本文へ

日本人の為の日本語の勉強法

レス4
(トピ主 0
むささび
話題
トピを開いていただきありがとうございます。 当方26歳、女。翻訳家を目指しています。 TOEICは600程度、今年860点取得が目標です。 翻訳家になるには、語学力のほかに、日本語力が必要と認識しています。 私は昔から文学作品をよく読んで、学校の国語の成績はよい方でした。 しかし、実際の日本語能力は低いと感じています。。 日常生活で言いたい事をスマートに表現するのが苦手です。 このようなことは職場で常に感じます。 人見知りではありません、日本語が下手です。 翻訳に必要な日本語力というのは、学校の成績ではなくて、社会人の使用する 高度なビジネス日本語になると考えています。 日本語の表現方法を磨くためにはどのような対策が効果的なのでしょうか? ちなみに、工業翻訳を目指しています。 また、26才から翻訳家を目指すというのは年齢的に厳しいのでしょうか? 現役翻訳・通訳の方、アドバイスをお願いいたします。

トピ内ID:0273856988

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数4

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

自分の心の動きを知ることです

041
無常の風
自分の心が、どのような時にどのような動き方をするのかを知ることが欠かせません。それを知ることが出来れば、それを言葉で表すことが出来るようになってきます。それが出来るようになると、面白いように言葉と一体感を持つことが出来て、自分の思いをありのままに表現することが出来るようになるかと思います。これが、日本後の表現方法を磨くということに通じるのでしょう。私はそう思います。 ちなみに、翻訳すること自体は、自分の命がある限り出来ることと思います。26才から翻訳家を目指すのは年齢的に厳しいと感じているようですが、年齢的に早すぎるということはあっても、遅すぎるということは無いと思われます。

トピ内ID:9524723817

...本文を表示

まずは、目指すものを読んでみませんか?

😝
岡目八目
翻訳家ではありませんが、英語が半分くらい使われる職業に従事していましたので、少し言わせてください。 >日本語の表現方法を磨くためにはどのような対策が効果的なのでしょうか? >ちなみに、工業翻訳を目指しています。 まずは、既に翻訳されている実物をたくさん読むことから始めてはいかがでしょう。 工業翻訳とひとくくりにするのがどれくらい難しいかわかると思います。 業界ごとに、それなりの専門用語(通常の訳と異なることが珍しくありません)がありますので、どういう分野を中心に狙うのかも考えられるようになるでしょう。たとえば化学工業もITも航空宇宙も原子力も工業に含まれますが、相当中身は違うとわかりますよね。 ちなみに私の所属で何年か前に新しい物事の導入があり、翻訳もので勉強するのに大変困った経験があります。結局、原文を参照する必要が多くあり、私たちから見て、翻訳者は相当ひどいという評価でした。くれぐれも、そういうことになりませんように。

トピ内ID:3339956732

...本文を表示

翻訳学校があります

041
ヒゲオヤジ
知り合いに翻訳をしている女性がいます。 彼女が翻訳の勉強を始めたのは、ちょうどトピ主さんぐらいの年齢だと言っていました。短大の英文科を出て、特許事務所で働いていたときに決心したそうです。 翻訳学校の夜間コースに通い始め、さらに、4年制大学の二部にも通うことにしたそうです。彼女は文芸書の翻訳をしているので、工業翻訳を目指すトピ主さんとは違うかもしれません。ただ、工業翻訳となると専門知識も要求されますよね。 日本語能力+専門知識となると、翻訳には素人の私でも独学は厳しいのではないかと思いますよ。 翻訳学校を検討してみてはどうでしょうか。

トピ内ID:2823383917

...本文を表示

スマートさは不要、必要なのは正確性

😢
真理
>日常生活で言いたい事をスマートに表現するのが苦手です。 >このようなことは職場で常に感じます。 >人見知りではありません、日本語が下手です。 [工業翻訳]で重要なのは、正確であって誤解の余地が無く、シンプルで理解しやすいことです。 律儀に、愚直に、正確を追及してください。スマートである必要はあまりありません。

トピ内ID:3339956732

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧