本文へ

職場で使う英語

レス8
(トピ主 0
041
ふれっしゅ
話題
スマートな言い方を教えてください。

つい先ごろから、パートの仕事に就きました。ボスが外国人なので英語で話すことがあります。子どもの病気治療でしばしば早退や遅刻を余儀なくされることを

理解したうえでの採用でとてもありがたく思っています。そこでおかしくない言い方を教えてくださいませんか?私はこう言っているという実例ならなお、嬉しいです。

たとえば、病院に連れて行きたいので明日、休みたい

I'd appriciate it if you could give me the dayoff tomorrow, I need to take my son to the hospital.

なんか堅苦しくないですか?

Let me take a dayoffとかの方がいいですか?そもそもdayoffでいいですか?

本などでは休暇=leave ってありますが、早めに帰りたいとか、3時に帰りたいと伝える時に使う方が自分的にはシックリくるんですが・・

現場では、どんなアップデートな表現があるのか、教えてください。please!!

あと、あくまで結果が先でいいんでしょうか?なんとなく強い要求しているみたいで、自分は理由から言ってしまうそうなんですが・・

トピ内ID:4270690053

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数8

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

参考になれば

🐶
umi
他にも適格なアドバイスがあるかもしれませんが、私個人の意見ですのでご了承ください。まず休暇としてのleaveはもっと長い期間、仕事を休む場合に使いますから1日の休みには使わないです。dayoffでいいと思いますよ。hospitalを使うと大きな病院のイメージがありますからI need to take my son to see a doctorとかはいかがですか。 もし、上司がもっとざっくばらんに話せる方で、もっとダイレクトでも大丈夫なら簡潔に I need a dayoff tomorrow, because I would like to take my son to see a doctor.はいかかですか。 休みの要求は「結果」が先で良いと思いますよ。そして「理由」ははっきり告げられて問題ないと思いますよ。

トピ内ID:0415870553

...本文を表示

ダイレクトでいいんじゃ?

041
Luke
ダイレクトに言う方がちゃんと伝わると思いますよ。 Can I have a day off tomorrow? でいいんじゃないですか?で、理由を聞かれたら、 I need to take my son to the hospital. と言えばよいかと。

トピ内ID:7427010392

...本文を表示

簡潔に伝えるのを最優先にするなら

アメリカ英語
ボスが忙しい人なら、簡潔明瞭を旨として  May I take a dayoff tommorrow? I need to take my son to the hospital. と、言います。少なくとも、アメリカ風の発想だと、結論を先に言い、理由が後。自分の希望ははっきり伝えた方がいいので、「~してもいいですか?」と聞いてしまいます。もちろん、その日が本来は休むのが難しい日(忙しいので人手がいる日など)であれば、もっと丁寧に頼みますが。

トピ内ID:2899170408

...本文を表示

理由を先に

🐤
在米
 英語国に住んでいますが幸か不幸かこういう英作文は受理する方で提出する立場にはありません。  でお尋ねの I'd appriciate it if you could give me the dayoff tomorrow, I need to take my son to the hospital. では 要請、理由の順になっています。  私だったら「今御都合いいでしょうか」と聞いてほしい(ボーットしてるように見えても考え事をしているときもある)、  Could you spare a minute? ちょっとお時間いただけますか Is this a good time? 今よろしいでしょうか。  次に理由「息子を病院に連れて行きたい」I have to take my son to the hospital を言う。  すると聞き手は(どうすればいいかな、明日休みにしてはどうかな?)と考える。  その時、案文の前半分を言う。Is it possible to take a day off tomorrow? こうすると成功率高いんじゃないですかね。

トピ内ID:4749671218

...本文を表示

日本での仕事場ですか?

🎶
えいびーしーでぃー
日本に住んでいて、外国人の上司との会話でしょうか? それなら、是非上司さんにも日本語を覚えてもらいたいですね。 ところで、休みを頂きたいと懇願する形なので May I take a day off tomorrow, because I need to take my son to the hospital ? と言う風に”May I~”という文がいいと思います。もっと丁寧に言いたければ ”If you please”と言ってから”May I~” そしてもし2~3日前に病院へ行く日が分かっているのなら、いついつ休ませて欲しいというのを前もっていったほうが、前日に言うよりいいかと思います。 Let me do ~と言う文は「ちょっと、私に~させてよ」という自己主張が入るのでお願いするときの、しかも上司への言葉としてはちょっといけないと思います。

トピ内ID:5131845207

...本文を表示

こんな表現もあります

041
glory
英語圏に住んで29年です。この場合はこんな言い方がいいでしょう。day off でいいです。Would it be possible if I could take a day off tomorrow? I need to take my son to his doctor. こちらでは緊急とか、特別診療以外はdoctorを使っています。またMay I ...?は、こんな場合はあまりつかわれません。I would like to take a day off tomorrow if it is OK with you. でもいいです。

トピ内ID:9639357281

...本文を表示

結論と理由、どっちが先?

🐴
古森のおばちゃま
興味深い内容だったので皆さんのレス参考にさせていただきます。 ところで、アメリカ式の発想では結局「結論(このトピの場合は要請)」と「理由」、どちらを先に言ったほうがいいのでしょうか? 結論が先、というレスとその反対意見のレスと2種類あるようなので。 トピずれごめんなさい。

トピ内ID:1624233489

...本文を表示

他の人が書いているメールから学び取ろう

041
砂子
上司にメールで願い出るのか、口頭なのかで 文のつくりが変わります。 トピ主さんの例文だと、メールかな?と 思いました。 どなたも指摘していなかったように思うので 書きますが、 I'd appriciate it if you could 。。。の言い方は あなたがボスみたいに聞こえます。 堅苦しい言い方か、ではなく、 これはこちらが客で(お金を払うほう) 相手が売主(お金を受け取るほう)である場合は 客であるほうが売主に 「○月○日までにブローシャを送って欲しい」 などの要請に使う表現です。 つまりこの場合は。。。ちょっとね。 日本ではね、どうしても雇い主がえらくて 雇われている人と立場が低いイメージがあって 本来対等であることが忘れられてしまし、 ものすごーく丁寧な言い方を考えてしまいますが、 他の方の例のようにさらっと言ってみてはいかがでしょうか。

トピ内ID:4966809663

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧