本文へ
  • ホーム
  • 仕事
  • 通訳できるようになるための練習方法を教えてください

通訳できるようになるための練習方法を教えてください

レス6
(トピ主 2
041
さだこ
仕事
こんにちは。さだこと申します。 現在海外で働いており(英語圏ではありません)、日本人とローカルスタッフの意思疎通を助けるために、時々通訳を頼まれます(主に日本語→現地語)。 きちんとした通訳はおりますので、時々頼まれる程度なのですが。 現地語での通訳なのですが、私のレベルは中級上くらいで、英語を織り交ぜながら四苦八苦しております。 私が悩んでいるのは、とっさに言葉が出てこないということです。頭の回転が速くないので、日本語での意味を理解するのに時間がかかることもしばしば…専門語が頻繁にでてくることもあり、私にとっては非常に難しいのです。早く訳さなければ、とあせればあせるほどめちゃめちゃな文法になって、??という顔をされることがあります。 読んだり書いたりするのはわりと得意なのですが、話すのは本当に才能がありません。現地の人と話すようにしていますが、いつも同じ言い回しばかりしていて、上達が見られません。 こつこつ勉強しなければならないのはわかっているのですが、とりあえずこの状態では仕事に支障がでますので、とっさに言葉がでるような練習をしたいのです。 通訳をされている方、どのような練習方法をされたかご教授いただけないでしょうか? 普通の会話もすらすらこなせる方たちの練習方法と、普通の会話もあまりままならない私とてでは次元が違うかもしれませんが、私が思いつくのは、日本語でかかれた文章を頭の中でなるべく早く現地語におきかえる訓練をする、ということです。でも、これでは現地語の答えがないと正しいかどうか確認できませんので、現地語のサブタイトルつきの日本語DVDをみて練習するとか、これくらいしか思いつきません。 どなたか、アドバイスをお願いいたします。

トピ内ID:6792441264

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数6

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

トピ主です。

041
さだこ トピ主
どなたかお願いいたします。

トピ内ID:6792441264

...本文を表示

考えられること

041
考えられるのは・・・。 1英語を混ぜていると、いつまでも現地語の能力は伸びない。 結局、英語での表現に「逃げ」ちゃうので、いっそのこと現地語だけでやったほうがいいと思いましたよ。 2決定的な、勉強不足。 語彙レベルが、通訳レベルではないのだと思われます。知らない言葉は、訳せません。日本語でも現地語でも。語彙・表現は話し言葉・書き言葉に拘らず、絶対必要ですよ。 3メモとって訳す。 通訳の際、メモをとってますか?そのメモをみて再生することができますか? 4近道なしと思え。 会話もままならないそうですが、それでは通訳の仕事がまだ苦痛だと思います。会話がきちんとできる→それから通訳の技術を上げる・・・ようにしないと、あなた自身がいつまでも大変なままです。現地語のいい家庭教師をつけるべきです。自分が思うより、自分のレベルは低いと思った方があとあといいです。

トピ内ID:0367117000

...本文を表示

音読

🙂
もぐら
外国語の文章と、日本語のニュース記事などを毎日音読します。 これで全然違うと思います。 文章の内容は別に難しくなくてもいいと思います。

トピ内ID:6420411734

...本文を表示

通訳は特殊技能

041
sasa
さだこさん、こんにちは。 実際にやってらっしゃるのでお気づきだと思いますが、 外国語と日本語が出来れば通訳が出来る訳ではなく、かなり特殊な訓練が必要です。外国語大学の先生さえ、通訳できない人はたくさんいます。 ですので、本来でしたら、通訳訓練について書いた本を読んでトレーニングしましょう、とお勧めするところなのですが、海外在住とのことなので、簡単に一般的な訓練方法をご紹介します。 まず、通訳は話すのが基本なので、口からすらすら言葉がでるように練習します。ヘンに思われるかも知れませんが、まずは日本語をすらすら言えるようにしましょう。できれば自分の通訳する分野、だめなら日本語のニュースなどを録音しておき、聞きながら追いかけるように発音します。同じことを外国語でもやってみましょう。これをシャドーイングと言います。 次に、かなり長い時間の録音を聞き、記憶して、、自分の言葉で同じ内容をしゃべる練習などを行います。相手の言っている内容をきちんと理解するのは通訳の基本です。自分の言葉で易しく言い直す事が出来ただけでもかなり上達します。お試しください。ネットにも情報がありますから検索してみては?

トピ内ID:6766216349

...本文を表示

【通訳】でなければいけないの?

🙂
塩キャラメル
トピ主さんと似たような立場かなと思いレスします。 私も、本業の通訳ではありませんが、仕事の中で日本語と現地語の橋渡し役を引き受けざるをえない状況が、しばしばあるので。 で、気になったのですが、もしかしてトピ主さんは、【逐次通訳】を要求されているのでしょうか?察するに、現地語レベルは私の現地語レベルと同じぐらい…?だとしたら、それって、かなり大変ですよね。 私が通訳をお引き受けする時は、いつも最初に、 「私のは【通訳】ではなくて【要約】ですから」 とお断りします。 つまり、言われたことを、逐次現地語(または日本語)に直すというやり方ではなく、ある程度まとまった単位での話を聞いて、大意を要約してお伝えする…というやり方です。 上記は、学生の時によくやった国語の要約の力があればできます。ニュースや新聞を使って自分が理解した内容を、頭の中でまとめてみて、現地の人(または日本人)に聞いてもらうことで、練習もできます。 あくまで、「通訳料」として別にお手当をもらってなければの話ですが… お互いがんばりましょう!

トピ内ID:1684021710

...本文を表示

トピ主です。

041
さだこ トピ主
アドバイスをいただいた皆様、ありがとうございました。 いろいろ方法があるんだな、と目から鱗が落ちる思いです。 シャドーイングという練習方法を初めてしったのですが、ネットで検索してみてやってみると、難しい半面、すらすら話せるようになる良い練習だと思いました。音読ってすごく効果があるんですね。 毎日30分くらいやってみようかと思っていますが、こんなもので良いのでしょうか? ご指摘いただいたように、語彙力は大事ですよね。今のところ、翻訳の勉強をしているので、単語は主にここから学んでいますが、何度も同じ単語をひいたりしてなかなか定着しません。普段使わないのでよけいに難しいんですよね。 通訳ではなく要約をする、というのもいいアイディアですね。今の私には要約もなかなか難しいですが、最初のうちはあまり細かいところにはこだわらないという心構えも必要かもしれません。 アルクのWebsiteにも通訳になるための練習方法がのっていました。その他おすすめの練習方法、Websiteなどあれば情報いただければうれしいです。よろしくお願いいたします。

トピ内ID:6792441264

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧