本文へ

海外と日本とのやりとり

レス12
(トピ主 2
041
Usagi
仕事
海外で文化関係で働いている者です。

何年も前から気になっていることなので、質問させてください。

海外で働いていると、日本の仕事相手にメールを書いてほしいと時々日本語の話さない上司から声を掛けられます。
大概、日本の相手先は、英語がわかるのですが、上司からすれば、日本語のほうが日本にいる相手にとってはいいだろうと思うらしく頼まれます。
これもわたしの仕事の一つだと思い、いつも引き受けるのですが、今回はちょっと待ったと思い、まずご自分で英語でメールを送ってみてください。もし日本語で相手が返事をしたいようであれば、Usagiに返事をしてくださいと付け加えてみては、と提案しました(面識のある相手です)。今の上司は部下の話を聞いてくれるひとなので、そのまま進みました。

私は、個人的には、一つの言語で(できればお互いにとって第二外国語で)皆意思疎通できるのが好ましいと思っています。実際数ヶ月後にはいなくなる身なので、部署の人々が私なしでもうまくいくようにサポートできればいいなと思っています。
わたしの仕事は、専門職で、日本語のやりとりのために雇われているわけではありません。

それと、外国語から日本語に言い直す際に、内容によっては、日本語に直せないこともあり、できれば、日本語にしないほうが無難という場合もあると思っています。

海外で働かれていらっしゃる皆さんどのように対応されていますか?
また、日本で海外との仕事のやり取りの有る方々は、できれば英語でコミュニケーションをとりたいと思ってらっしゃいますか? それとも、日本語ですか? それとも、?

どうぞざっくばらんにご意見お願いします。誹謗中傷等はご遠慮願います。
宜しくお願い致します。

トピ内ID:6716839399

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数12

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

トピ主より 修正です(細かいですが)

041
Usagi トピ主
お互いにとって「第二外国語で」 と入れましたが、これは、 お互いにとって「外国語」 の間違いです。何を血迷ったのか~。済みません。

トピ内ID:6716839399

...本文を表示

全く同じ立場でびっくりしました

041
さまようボルトナット
私は海外で働くとある専門分野の技術者です。折衷案のようで申し訳ないですがケースバイケースで使い分けた方がいい、というのが私の意見。 西洋言語の便利なところであり不便なところですが簡単明瞭で率直過ぎる言語だけに日本語のような包んだ言い方が難しい。交渉事などでクリアにしたくない時は日本語って物凄く便利なんですよね。私はどちらかの言語を使った方がいい場合はその理由を説明します。どちらか一方、特に英語のような外国語に縛られるとちょっと仕事がしにくかったりします。曖昧なのは何も日本人だけの特質では無いので(仕事に依存するかも) 一方で…一概に言えませんが他民族国家ほど相手の言葉を使った方がマナー的な意味でよいと考える向きがあるかもです。相手の言葉を使う事は相手を尊重することに繋がる、そういう考えは少なくとも日本よりは強いと感じています。要は気持ちの問題であってビジネス上の配慮とは切り離して考えた方がいいのかもしれませんね。 どちらにしても私はどの言語を選択するかは事前に相手と相談して最も効果的な方法をリコメンドするようにしています。海外で日本語を使う日本人はかなり貴重ですしね。

トピ内ID:1486462619

...本文を表示

ますます、わからん

😀
鯨夢
今、どこにおられるのでしょう。英語は外国語?それとも公用語? お互いにとって外国語?とは日本語と母国語は外国語でないからそれ以外とすれば中国語?インドネシア語?ウクライナということですか? この国の公用語は現地語と英語で、ローカル企業のアドバイザーです。 日本企業の代理店もしているので両社間は英語で商談しているようですが、どこまで詳細を詰めるかで、日本人が間に立った方が遙かに進捗速度は違います。 幾ら英語に堪能な日本人でも面倒な事は言わないものです。

トピ内ID:8991690447

...本文を表示

まったくもってトピ主さんに同意します

🐱
会社員
日本語とは全く関係のない専門職で雇われたのに、メールを書くように頼んでくるその上司の方にはびっくりです。 トピ主さんがとられたアプローチは正しいですよ。雇用の際に約束をしたわけでもないのに、日本人だからという理由でメールを書かされたり、2言語ごちゃ混ぜで仕事がはかどらなくなってしまう状況は絶対嫌です。

トピ内ID:5462247736

...本文を表示

同感!

041
いび
私が主様ならそうします。同感ですね。

トピ内ID:5086303839

...本文を表示

相手の日本人が本当に使いこなせているのならいいと思いますが

🛳
てつ
私は、アメリカに渡るに際してあまり英語に自信がなかったので、アメリカ国籍をもつ同僚に英文をチェックしてもらってまず手紙を送りました。先方には日本人留学生がいたので、日本語で、心配なことがあれば日本語で訊いてよい、とメールでの返事をくれました。それは心強かったです。アメリカに行ってからも、日本人留学生を通訳につけて仲介をしてもらえるようになり、不安なときは、その通訳の日本人学生に相談することはできます。ただし、その通訳の日本人学生も、自分の学習や仕事があり、いつも頼るわけにはいかず、また、あまり通訳に頼りすぎると、アメリカ人との直接コミュニケーションが不足してしまうので、できるだけ自力で会話及びメールをやり取りするようにはしています。それでも、体験のないことは言葉だけで理解できないことがしばしばです。 トピック主さんが「わたしの仕事は、専門職で、日本語のやりとりのために雇われているわけではありません」と言われるのはもっともなことと思います。その言い分と併せて、余裕があるときに限っては、本人同士が慣れるまでは手助けしてもよい、という言い方をしてもらえれば、両者にとって有難いことだと思います。

トピ内ID:9214955369

...本文を表示

うちは日本人からの依頼のほうが多いです

🙂
mimi
うちの会社(海外の日系子会社)のアメリカ人は相手が誰でも英語でコミュニケートするのが当然と思ってます。だから、むしろ日本からきた駐在員からの「英語→日本語」になおしてくれって依頼のほうが断然多いですね。 エリートの駐在員として赴任してきて給料も私たちの数倍もらってんだからそれぐらい自分でやれよー、と思うんですけどね。。。 現地採用で日本人を採る場合、たとえどんな専門職だとしても「(日本人上司のための)ホンヤク」はディフォルトで付いてくるお仕事みたいです

トピ内ID:6569517125

...本文を表示

在日本で、対海外の仕事をしています

041
パチンコ好き
トピ主さんは日本語要員として雇われていない、数か月後にはいなくなる、という件は別にして。 私は、日本語を母国語としている人が海外の取引先にいれば、日本語でやりとりすることが望ましいです。 お互いにとっての外国語でやりとりするより、ものごとがスムーズに進むと思います。母国語が同じ人間同士がやりとりをするのに外国語を使うのは(必要性がある場合を除き)単純に不自然かなあと感じます。 でも意思の疎通ができれば外国語でも良いわけで、何が何でも共通の母国語で!!というまでのこだわりは無いです。 私の仕事の取引先は非英語圏のヨーロッパも多いのですが、ある国の取引先に日本名の方がいて(日本語力不明)、その方からはローマ字で書いた日本語、こちらからは英文でやりとりをしています。 また、別の国の取引先は、英文で連絡をしても必ずその国の母国語でメールが返ってくるので、ウェブ翻訳で訳し英語で返しています。

トピ内ID:6727287675

...本文を表示

トピ主さんのやり方に賛成です

041
おっさん1号
伝言ゲームで、間に入る人が多ければ多いほど、最初の伝言と違った内容になってしまいますよね。ましてや翻訳が必要なほど異なった言葉を使うと、かなりちぐはぐなコミュニケーションになってしまうと思います。 最大公約数と言いましょうか、一緒に仕事をする人達の中で、最も多くの人が使える言葉が好ましいですね。 Aさん 日本語、ベトナム語、フランス語 Bさん 日本語、英語、ドイツ語 Cさん 日本語、中国語 Dさん 英語、ブルガリア語 Eさん 日本語、韓国語 という人達でしたら、日本語で、という感じです。

トピ内ID:2978782779

...本文を表示

まず頼まれません

041
北カルフォルニア
私も海外で働いてますが、どの国に住んでいても英語が出来るのが前提(実際には出来ない人も多々いますが)の分野のせいもあって、頼まれたことは殆どありません。日本人は文章の読み書きは大丈夫な人が多いせいもあります。通訳は何度か頼まれました。その場合は本当に英語での会話に支障がある場合です。 日本人の人には感謝される時も疎ましく思われる時もありますが、頼んで来る非日本人には大抵とても感謝されます。 私が困るのは、日本人の書いた英語の文章を読み解けと言われる時です。英語で書いてあるんだから、英語が母国語の人に分からないものは私にも分からないんです。 私は日本とのやり取りでも原則英語でやり取りしています。上司が日本語が出来ないので、上司に分からない言語でやり取りするのは抵抗があります。それと、日本語でメールのやり取りをするとたまに文字化けが起こるのも日本語でのやり取りを避ける理由の一つです。それと、専門的な話になると日本語での専門用語に詳しくないし、日本語で仕事の話をするのに慣れていないので難しいです。 相手が日本語で書いて来ても、文字化けを理由に『次回からは英語で』とお願いします。

トピ内ID:9765686870

...本文を表示

在米の日系子会社で働いています

😀
ルカ
アメリカで働く技術者です。上司がアメリカ人なので上司も内容が分かるように基本的には英語でメールを書いています。日本のほうも英語が分かる人が多いので、英語のみでメールを書けるほうが私としては楽です。 ただ、日本の技術者宛のメールは日本語で書いてほしいとのことなので、同じ内容を日本語と英語で書いています。そうなると倍の時間がかかるので、正直英語のみにしたいです。 日本からのメールは9割以上が日本語のみです。アメリカ人あてにメールを書くときには英語で書く人も、私に対するメールは日本語で来ます。私あてのメールであっても、上司が知っておきべきことが多いので、毎朝、上司のためにそれらのメールを英語に毎朝翻訳しています。全部英語でメールが来ると非常に楽なのですが、、、。 メールは日本語のみと決めると、私を通じてしかメールのやり取りができなくなってしまうので、英語のみと決めて、私を通さずにメールのやり取りができるのが理想だと思っています。翻訳をすることがなく、本来の技術的な仕事に専念したいといつも思っています。

トピ内ID:0539030839

...本文を表示

ご意見ありがとうございます

💡
Usagi トピ主
皆さん、ご意見ありがとうございます。 同じような環境にいる方々からご意見をいただき、心強く感じました。とても励みになります。 確かに母国語が同じ人間同士がやりとりをするのに外国語を使うというのは変な感じはわかります。(パチンコ好きさん) 場合によって使い分ける(ボルトナットさん)、英語または日本語のどちらか通してOK(数名の方からのご意見)など、様々な考え方があるなあと実感させていただきました。 ひとつの答えがあるわけではないと思うのでこれからもテーマにしていきたいと思います。 日本語で書いてくれない?と急に声をかけられたときに、安易に引き受けない方がいいようなケースを以前の職場で経験したので(日本人相手の仕事の失敗を日本語の話せる人に振るため等、種々。)、やっぱり慎重にせざるを得ないなと思っています。(これも仕事のうちだと思うので、グチになってしまいますが。) 今回は、英語で書いてくださいと言ってしまったばかりに、他の仕事はどうなっているの?と逆に日常のチェックが厳しくなってきてしまいました。 みなさんの温かいお言葉ご意見ありがとうございます。仕事頑張ります。

トピ内ID:6716839399

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧