本文へ

実務翻訳者になりたい!

レス7
(トピ主 0
041
near
話題
初めましてnearと申します。
20歳男フリーターです。

私は専門学校時代「翻訳の仕事は頭が良い人がやるんだ、俺には無理だ」と思い勉強もせずだらだらと過ごしてきました。
ただ就職先(飲食業)が決まりインターン研修をしていると
「何故やりたくもない仕事をしているのだろう?本当は実務翻訳の仕事がしたい!」と思うようになり思い切って就職を辞退してしまいました。


実務翻訳と言っても様々な分野があるのですが
レートが高い、需要があるという理由だけで「特許」に興味があります。
他の分野は関わりがないのであまり興味がわかなかったです。

そこで質問です。
1.英検準2級、TOEIC435点しかない馬鹿な私でも今からがむしゃらに勉強すれば実務翻訳者になれるでしょうか?

2.このような安易な考えで分野を選んでいいものなのでしょうか?

3.これからどのように勉強していけば良いですか?やはり翻訳学校に通うべきですか?(今はTOEICの勉強をしています)

乱文ですみません。
皆様のご意見待ってます。

トピ内ID:4711701531

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数7

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

特許翻訳者のハシクレですが

041
キンクマ
20歳なら、今から目指せば実務翻訳者は可能だと思います。 特許翻訳者になる近道は特許事務所に就職することでしょう。 特許事務所の求人は大卒かつ英検準1級レベルと思います。 大学は機械系か電子系をお勧めします。化学系翻訳者は溢れています。 特許事務所で、特許翻訳者が訳す明細書を日本語で書けるようになりましょう。 その上で、英訳も可能になりましょう。 和訳・英訳できるようになったら独立しましょう。 その特許事務所からも仕事を請けられるかもしれませんが、営業しましょう。 今から頑張れば30歳に独立できるかもしれません。 頑張ってください。

トピ内ID:0247365053

...本文を表示

勉強ができるかはあまり関係ないけど

041
berry
翻訳会社勤務でした。 翻訳は、英語→日本語の場合、英語読解力も大切ですが、アウトプットの日本語の表現力が大切です。原文に即して、忠実に且つ頭にすっと入る文章を書くことが大事です。そしてスピードも。 特許翻訳となると、法律用語+専門用語の知識が必要となりますので、分野によりますが一般翻訳より需要も高いし、翻訳料も高めです。 書籍翻訳と違い、素敵な文章を書く必要はありませんが、原文に忠実・正確に訳すことが求められます。法律文書はある程度パターンがありますので、そのパターンに慣れることも大切です。 千里の道も一歩から、翻訳学校などで何年も頑張って勉強できる根性があるなら、トライしてみてください。通信教育よりも、働きながら学校通うのはどうでしょうか。 専門分野の実務経験も欲しいところです(技術とか医療とか)。 翻訳者は意外と英会話があまり上手でない人もいます。 でも、英検1級レベルは欲しいですね。 以前、学歴がそれほど高くない特許翻訳者の方がいましたが、原稿の仕上がり・スピードは素晴らしかったです。

トピ内ID:4984711617

...本文を表示

やってみたらいい

041
Ananas
技術系の翻訳をしています。英検準2級、TOEIC 435点…。それでどうして翻訳者を目指そうと思えるのか謎ですが、でも、まだお若いですし、やりたいのなら勉強してみればよいと思います。 実務翻訳向けの通信教育は結構充実してますしね。もちろんコースを受けたからってなれるという保証はありませんよ(あったら誰も苦労しない)。やらないで後悔するより、やってみて何かしら身に付けた方がこの先の人生にプラスになるような気はします。 翻訳って、リサーチ力も重要ですよ。まず疑問に思ったことはある程度ご自身で調べる癖を付けた方が良いと思います。 あと、翻訳単価を気にされているようですが、これは実力に比例すると思います。 項目ごとにご質問にお答えするならば、 1. 厳しいけどやってみればいい 2. とりあえずやってみるといい 3. 翻訳学校に通って(入れるかどうか微妙)、きちんと勉強した方がよい(情報もはいってくるだろうし) というところでしょうか。健闘を祈ります。

トピ内ID:6006836666

...本文を表示

企業に入ることをお勧めします

🐶
犬飼
実務ではないですが翻訳者です。 知っていると思いますが非常に狭き門です。 トライアルに受かっても運がなければ仕事は来ません。 一流にならない限りは報酬も多くありません。 でも、それで食べて行けるのはほんの一握りでしょう。 神経を使い、運動不足になり目や腕も悪くします。 20歳とお若いので、「やってやれないことはない」とは思いますが、、、 英検1級をとって、企業や事務所にお勤めして翻訳されるのをお勧めします。

トピ内ID:9376015279

...本文を表示

翻訳学校ですが

🐶
犬飼
翻訳学校は商売です。中には本気で翻訳者を育成しようという学校もあるでしょうが、入学のハードルを 大変低く設けているところは注意したほうがいいと思います。 因みにトピック主様はまずTOEIC満点近く、英検1級をとってから、でしょう。 お金もかかりますよね、翻訳学校は。 20歳。体力も気力もあるはず。 やってやれないことはない、という事は私は信じていますよ。

トピ内ID:9376015279

...本文を表示

どんなことでも、努力してみればよいのではないでしょうか

041
ぽろん
フリーランスの翻訳者です。英検が準2級であろうと、安易であろうとなかろうと、表題の一言につきるかと思います。 私の場合、取引先のトライアルに受かってお仕事を貰っているケースと、人からの紹介で取り引きを開始したケースがあります。自分の体験からいえば、 ・英語力 ・日本語力 ・調査力 ・翻訳する分野の知識 があれば、実務翻訳者としてはやっていけると思います。私は大学で学んだ分野とはややずれた分野での仕事が大半なのですが、それでも自分で学びつつここまでやってきました。翻訳学校には行っていません。 トライアルに受かって仕事をし、それを納品して、また新たな発注を貰えれば、それで実務翻訳者の第一歩は踏み出せたことになるのではないでしょうか。参考までに、私が最初に仕事をした当時のTOEICのスコアは900点少々ぐらいでした。

トピ内ID:3172060315

...本文を表示

特許の翻訳は英語だけでは難しい

041
sh
特許は、当該分野の技術知識が必須です。 英語だけを必死に勉強して、仮に英検1級、TOEIC 満点をとれるようになっても 特許の翻訳は困難です。 企業にもよるかもしれませんが、日本で出願した特許を米国でも出願する場合 米国在住の弁理士さんにお願いします。 米国の特許を調査する場合、私がいた会社では当該技術の担当社員が特許の原文を そのまま読んでいました。

トピ内ID:3049050423

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧