本文へ

翻訳の勉強について教えてください。

レス7
(トピ主 1
041
ゆりか
話題
若い頃から長い間魅かれていた「翻訳」という仕事。

その時々に事情があったり、自分には所詮無理なのでは…と気持ちが挫けてしまったり、そうこうしているうちに10年以上経ち「もうこの年齢だから、今更…。何かを始められる年齢は過ぎた…」と、一歩を踏み出すことができませんでした。

既に30代も後半に入り、仕事や家事で忙しい日々ではありますが、10年以上ずっと魅かれていた仕事なので、今後も何十年も後悔を引きずって生きていくより、挫折をしてもいいから取り敢えず勉強を始めてみたい!と思うようになりました。

困難なことは十分理解しているつもりです。その思いが強すぎてこれまで踏ん切りがつきませんでした。片手間にできる勉強ではないこと、実際に仕事を得ることは殆ど望めないことも理解しています。うまくいかなくても失うものは無い状況です。これまで10年以上抱えてきた思いを、今後もずっと引きずっていたくないだけなのです。

(「そんなに甘いものではない!」と気分を害される翻訳家の方もいらっしゃるとは思いますが)家事、仕事、勉強の三足のわらじになりますので、通信で勉強をしたいと思っています。

もしよろしかったら、お勧めのスクールや勉強方法を教えて頂ければ幸いです。全くの素人ですがTOEICは900点弱で、読書は大好きです。英→和です。

その他、どんな些細なことでもいいのでアドバイスを頂ければ本当に嬉しいです。どうぞよろしくお願い致します!

トピ内ID:9153947026

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数7

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

希望の分野がわからないと

🐤
lily
お勧めのスクールや勉強方法を教えてほしいのでしたら、 自分がどんな分野の翻訳の勉強をしたいのか、書いたほうがいいですよ。 おおざっぱに言っても、ビジネス翻訳、文芸翻訳、映像関連の翻訳があります。 通信教育だったらジャンルをいきなり特定しない、 基礎コースのようなものもありますので、そこからスタートでしたら 分野がどうとか言わないのですが・・・。 翻訳だったら何でもいいのでしょうか? 本好きだから文芸翻訳が希望とは限らないので、アドバイスを 書きにくいです。

トピ内ID:4183248258

...本文を表示

片手間でもとにかく勉強する

🐶
ワン
日本語と英語の通訳翻訳の仕事をしています。 トピ主さんの問題点(いきなりごめんなさい)は、年齢とか事情とかを言い訳にして今まで勉強してこなかった事、それと今からも「片手間で勉強できるものではない」と力が入り過ぎている事です。 勉強に専念できる恵まれた社会人はごく少数です。私が通訳学校に通っていた時は、クラスメートは他の仕事をしながら時間をやり繰りして宿題や予習復習をして通学してました。 誰にでも生活があります。その生活の中でいかに勉強時間を捻出し、出来る範囲で「日常的に勉強し続ける」事が大事です。完璧に理想通りに出来なくてもとにかく出来る範囲で宿題だけでも続けて下さい。 勉強法ですが、翻訳では文法の細か~い機微から作者の意図をくみ取る能力が必要です。文法力が要求されます。 例えば冠詞の "a" に重要な意味が込められている時があり、場合によって明示的に「一つの」や「同じ」という意味を見落とさず訳すべき場合があります。こういうのはTOEICでは試されない部分です。英検1級とTOEFLEの勉強の方が役に立ちますよ。 続きます。

トピ内ID:0962851918

...本文を表示

続きです

🐶
ワン
文法の勉強方法はトピ主さんのレベルが分からないので何とも言えませんが、高校の英文法の参考書から見直すのをお勧めします。 海外経験があり一見問題なく英語で会話できる人に翻訳してもらうと、翻訳物成果物としては使い物にならない事があります。これは「なんとなく合っていて、会話だったら困ったりチグハグになったりしないレベル」でありながらも、実は細部への理解不足でニュアンスを間違えたりスッポリ訳し落したりするためです。生活したり会話したりするにはこのレベルで良いのですが...。レベルに合わせて文法の勉強をしてみて下さい。 また日本語の文章力やセンスを磨く事も重要です。 通信講座は経験がないので分かりませんが、仕事に繋がるのは通学かもしれません。人材派遣会社併設の翻訳学校に通い、先生や事務の人に熱意を見せて顔を覚えて貰うと「この仕事やってみる?」と声がかかることもあります。 翻訳者を目指す人のための雑誌も参考にして、具体的な教材や学校については自分に合いそうなのを探されると良いと思います。 なんだか偉そうに書いてしまいましたが、私も日々勉強中です。お互い頑張りましょう。

トピ内ID:0962851918

...本文を表示

遅すぎることはありませんよ

🐶
さち
現役の翻訳者です。 翻訳という仕事には定年がないので、わたしが通っていた学校にも20代から60代まで、さまざまな年代の人がいました。プロになれるかどうかは実力と運次第ですので、本気でやる気さえあれば、年齢のことはまったく気にしなくていいと断言します。 ジャンルがわからないのでアドバイスが難しいのですが、まずは適正を見きわめるという意味で、総合的なコースのある学校を探してはどうですか? ネットで「翻訳学校」「通信教育」などのキーワードで検索をかければ、いろいろ出てくると思います。 あとはどんどん数をこなして慣れることです。それと、もし文芸翻訳を目指すのであれば、好きな翻訳者を見つけてください。そしてその人の訳書と原書を比較し、文章・表現を徹底的に「まねて」ください。「まねる」ことは、「学ぶ」ことに通じます。 わたしが先日レスした下記のトピも参考にしていただけると幸いです(このトピの主さんはどうなさったんでしょうね)。 http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2009/0614/245623.htm

トピ内ID:6085748156

...本文を表示

ただいま勉強中

041
だっふぃー
私も色々な事情で翻訳の仕事に魅かれつつも勉強できずに何年もすごしていました。けれど、出産のため退職し落ち着いたので、今、育児のかたわら勉強をしています。 私もトピ主さんと同じく力が入りすぎていたところがなきにしもあらずでしたけれど、勉強し始めてみるとおもしろいし難しいしで、「そう簡単に仕事につながらないし」などとくよくよしているヒマはなくなりました。 翻訳に関する書籍はアマゾンなどで検索すればたくさんあるし、翻訳講座も多種多様。ありがたいことにインターネットのおかげで情報はあふれているので、自分に適するもの(勉強法も含む)を選びとってどんどん吸収していけば、いつか道がひらけると思いますよ。その選びとる能力も実力のうちだと私は思います。 勉強法は、ご自分で模索し決めるのが一番効果的だし、長続きもすると思うのです。小町でたずねたところで、トピ主さんの適正や英語力などはご本人以上にはわからないですし。 最近は翻訳の勉強を記録しているブロガーさんたち(私もそうです)が大勢いるので参考になるし、励みにもなるのでおすすめ。ネットを駆使して情報収集することから初めてみては?

トピ内ID:4993963566

...本文を表示

勉強馬鹿にならないでー

041
三十路
翻訳の腕が一番上達するのは、とにかく自分が訳してみて、 それを上手い人に添削して貰うことだと思います。 (英語のレベルに問題がないと仮定して)。 それか、実務翻訳なら、上手い人が訳した翻訳を チェックすることです。 スクールは、実務翻訳者志望で訳す分野の知識はあるけど、 英語の知識がイマイチという人が行けば役立ちますが、 あまりスクールに期待しないほうがいいかなーと思います。 文芸なら、通訳・翻訳ジャーナルなどでコンテストやってたり しますし、アメリアという有料サイトの会員になれば、 いろいろ無経験でも、実力さえ認められれば(経験なしで 実力を認められるレベルに達するのは至難の業ですが) 仕事が得られるみたいです(自分は入っていないので、推測 です)。 翻訳は、勉強なんて言ってないでその中に飛び込んでしまった ほうが上達は早いです。ただ、その中に飛び込むには、 経験を要求されるというジレンマがあったりしますが。 頑張ってくださいね。

トピ内ID:9394934771

...本文を表示

ありがとうございました。

😀
ゆりか トピ主
皆さん、貴重なアドバイスをどうもありがとうございました。 確かに肩に力が入り過ぎていたように思います。 楽な道ではないと思いますが、今の自分に出来るところから 一歩ずつ進んでいけたらいいと思います。 幾つか資料請求も始めましたので、届き次第検討して 地道に頑張りたいと思います。 本当にどうもありがとうございました!

トピ内ID:9153947026

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧