本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 英語が得意な方、訳詞を教えてください!

英語が得意な方、訳詞を教えてください!

レス14
(トピ主 4
041
迷子
話題
英語の得意な方々へ… Wings の You gave me the answer という曲の意訳を教えていただけませんか? 歌詞は以下のサイトにあります。 http://www.lovecms.com/music-paul-mccartney/music-you-gave-me-the-answer.html 特に、2つ目のかたまりの意味がよくわかりません…(agreeの訳し方とか)。 今のところの私の解釈は、あなたといると、自分が自然体でいられるから好きなんだ。 という感じです…ざっくりすぎますが。 大体で結構ですので、よかったら手を貸して頂けますか? 宜しくお願いします!

トピ内ID:3163091026

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数14

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

我流では

🐤
アメリカ住まい
Wherever we wander The local folk agree,  どこへ行っても  地の人と(意見が)合う って意味かな。

トピ内ID:5507643363

...本文を表示

ありがとうございます

041
迷子 トピ主
>アメリカ住まいさん、 ありがとうございます。 なるほどー。 もやもやがすっきりしました!

トピ内ID:3163091026

...本文を表示

男はベタ惚れなのに、女の態度はつれない。

041
そんなバナナ!
第三者の視点で。 女は、男に問われて、愛を打ち明けた(a)。 男は女を愛しており、行動、態度にもそれが現れている(b)。 女の態度からは、好意は感じられるが、愛情は感じられない(c1)。 男と女は二人で出かけることがあるが、行く先々で出会う人達も 男の思うところと同じく[agree (with me that)]、(b)、(c1)だと言う。 日頃、男は女の愛を感じることができず、モヤモヤしている(a≠c1)。 男がこのモヤモヤを解消できるのは、一人で馴染みの場所へ行く時だ。 女のお高くとまった打ち解けない態度(c2)もこの時だけは忘れられる。 男は女を変/替えられそうにもないので見方を変えてみた。 この女が人付き合いで打ち解けない(c2)のは誰に対しても同じなので、 貴族連中によって王位に祭り上げられるようなことはないだろう。 この女は、そんな話を持ってくる連中を屋敷に迎え入れたとしても、 せいぜいお茶を一杯出す程度のもてなししかしないだろうからだ。 ポジティブ思考は大事だよというオチで、どうでしょう?

トピ内ID:3117139733

...本文を表示

フリーハンドでレスします

041
バニラティー
ここまで人によって解釈が違うのも面白いと思うのですが、そこが歌や詩の面白い所かもしれませんね。私は、この女性は男性が好きなのだと思いました。最後の三つ繰り返すリフレインの所まではそうは思いませんでしたが、最後の所で印象がひっくり返ったかな。 君は僕に答えをくれた 永々に愛するための答え 君が好きだ、そう君 君も僕がすきみたい 僕達が逍遥する時 行き会う人々は皆思う 僕は君が好きで、そう君 君も僕がすきみたいって 古巣に帰る 蜘蛛の巣が吹き払われた古巣に 僕はお澄ましも気取りも忘れられる (この一言は私がみたことのない言葉で訳せない) 君は貴族の王冠を 頭に頂くこともないだろう ただ君は、 彼らにお茶一杯ふるまうだけ でも彼らはうれしがるよきっと そして 僕は君が好きだ、そう君 君は僕が好きみたい 君は僕が好きみたい 君は僕が好きみたい この僕が なかなかいい詩です。間違っていたら悪しからず。お目汚し大変失礼いたしました。

トピ内ID:0177139359

...本文を表示

女神様!

041
一語追加
バナナ様の素敵な訳に、一語追加させてください。 女のお高くとまった打ち解けない態度(c2)もこの時だけは忘れられる。 ああっ、女神様なんだ! 男は女を変/替えられそうにもないので見方を変えてみた。

トピ内ID:3822279369

...本文を表示

ありがとうございます2

041
迷子 トピ主
皆さん、お返事ありがとうございました。 バニラティーさんの仰るように、いろいろな解釈の仕方があって、おもしろいなーと思いながら拝見させて頂きました。 私の解釈も、バニラティーさんと同じような感じです。 あまり英語に強くないので、正しくないところもあると思いますが、アメリカ住まいさんの手をちょっとお借りして、おおまかに訳してみますね。 君は僕に「永遠に愛する」っていう意味を教えてくれた。 僕は君が好きだけど、君も僕を好きなんじゃないかな。 僕たちがどこへ行っても、きっとみんな歓迎してくれる。 僕は君が好きだけど、君も僕を好きなんじゃないかな。 君といると、頭の中がすっきりして、懐かしいあのころを思い出すよ。 自分が天狗になっていたことに、はっと気付かされるんだ。 君は絶対にお高くとまったりはしない。 きっとえらい人たちなんかを招いても、いつもとかわらず、一杯のお茶なんかでおもてなしをするんだろうな。 僕は君が好きだけど…きっと君も僕を好きなんじゃないかな。 っていうような感じです。いかがでしょうか?

トピ内ID:3163091026

...本文を表示

ありがとうございます3

041
迷子 トピ主
Terpsichory という難しい単語がありますが、調べてみたところ、「Terepsichore」というギリシャのダンスの女神から来ているようです。 ポールの造語っぽいですね。 その言葉部分は間奏なのですが、踊りたくなるような音楽が流れ、「shall we dance?」というセリフがはさまれるのです。 で、ギリシャかーと思って、なにげに歌詞全体を見回してみると、「graces」や「aristocracy」なんてギリシャっぽいなーなんて感じてしまいました…が、ちょっと読みすぎかもですね。 この曲、とっても優しくて、甘くて、聞いていると微笑んでしまいます。 よろしければ、歌詞だけでなく、曲もあわせて聞いて頂きたいなーなんて思います。 「Venus&Mars」っていうアルバムに入ってます。 それでは、改めて、みなさん、レスをありがとうございました。 楽しかったです。

トピ内ID:3163091026

...本文を表示

Terpsichory は Terpsichore

🐧
どこでもペンギン
Terpsichore(テルプシコーレ)はギリシャ神話の音楽とダンスの女神です。 マッカートニーはきっとわざとTerpsichoryと綴ったのでしょう。 マッカートニーの父親はダンスバンドを組んでいて、いわゆるミュージックホールのような所で時に演奏していました。人々はその演奏の中楽しく踊っていたのです。 そしてマッカートニーは父を偲んで、何曲か父が演奏していたような曲を作っています。この曲はそのうちの一つです。踊りたくなるでしょう?’75年に書いたこの曲を’76年にフレッド・アステアに捧げて演奏しています。 で、その背景を踏んだ上での私の訳は: 君(=音楽の女神)は僕に永遠に愛することを教えてくれた 愛してるよ、君も僕を気に入ってるようだね 何処へ行っても皆そう思ってるよ (略、繰り返しなので) 昔なじみの所なら、心も晴れて、気取ることなんかないのさ テルプシコーレ 君は上流連中に媚なんか売らない、気楽にお茶を振舞うだけ (略) イディオムが数箇所使われています。

トピ内ID:6415187433

...本文を表示

こういうトピ好きです

041
バニラティー
こういうトピは、とても小町らしいですね。この短いトピにレスを書いている私達は、多分ですが、世界の三大大陸に分かれて住んでいて、本来だったら会話する距離にはいないのだと思います。その私達が、一つの歌の歌詞を読んで、お互いに知っている知識をだしあって会話しているのが、ちょっと信じられなく、それが実現する小町はいいなと思います。 私はポール=マッカートニーの歌は、ビートルズの定番を小耳に挟んだ事があるくらいで、注意してきいた事が多分一度もないのですが、ちょっと考えを改めて聴いてみようと思います。 余談ですが、江戸時代に俳諧とか絵暦交換会とか、とにかく江戸時代に金科玉条のように言われていた身分制度がまったく取り払われて、町人も旗本も一緒になって楽しむ機会があったらしい。小町は、一人一人が500字の世界に還元されて、他の事は無いに等しくなるので、そこがとても、小町は現代の江戸っぽいなと思います。 ポール=マッカートニーにつながるかどうかはわかりませんが、このトピを読みながらそんな事を考えました。

トピ内ID:0177139359

...本文を表示

ありがとうございます4

041
迷子 トピ主
>どこでもペンギンさん 大変興味深く拝見しました。 なるほど、そのような背景があったのですね! こういう話、大好きです。 次回聞くときは、少し感じが変わってくるかもしれません♪ 教えてくださってありがとうございました。 >バニラティーさん 何の面識もなく、遠く離れた場所に住んでいる人たちが、こうやって一つの話題について、いろいろと話し合うことができるのは、なんか不思議な感じがしますよね。 こういう場を与えていただいている小町に感謝です。 ビートルズは、今全アルバム再リリースで盛り上がっていますが、私もとても好きなので、日々彼らの特集をチェックしております(笑。 ビートルズは名曲ばかりなので、ぜひぜひ、全曲聞いてみてくださいね。

トピ内ID:3163091026

...本文を表示

こんなのは??

041
アメリカ在住
私も、「ペンギン」さんの訳に大体賛成だけど、 You gave me the answer To love eternally. I love you and - you, You seem to like me. わたしだったら、このセンテンスは 君は僕に永遠の愛(の意味)を教えてくれた。 そう、僕は君を(永遠に)愛する。(たぶん、君もいつかは僕を愛してくれるだろう) だって、君も僕に好意を持っているようだから。。。 という感じかな。詩は難しい、 and -you, You ...とYouを2度使っているあたりに作者の意図があるのではないかと思う。そして、and -(この-は、息を継いでいる)あたりでは、作者がhesitateしているのは明白。 たぶんand-you(love me)と言いたいんだけど、You seem to like me. (辛いね)Love とseems to like meじゃ大違いだものね。 純情な青年の刹那さが伝わってくるね、この青年は相当純情、eternally loveだもんね、死んでも、怨念で愛されるって感じ。

トピ内ID:5578413961

...本文を表示

こんなのは 2(続き)

041
アメリカ在住
さっきの続きです。 どうしても、あのEternallyLoveに引っかかって、彼女への愛の表現で、EtenerlyLoveを使うかなと考えてみました。 さっきちょっと訳を間違ったような気がします。 You gve me the answer to love eternally. answerは、質問があって初めて、使う言葉で、そしてその前に、the がついていますから、このTheは<その>で、特定な質問に対する答えですよね。 ということは、この前には、質問が隠されているわけです。 たぶん質問は、彼が、いつも人生の疑問として考えていたことじゃないのかな。。。 「人が人を愛することは、不滅で、世代が何度変わろうと、人は人を愛し続けるのであろうか」これが、質問かな。。。そうすると、この答え、"You gave me the answer to love eternally."が合うような気がする。 詩って、本当に理解するの難しい。それとも、私には、詩的センスがないのでしょうか。(レスしなければ良かった。後悔)

トピ内ID:5578413961

...本文を表示

「きみ=音楽(orダンス)」に賛成!

😀
鏡屋
どこでもペンギンさんの、youは音楽の比喩だという解釈に大賛成です。 そう考えると、 「僕はきみのことが大好きで、きみも…たぶんそうみたい」っていう ちょっと控えめな、シャイな言い方の意味もよくわかりますね。 どこへ旅しても、その土地の人達が、 僕たちが愛し合ってると納得してくれる。っていうのは、 聴衆の反応のことですね、きっと。 音楽ではなくてダンスでもいいのかな。 ダンスと相思相愛のダンサーの、幸福な歌。 いい歌詞ですねー。私も幸せな気持ちになりました。

トピ内ID:9996835139

...本文を表示

圧倒的に彼が彼女を好き!

💋
らるー
全編、 「君(女)の気持ちはつれなかったりするけれど、  僕の気持ちは変わらない、君に首ったけ(ハート10乗)」 って大雑把に言えば、彼からのこれでもかー!の愛情表現の唄の様。 ちなみに私の解釈では"local folk" は、地元の仲間 だと思いました。。 (口語では folks とよく複数になるので調べたら単数でいいみたい。。) つまり、「(君以外)皆、僕が君なしでいられないのはわかってるー」 you seem to like me は、文字通り、 「君だって僕を好きだろう?(そう見える、そうに違いない、そう思いたい、思わせてくれ~!)」 っていう意味では・・? 私は、そう解釈しましたが。 日本語の歌詞でも、うーん良い例思いつきませんが、例えば「君は僕のバラ」(例え、ね) を、「君だけが僕の恋人」という意味か、はたまた「バラの様に人生を彩ってくれる相手」なのかー とか、自分なりに解釈してその歌を好きになれたりしますよね。そこが自分にとっての名曲たる所以かも。 (「君だけが僕には棘ある存在で人生を傷だらけにするのだ」って解釈もありかも?!)

トピ内ID:8878115559

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧