本文へ

翻訳者として経験になるのは・・・?

レス9
(トピ主 1
🐧
ペン
仕事
こんにちは。
現在仕事の選択で迷っています。。。

これまで研究者に対する事務業務(翻訳含む)を約10年担当し、これからは学生時代より目指していた翻訳業務を中心に仕事をしていきたいと考えています。

このたび派遣会社からの紹介と私自身が見つけた求人の二つのどちらかを選択することになりました。できれば日英翻訳者としての実績や経験になるほうを選びたいと考えています。

二つの仕事は下記のようになっています。

A.派遣会社からの紹介。派遣社員。
メーカーでの技術文書翻訳業務(日→英)。ほどんど翻訳のみの仕事。稀に庶務的な電話対応業務も発生。技術担当者とのやりとりもあり、専門知識がつくとのこと。一般的な派遣なので賞与・交通費なし。

B.私が見つけた求人。契約社員。
メーカーでの海外対応を含んだ英文事務業務。文書の英訳・和訳、外国人来客の英会話対応、海外支店との情報交換等。契約社員だが少し賞与も出る。交通費も支給あり。

仕事内容としては現時点ではAのほうが魅力を感じていますが、金銭的にAより安心できるBも考えています。(金銭的に、とは賞与や交通費のことです。この分を翻訳の勉強に回せるからです。ちなみに月収は二社とも同じくらいです。)

長くなりましたが、どうしても現時点で選べずにいます。翻訳者として勤務している方や事情に詳しい方がいらっしゃいましたらアドバイスいただきたいと思い、投稿しました。

どうぞよろしくお願いします。

トピ内ID:0823999279

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数9

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

そもそも勘違い

😉
だん
 日→英業務、英会話対応と書かれていたので英語に関する翻訳業務と受け取りました。  専門分野の無い人は何をやっても「経験」にはなりません。  英語が当然のようにできる人は飽和しています。「英語で何かができる」人はそれなりに不足しています。翻訳で食っていきたいなら、まずは母国語でできる何かを身につける事をお勧めします。

トピ内ID:9449907652

...本文を表示

専門は何ですか?

041
お受験ママ
メーカーの技術文の翻訳ということは、専門は技術関係ですか? それならA社の方がキャリアになりますよ。 B社は雑事も含めて英語を使って欲しいという内容にしか見えません。 通訳もそうですが、翻訳も専門がありますよね? 政治経済とか医学とか。 専門の世界に知識と言葉が精通していなければ翻訳者としてのキャリアは積めないと思います。

トピ内ID:9580326937

...本文を表示

興味があるのは?

🐱
こんにゃく
こんにちは。 20年近くフリーで翻訳の仕事をしています。 最初の3年間は外資系のIT企業でインハウス翻訳者として働いていました。 トピ主さんにお伺いしますが、「日英翻訳ならジャンルを問わず何でもいい」のでしょうか? 同業者にそういう人がいないわけではありませんが、私はそうではありませんでした。 IT系のトピックにはあまり興味がありませんでしたし、マニュアルなどの技術文書の場合特に、翻訳として高い品質も求められないので、自分の良さが仕事に生かせない、虚しいと思っていました。 そこで、フリーになってからは広告・マーケティング系の翻訳の仕事を徐々に受けるようにし、今はこちらの仕事がメインです。難しい(そしてあまり儲かりません。笑)ですがやりがいがあります。 A社、B社どちらもメリットがあるということでしたら、どちらのメーカーが作っているものに興味があるかで選んでみるのも手かもしれません。A社、B社はどういったメーカーさんでしょう?自動車?ソフトウェア?化粧品?薬品?自分が興味のあるモノにかかわるなら、本当の意味で経験にも勉強にもなります。

トピ内ID:2381315688

...本文を表示

続きです

🐱
こんにゃく
他の方も書いていらっしゃるように、「翻訳」の勉強だけしても、無意味とは言いませんがあまり力にはなりません。むしろ「翻訳」の勉強をしなければならないようでは、まだ翻訳者として働くには力不足かもしれません。 産業翻訳者を目指していらっしゃるなら、業界のトピックに関心を持ち、それに精通することのほうが大切だと思います。

トピ内ID:2381315688

...本文を表示

迷うかな

041
まるまる
フリーランスの翻訳者です。 その選択肢なら(実務翻訳をやりたいのですよね?) 普通に考えてAを選ぶと思います。 Bにして交通費や賞与を翻訳の「勉強」に充てるくらいなら Aで翻訳そのものの経験を積むべきと思います。 ただし派遣会社によっては、翻訳がほとんど、と説明しておきながら 実際そうでもなく庶務ばかり、というケースもあるので 十分確認すべきでしょう。 そもそもフリーで仕事を継続的に受注していく厳しさを 覚悟していますか?  もしあなたが翻訳会社のコーディネータだとして Aを経た応募者とBを経た応募者の経歴を見て 安心して仕事を任せられるのはどちらだと思います? もちろん登録してもらえるかはトライアルの結果によるので Aでも実力がなければ選ばれませんが。

トピ内ID:7731020269

...本文を表示

どちらでも経験になる

041
ナナフシ
現役翻訳者です。 どちらでも翻訳業務が含まれているので、経験になると思います。 それほど悩む問題でもないように感じてしまいますが・・・。 >>専門分野の無い人は何をやっても「経験」にはなりません。 専門分野の知識を付けていくことが、経験そのものなのだと思います。

トピ内ID:7409595102

...本文を表示

Aを経験しました

041
sabanza
こんにちは、トピ主さん。 トピ主さんの経歴が分からないのですが、特定分野の知識がないというならA、あるけれども英語力がないというのならBで経済的安定を保ちながら勉強に投資、というのはいかがでしょうか? Bの海外支店との情報交換はどんな内容かご存知ですか?専門的内容を含みますか?来客の英会話対応も、スケジュール調整や受付等アテンド通訳的なものですか?推測ですが専門的知識で得るところは少ないお仕事のように思えます。 Aの方が特定の分野を扱うのではないでしょうか?翻訳量もBに比べて多そうです。量を多くこなす事も翻訳スキルアップに重要なことだと思います。 私自身はAの道を辿って、フリーランス翻訳者(7年目)となりました。 派遣先に5年程いて、当時通訳と翻訳の割合は3:7。通訳は海外からのエンジニアとの会議・工場での通訳。研修も何度も通訳しました。国内・海外エンジニアとの社内辞書作成プロジェクトに参加させてもらったのも良い経験となりました。 もちろん自分でも勉強しました。ではないとついていけなかったので・・・。 今でもクライアントの一つとしてお世話になっています。

トピ内ID:6918919699

...本文を表示

041
山芋こんにゃく
だんさんのレスはもっともですが、スヌーピーじゃないけど誰でも手持ちの札でやっていくしかありません。 とはいえ、できるだけ強くする方向に持っていきたいですね。 ということで、Aをお勧めします。 みたところ、Bは単なる事務のようですし、選択の余地がないなら別ですが、あえてお勧めするようなものではありません。 賞与と交通費の有無が生活に響くなら何とも言えませんが、Bを選択すればルート的には遠ざかるとみて間違いないでしょう。 Aで、そのメーカーさんの製品分野を自分の専門にすると心に決めて勉強するのが良いと思います。 ただし、Aにすれば必ず翻訳者になれるというわけではありません。 今翻訳の新規参入はかなり厳しいらしいですので。 がんばってください。

トピ内ID:6862320888

...本文を表示

みなさんありがとうございます。

🐧
ペン トピ主
早速アドバイスいただきありがとうございました。 私の専門分野は医学・薬学分野と経済分野になりますが、この度の案件は二つとも機械分野です(技術文書翻訳)。 Aでの派遣会社には機械分野は未経験ということを伝えてあります。しかし先方は翻訳経験があれば専門用語等指導していただけるとのことです。お受験ママさんの言うとおりで、私も今はBよりはAのほうに関心が湧いてきています。 私も専門分野での翻訳経験を積みたいと考えています。しかししばらく探していますが希望の仕事が周りになく、現在のような状況になっていました。 どうもありがとうございました。

トピ内ID:0823999279

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧