本文へ

あこがれる翻訳者

レス5
(トピ主 1
041
noi
話題
 医療系で働いてきました。学生時代は英文科、翻訳に憧れました。  現在35歳、本気で翻訳を学ぶなら今しかない、と思うようになりました。  翻訳の末端にでもかかわる仕事がしてみたいです。  TOEICはまだまだ、今は中学文法からやり直すような段階です。  よく、TOEIC900とかでやっと・・・と聞きますが、どのようなコースを踏むのがよいのでしょうか?  年月をかけても、翻訳者になりたいです。  アドバイスをおねがいします。

トピ内ID:0450580279

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数5

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

翻訳者です

さち
実務翻訳を経て、現在は文芸翻訳をやってます。 ひと口に翻訳と言っても、出版、映像、実務とさまざまです。トピ主さんはどのジャンルを目指しているのでしょうか? 実務翻訳であれば、専門分野(金融、IT、メディカルなど)の知識が不可欠です。といっても、その分野のプロ(経済であればエコノミストとか)並みである必要はなく、専門用語の意味が理解できて、調べものが得意であればだいじょうぶです。つまり、「自分の知識に欠けているもの(弱い部分)を把握しており、それを補うためにはなにをどう調べればいいのかがわかっている」のであれば、実務翻訳者としてやっていける可能性は充分あると思います。 出版翻訳であれば、英語力よりも日本語力が鍵を握ります。英語力というのは努力次第で伸ばすことができますが、文章を書く力というのは、なかなか学習して身に着くものではないからです。英語はネイティブ並みだけど文章力は普通、という人より、英語力は普通だけど文章力は突出しているという人のほうが、出版翻訳者としてのポテンシャルは高いです。 映像翻訳は経験がないのでアドバイスできませんが、上記が参考になれば幸いです。

トピ内ID:9050069224

...本文を表示

翻訳者?翻訳家?

041
フリーランス35歳
翻訳者(映像、産業分野の翻訳)になりたいのですか? 翻訳家(文芸翻訳者)になりたいのですか? 翻訳者になるためのアプローチと翻訳家になるためのアプローチは 全然違うので、そこらへんを明確にしたほうがレスがつきやすいと思います。

トピ内ID:5386947944

...本文を表示

医療系翻訳?

041
ミッシェル
であれば、英語がある程度できれば求人はあると思いますが。 英文科卒より、よっぽど有利な経歴だと思います。 それとも、文芸翻訳を目指されるのでしょうか?

トピ内ID:0425504651

...本文を表示

トピ主です

041
noi トピ主
 アドバイスを頂きましたありがとうございます。  仕事が不規則なため、早くにお礼を申し上げることができずに失礼いたしました。    実務翻訳者になりたいという夢があります。範囲を明確にし、勉強してゆきたいと思います。

トピ内ID:0450580279

...本文を表示

キャリアパスとしては悪くないのでは?

041
フリーランス35歳
医療系の実務翻訳者を目指すなら、 今、医療系のお仕事をされていることはとてもプラスに なります。 今後は、お仕事での経験を積みつつ、英語力を上げていけば いいと思います。英語力の自分の総合的な実力を知りたいなら、 英検が一番適しているのではないかと思います。 準1級以上なら、翻訳会社にも認めて貰える可能性ありです。 実務経験があることは本当に大きな強みです。 今は、英語だけできる人は多くとも、訳す分野での実務経験が ない人がわんさかいますから。 ただ、英語の勉強法ですが、どうやって勉強してたのか、 すでに忘れてしまって、何もアドバイスできません。 ごめんなさい。

トピ内ID:5386947944

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧