意味はありません。(今日のごきげんはいかがですかくらいの意味) 「よろしくお願いします」を強いて意味付けするなら、「わたしはあなたを信頼しているので、お力添えをお願いします」ってことかな。

トピ内ID:5626922944

...本文を表示

難しいですね

🎶
甘柿
どういう場合の自己紹介でしょうか? 例えば、新しい職場で「どうぞよろしくお願いします」なら、 "I'm looking forward to working with you." というのが良いみたいです。 一緒に勉強をする相手なら、 "I'm looking forward to studying with you." to以下を工夫するといろいろ応用できると思います。 (回答になっていなかったらすみません。)

トピ内ID:6380247910

...本文を表示

いろいろな意味があると思うけど

🐱
もも
これから長くお付き合いしていきたい という意味なら I am looking forward to having a good long-term relationship with you. とでも言うでしょうか。relationship が単数でいいのか 複数かわからにゃい・・

トピ内ID:5933154867

...本文を表示

興味深い!

041
orange
海外在住です。 私はこの他に、”お疲れ様”に類するような言葉に関して説明する場合は、日本人のメンタリティについての話から始めます。 つまり、直訳では意味は通じないが、その場において協調性を示すための常套句です、みたいに。 アラブ系の方々はすんなり理解できるようです。欧米の方になら、”あなたの文化には存在しない言い回しなんだけど。。。”と切り出すと興味をそそられるようです。中国語圏ではどうなんでしょう。

トピ内ID:9553137689

...本文を表示

中国語に成りますが

🙂
あじさいがきれい
請多多指教 になります。 Qing duo duo zhi jiao です。

トピ内ID:2782397678

...本文を表示

状況で使い分けるしか

041
在米男
日本語独特の言い回しに対して単一の訳を当てはめようとしても仕方ありません。どういう状況で使う言葉かを説明するのがよろしいのでは。 自己紹介のときに使うといっても、一対一のときはNice to meet youでよいかもしれませんが、職場などで少しかしこまって言うときにはNice to meet you allよりもI’m gald to join this teamというかな。 それも、もしも「このチームに参加できて嬉しく思います」と言ったあとの「よろしくお願いします」だったら、それでは重複するのでI’m looking forward to working with youと言うでしょうか。 要するにそういう状況のときに共通で使える便利な言葉と説明すればよいのだと思いますが、如何でしょう。

トピ内ID:9428268820

...本文を表示

ボキャ貧ですが、、、

みかえら
トピ主様 私の英語はジャンクなので、しゃしゃり出るのも恥かしいのですが、ちょうど同じ事を夫と話していたところです。 あえて説明すれば、「相手の助力を頼みに思いますよという意味から発生した日本独自のフレーズで、現在は初対面の相手への挨拶や、仕事の依頼、同僚の仕事場でのやり取りなどに軽い意味で使われる場合が多い。」というところでしょうか。英語で、、、 Originally the phrase means asking one’s favour to support. Nowadays this phrase is casually added after introducing her/himself to the others, or ask others job, or conversation between colleagues. ボキャ貧なのでちょっと恥かしいですが。 仕事の依頼なら、トピ主さんの挙げられた例文以外にも軽く、 Can you...please. Could you... Would you do me a favour... 等でしょうか。

トピ内ID:4706599097

...本文を表示

訳せません

041
aaa
その言葉は、海外にはないのです。 それに当てはまる言葉どころか、発想が、よその国にはありません。 これは外国との比較の時に必ずと言っていいほど出てくる例です。 よろしくお願いします、というのは「何をどうするのか」ということがハッキリしない、極めて日本的発想の代物です。 いちいち言わなくても、そのひと言を言うだけで、「何かにつけ、できれば良きに計らって頂きたい」という暗黙の言葉です。 例えば、主さんの最後の文、 「どなたかご存知の方、よろしくお願いします」の よろしくお願いします、は「教えて下さい」と書き換えなければなりません。 ハッキリしない発想は、日本だけのもの。 優秀な学者達も、これに関しては諦めています。 その都度、「何をよろしくして欲しいのか」と考えて、訳しなおすしかないのです。

トピ内ID:3573071050

...本文を表示

中国語では

🙂
幸せ探求者
はじめましての「よろしくお願いします」は 請多多関照。もしくはあじさいがきれいさんも書いてますが 請多多指教。 何かを頼んだ時の「よろしくお願いします」は 拝託了。 です。 でも、中国語であまりはじめましての時に「よろしくお願いします」って 言わないんです… 外国人用の言葉ですね。

トピ内ID:3847035754

...本文を表示

答えになっていませんが

041
なでしこ
レスされている方もいらっしゃいますが、英語では表現しづらい概念だと聞いたことがあります。 日本語では色んな場面に使える便利な言葉ですよね。改めて意味するところを考えてみると、 「あなた方と仲良くしたいです」 「私とも仲良くして下さい」 「私は貴方よりも非力(下の立場)です」 「お手柔らかに、いじめないでね」 「あなたを頼りにしています」 「私に協力して下さい」 「今後、関係を続けていきましょう」 「あなたには期待してますよ」 「お願いしたんだから確実にやってね」 を、その場に合わせて適当にブレンドした感じでしょうか? 英語にすると、場面ごとに違った文になるでしょう。訳す必要がない時も多そうですね。 「よろしく」は日本語独特?と思ったら、中国語にも同じ意味の言葉があるんですか。興味深いです。国民性は随分違う印象だけど、やっぱり文化的に近いんですねぇ。それなら、韓国語にもありそうな。 アラブ系の方々が共感しやすい概念なら、アラビア語(orその仲間)にも「よろしく」的言葉があるかもしれませんね。

トピ内ID:4620428155

...本文を表示

自己流ですが

🐴
中高年
 自己紹介の後の「よろしく」はみなさん書いておられるので、頼みごとの後の「よろしくお願いします」の時、私は I appreciate your good office. と言って、なんとなく通じてます。 「○○さんによろしく」は Please give my (best) regards to ○○. と言ってます。

トピ内ID:2747573955

...本文を表示

2度目のレス☆横です

🙂
幸せ探求者
>なでしこさん 先ほどレスした「請多多関照」、英語と一緒で 日本語の「よろしくお願いします」の直訳にはなりません。 「お世話お願いします」って感じですかね~ なので同じ意味にはならないんです。 更に、中国人がこの言葉を初対面の挨拶で使う習慣も無いので そういう状況で使うのは日本人だけかと…

トピ内ID:3847035754

...本文を表示

私も迷った

きなこ
アメリカの友人(日本語も話せる人)に聞いたら、「みんなによろしく伝えてね」と言う時は Please say hello to everyone. でいいと教わりました。

トピ内ID:3631049860

...本文を表示

香港の仕事場では

041
nemo
私が仕事していた香港での事で恐縮ですが、 「よろしくお願いします。」は直訳すると「請多多指教」だけど、 初対面の相手とか、「今後の付き合いの仲で良い指導をしてください」 の意味合いが強いと聞きました。 「~~~~さん(仕事やコピーとか作業)して貰える?よろしく!(とか お願い!など)」 と言う時、 香港人の友達に教えて貰ったのは、 英語だと  サンクス!とかサンキュー、 広東語だと ンゴイサイ~   =唔該晒    とか ドーチェサイ~ =多謝晒! でしたので、仕事場ではこれを使ってました。

トピ内ID:8828026635

...本文を表示

「よろしくお願いします」など 訳せません

041
こぐま
「よろしくお願いします」なんて、しゃべっている本人が その意味を認識せずに、口に出している言葉ですから 当然、訳すことは出来ませんよ。 英語にも あえて訳す必要のない、 深い意味のない表現は多いと思いますよ。

トピ内ID:9203258195

...本文を表示

私も気になりました

🐤
レレ
初対面の人に、「よろしくお願いします」という感覚は、欧米圏の方たちには持ち合わせていない感覚のようで、日本人特有の奥ゆかしい感覚のようです。 私は、英語学校に通い、何度か新しい外国人教師にお会いしますが、初めてお会いするとき、日本人としてはどうしても「よろしくお願いいたします」といいたくなってしまいます。 そこで別の先生に質問したところ、どうしてもその言葉を伝えたければ、「Please take care of me」で良いと言われました。 何度か、その言葉を初対面の先生に言ってみましたが、皆さん、にっこり笑って受け答えしてくれますので、気持ちは伝わっているように思います。 その他の「よろしく」は、aaaさんがおっしゃるように、具体的に何をどうしてほしい「よろしく」なのか、伝えるのが良いのではないでしょうか ?

トピ内ID:2904281397

...本文を表示

中国語じゃだめ?

041
パンダ
英語じゃなくてごめんなさい。相手が中国語で中国語と日本語のバーター授業なら、中国語で言えば通じるかと思って… 「請多(多)関照」です。「多」は口語では重ねることが多く文章では一回が多いかも。 漢字を紙にかけば、自分で発音できなくてもわかってもらえますよ。「これを日本語では『よろしくお願いします』という」と説明すれば。

トピ内ID:7453488191

...本文を表示

ケースバイケースだと思いますが…

041
りり
文末に形式的につける「よろしくお願いします」なら、 Best Regards. の一言でいいのではないでしょうか?

トピ内ID:8158704986

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧