トピを開いていただきありがとうございます。
当方26歳、女。翻訳家を目指しています。
TOEICは600程度、今年860点取得が目標です。
翻訳家になるには、語学力のほかに、日本語力が必要と認識しています。
私は昔から文学作品をよく読んで、学校の国語の成績はよい方でした。
しかし、実際の日本語能力は低いと感じています。。
日常生活で言いたい事をスマートに表現するのが苦手です。
このようなことは職場で常に感じます。
人見知りではありません、日本語が下手です。
翻訳に必要な日本語力というのは、学校の成績ではなくて、社会人の使用する
高度なビジネス日本語になると考えています。
日本語の表現方法を磨くためにはどのような対策が効果的なのでしょうか?
ちなみに、工業翻訳を目指しています。
また、26才から翻訳家を目指すというのは年齢的に厳しいのでしょうか?
現役翻訳・通訳の方、アドバイスをお願いいたします。
トピ内ID:0273856988