こんにちは。
●現在、英語の翻訳のお仕事をなさっているかたへの質問です。
(企業等でのフルタイム・フリーランスどちらでも)
翻訳の仕事をするにあたり、翻訳学校に通われましたか?
それとも先に仕事ありきで、翻訳業務につき、そこからは独学で仕事通じてスキルをアップなさいましたか?
当方、縁あって、半年ほど前から業務の大部分が翻訳の仕事につきました。あまり具体的にはかけないのですが、国際関連の団体で、ジャンルは様々。会議議事録、レター~論文等。 日→英、英→日両方あり。帰国子女ではありません。海外大学院卒業。
英語で文章を書く仕事(翻訳ではありません)を数年経験後、今の仕事につきました。
現在の職場で、まだまだスキル不足を感じ(特に日→英!)やはり一度きちんと学校で勉強すべきか、独学でスキルを磨くことが可能か、迷っております。
時間、金銭的にも学校に通う余裕はないのですが、将来、翻訳家としてもっと仕事を拡張していきたいと思っており、そのためにはきちんと翻訳のイロハを学校で勉強すべきなのか?と思った次第です。
そこで、現在翻訳のお仕事をなさっている方に上記の質問をさせていただきました。やはり翻訳学校での勉強は、不可欠ですか?
*そんなレベルで翻訳は無理!等は、トピズレとなりますのでご容赦いただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。
トピ内ID:9155569130