本文へ

在宅のお仕事がしたいです

レス24
(トピ主 3
041
仕事
トピを開いてくださってありがとうございます。

私は現在8ヶ月の男の子を預けてフルタイムの正社員で勤務しています。夫もフルタイムの正社員です。夫婦で二人目を考えているのですが、私に持病があり(命にかかわる病気ではありませんが、不眠で疲れやすいので、カゼなどひきやすいです)、医療費もかかるし、子供と過ごす時間も増やしたいので、子供を預けるのを半日にして在宅勤務のお仕事ができればいいなあ、と希望しています。

現在ITの仕事をしているのですが、スキルとしてはデスクトップサポートの資格MCDST、.netのプログラム(学生の時に始めたもので、初心者にちょっと毛が生えた程度・・・)、後はPHPのサーバを持っているので、PHPでウェブアプリを作ることもできます。あと、主人がアメリカ人で、英語での会話と読み書きは特に問題ありません。
ですが、特にITとか英語を使いたい、というわけではありません。とにかく仕事があるのなら・・・と考えています。

いざ、在宅の仕事となると・・・翻訳はコネがないとお仕事がないと聞きましたし、どうやって探せばいいのか・・・資格を取るにしてもどういう資格が求められているのか・・・途方にくれています。

一人で悩むよりもお仕事や経験もさまざまな方が集まっている所で思い切って聞いてみたほうがいいのではないかと思ってトピを立てました。

アドバイス、オススメ、励まし、なんでも良いのでご意見ください。

トピ内ID:2303568049

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数24

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

逆です。

041
西東
一人で考えて行動できない人に、在宅勤務は無理です。 自営業ですから。 会社の社長さんが、 「仕事どこから発注してもらったらいい?」 「なんの仕事したらいいのかな」 と言っているようなものです。 持病があって、不眠で疲れやすく、子どもと過ごす時間も増やしたい。 それが理由なら、在宅勤務よりもパートの方がラクにお金が稼げますよ。

トピ内ID:5126649488

...本文を表示

翻訳について

😀
元翻訳コーディネータ
翻訳サービスを専門に提供する会社はあります。 まずは検索してみましょう。 募集広告はなくても、在宅翻訳者の採用などは随時やってますよ。 優秀な翻訳者は数が欲しいので。 ただし、単にプライベートレターやビジネスレターが翻訳できますというレベルではまず登録はないです。 英語を含む外国語+得意分野、専門分野(その業界の専門用語を把握していること)がないとダメです。 また採用にあたっては、翻訳の試験が行われます。 英語以外の外国語翻訳者や翻訳文の完成度の高い人(後の修正がほとんどない)ほど重宝されますし、報酬もよくなります。 和文→外国語はほぼネイティブの方が多いです。 目指すなら外国語→和文でしょうか。 自信があれば、ぜひトライしてみてください。

トピ内ID:8342548047

...本文を表示

翻訳にコネがいるかな

041
佐渡
コネがあればあったで便利なのでしょうが、なくても仕事はとれますし、仕事を続けていればコネもできてきます。トライアルではじめたらいいんじゃないでしょうか。 資格は、普通に英検1級や満点近くのTOEICなどで大丈夫です。資格よりも、大事なのは、翻訳が正確で読みやすいかどうかでしょう。翻訳が確かで、IT業務歴があれば、その方面の仕事はすぐにもとれるはずです。

トピ内ID:4044906213

...本文を表示

在宅はコネで

🐴
ピポパポ
ネットや新聞などのお仕事は、危険なものが多いのでお勧めできません。 正常なお仕事もあるとは思いますが、見極めるのが困難です。 在宅なら、信頼置ける人物からの紹介がいいと思います。 しかし、そういうのもそうそう転がってるわけではないんです。 あったとして封筒作りだの宛名書きだの小物づくりだのの賃金は労働の割りに安いですし、 あまり効率的ではないと思います。 IT関係は在宅などではあまりやってないのではないでしょうか。情報漏れなど今うるさいですし。 それより正社員なら、フルタイムですよね。 だから疲れるのだとすれば、短時間パートかアルバイトくらいにしてみてから考えたらどうでしょうか。 給料は減りますが、上記の内職系のお仕事よりはいけるのでは、、、。 たぶん譲れない条件もおありだと思うので、まあ参考程度に読んでください。

トピ内ID:8532404495

...本文を表示

在宅で翻訳の仕事をしていますが

🛳
ぽーと
体が丈夫でなく無理が利かないのであれば、やめておくほうがいかもしれません。 翻訳の仕事は締め切りに追われがちで、量が多い時は体力勝負になることもあるし、締め切りが迫っている時にお子さんのピックアップに行くのは大変かと思います。 半日で終わる仕事量だけ引き受けたい、というのはなかなか難しいです。 トピ主さんの事情を考えると、半日で終わるパートのお仕事のほうが合っている気がします。 でも、在宅で頑張っている子供のいるお母さん翻訳者を何人か知っているので、無理ではないと思いますよ。 翻訳に資格は必要なく、コネというより経験と実力のほうが大事です。 未経験者でもOKな翻訳会社のトライアルを受けてみてはいかがでしょうか。 また、翻訳以外にも訳文をチェックする作業で募集をかけている翻訳会社も多く、こちらのほうが敷居が低いと思います。

トピ内ID:4066852088

...本文を表示

厳しいです。

041
年功序列
在宅で仕事していますが、厳しいですよ。 納期厳守は当然ですが、一度受けた仕事は弔事以外はまず断れませんし、自分や家族が病気でもやるしかありません。 納期を守るために、徹夜が続くこともあります。納品後でも、修正等が入れば何よりも優先になります。 一度信用を落とすと、次から仕事が来なくなるのは目に見えているので、必死です。 持病を抱えている身体で子供を見ながら空いてる時間にという考えなら、パートにでも出られた方がいいですよ。 逆にその程度で出来る在宅の仕事は、収入も伴いません。

トピ内ID:6257065246

...本文を表示

レスありがとうございます!

041
トピ主
早速のレス、ありがとうございます。 西東さん 自営業だから、というお言葉にハッとしました。そうなんです、本当に・・・。でも、初めてで本当にわからないので、いろいろと聞いてまわることも大切だと思ったんです。 元翻訳コーディネータさん ありがとうございます。翻訳サービスを提供する会社で、トライアルを受けて「採用されました」というお返事はいただくものの、お仕事をいただくまでに至りません・・・。私はIT系とエンターテイメント(音楽)を得意分野としてみたんですが。やっぱりコネがないと最初の一歩が難しいのかな・・・と感じています。 佐渡さん コネがなくても仕事が取れるんですか。ちょっと希望が見えてきた感じです。コネがないと最初の一歩は難しいかな・・・と前述したんですが、単に私の実力不足かも・・・(笑)。英検一級は持っています。6年くらい前に取ったのですっかり忘れていました。TOEICは受けたことがないのでわからないのですが、TOEFLはほぼ満点です。正しい場所に登録してないのでしょうか・・・。とりあえず、英検一級とTOEFLほぼ満点を経歴に足してみたいと思います。

トピ内ID:2303568049

...本文を表示

レスありがとうございます!

041
トピ主
ピポパポさん なるほど、それはもちろんコネがあったほうが確実ですよね・・・。今の仕事を続けつつ、地道に探して行こうかな・・・と思いはじめました。 ぽーとさん 訳文チェックのスタッフというのは知りませんでした。確かにおっしゃるとおり、敷居は低そうですね。私の検索スキルが低いのか、信頼おけるような仕事がネットでは見つけられません・・・。 年功序列さん 実際にお仕事をしている方のお言葉、勉強になります。やはり西東さんのおっしゃるとおり、「自営業」なのですね。年功序列さんは根性でお仕事を遂行していらっしゃるのですね。半日程度でできる在宅の仕事は収入も伴わない、ということなので、在宅でフル・・・という方向で考えることにしました。

トピ内ID:2303568049

...本文を表示

大変ですよ

🐱
kedy
在宅で翻訳の仕事をしていたことがあります。 他の方も書かれているように厳しいこともありますよ。急な仕事を依頼 されることも多く、そんな時は朝から晩まで土日も関係なく仕事漬けで す。逆に仕事がない時は平日でも時間を持て余したり。1ヶ月30万ほど 稼ぐ時もあれば5万くらいの時もありますし、年収150~250万くらい であまり割のいい仕事とは思えませんでした。そこから国保、国民年金、 税金等払いますから。結局派遣に働き方を変え、残業なし、社保あり、 月給制の方が収入も多く安定していました。 私は希望して在宅となったのではなく、翻訳関係の仕事をしていた時の 流れから結果的に家でできる形のワークスタイルになったのですが、 翻訳会社に登録して仕事をもらうのが一般的でしょう。登録の際には トライアルという試験を受け、パスすると何件が仕事が回ってきます。 その出来次第が後の仕事依頼を左右するようですし、そもそも専門分野 がないと厳しいと思います。医薬系、技術系はわりと需要が多いです。 翻訳学校や資格などは全く重視されません。実力一本の世界です。

トピ内ID:5505343633

...本文を表示

私も、息子が8ヶ月の時にフリーになりました

041
美香
それまではフルタイムの正社員で、子どもと関わる時間が少なすぎるし、預けないで自分で育てたいと強く思い始めたのです。 最初は、社員時代の上司に下請けさんの仕事を回してもらったりしました。 夜、子どもが寝た後にちょっとずつ仕上げて週末にまとめて送るような働き方をしました。 徐々に仕事を増やしたくて、自分で営業しました。 企業さんに電話して、担当者に会ってもらって、仕事を取りました。 精度とスピードを心がけ、口コミで顧客も増えました。 昼間は子どもを公園に連れて行き、思いっきり遊ばせれば、夜はぐっすり寝てくれるので、仕事に集中できます。 このサイクルを守りながら、なんとかやっています。 頑張って下さい。

トピ内ID:2704140990

...本文を表示

在宅でフル?

💡
SOHO
在宅でフル仕事…大変ですよ。 実質24時間拘束・盆正月休みなしの生活はハードですよ。 家が散らかり放題でも掃除ができないし、食事もレトルトや総菜ばかり。 ガーデニングの花すら手入れができずに枯らしてしまいました(泣) 子供や夫にかまってやることもできません。 在宅勤務は家族の理解ができないとやってられません。 …仕事が見つかればの話ですけれど。

トピ内ID:8302480356

...本文を表示

翻訳にコネは必要ない

041
みかん
翻訳のトライアルに、コネなんて一切通じませんよ。 専門性が高い分野ほど特にそうです。 逆にコネが通じるとしたら、それは専門性が低い分野 (結構誰にでもできる程度の翻訳)ではないかと思います。 専門性が高い分野(医薬や特許など)では、コネで仕事を 出してとんでもない物を納品されたら、後が恐ろしく 大変ですから。 翻訳会社は常に「優秀な」翻訳者を探しており、常に翻訳者募集して ます。でも、その状態=翻訳者が足りてない状態ではありません。 探しているのは、今、登録されている翻訳者を超える翻訳者ですから。 仕事が余っているわけでもないでしょうし、トライアルに合格しても 仕事がすぐには回ってこない話はよくききます。 なので、コネだと思って諦めないほうがいいです。 もっと翻訳の専門性を高めて、翻訳会社から「この人は!」と 選ばれる翻訳者になって下さい。

トピ内ID:4056618366

...本文を表示

在宅でフル?

041
みぃ
分かっていないですね。 在宅にフルタイムという形態はありません。 在宅がフルタイム並に働くということは 連日連夜徹夜する時期と仕事が無い時期を延々繰り返すということです。 コネがあって事実上ある会社の従業員と同じ扱いだけれど 家での勤務を許可された人か 実績があって非常に評価が高くて仕事を選んでも大丈夫な人。 そういう例外以外は、仕事の量も変動も選べません。 仕事が込んでいる時期は体調を慮るゆとりも 子供の面倒を見る時間も無いです。 子供が病気になってもフォローしてくれる同僚はいません。 納期が厳しかったり 発注元の社員が出社する日に合わせて納品するために 土日や盆暮れ正月に働かなければならない事もざらです。 断っても〆切りを落としても次はありません。 体が子供がという言い訳も通用しません。 目的が体調や子供への配慮であるなら 通勤のパートの方が良いという意見がこれだけ出ているのに。 トピ主さん、英語力はあるのかもしれませんが読解力が無いなら翻訳は無理です。

トピ内ID:7075738339

...本文を表示

コネじゃないです

😒
うーむ
「コネがあれば」の言葉ばかり。 本当にコネさえあれば、翻訳仕事が来ると思っているのですか? トライアルに合格しても仕事が来ない。コネできているのに、仕事が来てないってことですよ。矛盾しています。 翻訳は、対象となる言語以上に、高い日本語能力が必要とされます。また、翻訳をやってみたいという人がよく言うのが、配偶者が外国人であるということ。英語圏の人ならば英語を読み書きするのは当たり前。「英語能力が高いこと」とイコールではないことを意識しなさ過ぎです。また翻訳には、高い調査能力が必要です。「何か在宅の仕事を教えてください」という調査能力では、翻訳は無理です。 また、何が何でも納期を守るという自己管理能力、責任感も必須です。 子育て、妊娠の可能性、身体の不調。この状況で、最高品質の翻訳文をきちんと納品できますか?  「在宅勤務の方が楽。ライフスタイルに合わせて仕事ができる」ような意識が感じられる文章ですが、実際には大違いです。 そのような甘い覚悟で、翻訳業界に足を入れられると迷惑する人が出てくるのは間違いありません。

トピ内ID:1658220428

...本文を表示

スキルも大事だけれど、

041
在宅勤務
在宅と出勤半々で翻訳の仕事をしている者です。 翻訳に関しては翻訳会社のトライアルを受けまくって採用されれば仕事は回してもらえます。締め切りを守り精度が良ければ次もあります。その繰り返しです。資格取得よりもひたすらトライアル受けまくって一つでも実績増やしていったほうがいいです。 プロを志すなら外国語での会話と読み書きに問題はないのは当たり前で売りとなる専門分野が必要です。医療とか金融とか特許とか、、、、英語翻訳者は専門分野で細分化されています。また正しい日本語力があることもとても重要です。 クライアントは一度引き受けた仕事は最後までやりきり、締め切りを守れる人を求めていると言います。 子供が小さいので在宅で翻訳をしている人は少なくないですが、子供が熱を出した、体調を崩したというのは理由にはなりません、とのこと。 翻訳会社の向こう側にいる依頼主には下請け翻訳者の家庭の事情は知ったこっちゃないんです。いざという時のために家族の理解とサポートを確保しておくこと、健康管理に努めること。それらもプロの在宅翻訳者の仕事です。

トピ内ID:1310973337

...本文を表示

パートの方が楽

041
ラビオリ
ほかの皆さんもおっしゃってますが、タイトルの通りです。 体力面に不安を抱えていらっしゃるそうですが、そういう人こそ在宅ワーカーには向かないのですよ。翻訳にしろIT関連にしろ、高品質かつ納期厳守が第一です。たとえ自分や子供が熱を出そうと、そんな事情などクライアントは一切考慮しません。子供が寝てから仕事をする手もありますが、体力のない人には無理です。 体調に無理のない程度に、子供とのふれあいも大切にしつつ、おウチでおシゴト、という発想なら、外でパートした方がよほど無理なくできます。コンピューターが得意なら事務のお仕事などで重宝されますよ。 何より、トピ主さんが健康でいられる職業を選んでください。

トピ内ID:3428090005

...本文を表示

在宅翻訳者です。コネはいりません。

041
ハイジ
トライアルで決まります。 資格もいりません。 コネもいりません。 登録しても仕事が来ないのは、すでに 翻訳会社がいつでも頼ることのできる 翻訳者を確保しているからだと思います。 その人達に欠員が出たら、仕事がまわって くる可能性はあります。コネがないから ではありません。気持ちはわかりますが。 私の経験上、翻訳は体力勝負です。逆に、 ラクで、休み時間もお子さんとの時間も 確保できる程度の仕事量なら、報酬もそんな に期待できないかもしれません。でしたら、 拘束時間がしっかり決まっている、パートに 出た方がよろしいのでは、と思います。

トピ内ID:4296626046

...本文を表示

コネという単語は不適切でした。

041
みぃ
私がコネと書いたのは、自分で築いた「人脈」のことです。 親の口利きという意味での「コネ」とは全然異質のものです。 トライアルは単なる二段階選抜です。 これをコネと同列にするなんて、業界に無知すぎます。 翻訳会社も登録翻訳者が多い方が対外的に売り込みやすいですし 翻訳会社と同系列のスクールの卒業生に、 頑張れば「登録までは出来る」というエサを用意しているのです。 でも、登録は出来ても仕事が来ないのはざらです。 二段階選抜だからです。 実務経験無くトライアルに受かっただけの翻訳者にはほぼ仕事は来ません。 私がコネと書いたのは、 個人や仕事上のお付き合いの過程で これまでしてきた仕事の専門性や英語能力、日本語能力、 何より子供とのふれあいなどといった甘えた事を言わない性格を ご理解いただいた結果知人(元同僚を含む)や、 さらにその知人づての紹介してもらえたりする事をさしていました。 当然、翻訳会社にピンはねもされませんし 専門性も報酬も、翻訳会社を通したものよりはとても高いです。 適当なことを書くのはやめてくださいね。

トピ内ID:7075738339

...本文を表示

語学力≠翻訳力

041
コン太
タイトルの通りです。 「夫がアメリカ人で、英会話と読み書きに問題はない」「英検一級、TOEFLはほぼ満点」→なのに仕事につながらない→やっぱり翻訳はコネが重要!?・・・という考えが透けて見えるのですが、どうでしょう? 翻訳に語学力は必要ですが、語学力が高ければ誰でも即有能な翻訳者になれるかと言えば「否」です。 訳すことは簡単です。しかしながら、訳文を読んだ人が原文の意図や真意をきちんと読み取れなければ、その訳者の翻訳スキルは低いと言わざるを得ません。

トピ内ID:9656648719

...本文を表示

添削指導員

041
林田ろん
英語力を生かした上級者向けの添削をされてみては?

トピ内ID:0968686834

...本文を表示

ライフスタイル

🐤
真鶴
お子さんとふれ合う時間を増やしたい・二人目妊娠出産ならしばらく仕事を休む選択肢は無いですか? これまで共に正社員なら貯金もありそうです。 私は共働き公務員で、子育て期は何度も点滴(親も子も)しました。年中さんあたりまでは大変だった気がします。 あと、在宅と言っても勤務してないなら退園を迫られませんか。預けられますか。

トピ内ID:6232373159

...本文を表示

実績が必要

041
にゃんこ
在宅で働いています。出版関係です。 もともとその業種で、これまで実績があり、結果として在宅という働き方になりました。 在宅でできる仕事に関して未経験の人には、なかなかお仕事はもらいにくいのでは? 未経験でもできる仕事もあるかもしれませんが、それだと大して稼げないと思います。 また、翻訳のお仕事をされるのであれば、英語力はもちろんですが、 日本語力もかなり求められると思います。 私は仕事で、翻訳された文章を読むことが多々ありますが、 翻訳のプロの文章がまっとうな日本語に仕上がっているのに対し、 翻訳内容に対して専門的知識を持ち、英語力もある、という方の文章は 日本語がめちゃくちゃなことが、ままあります。 日本語がめちゃくちゃな方に対し翻訳依頼をする理由は、 その方の専門的知識が大学教授レベルだからです。 ただ英語ができる、というだけであれば翻訳依頼はしません。

トピ内ID:7608301419

...本文を表示

添削は割に合いませんでした。

041
にゃんこ
2回目レスのにゃんこです。 林田ろん様が提案されていた添削指導員ですが、 私も一時期やっていたことがあります。 科目は物理で、東大受験コースの指導でしたので添削1件あたりの金額は 一番高かったのですが、それでも割に合わないと感じました。 というのも、2~3割しか解答していない人、 極端な場合は白紙で提出する人がいたからです。 単に採点するだけならば白紙答案は一番楽だと思いますが、 添削の場合は、単なる解説だけではなく考え方の糸口など、 すべて手書きする必要があり、これが猛烈に時間がかかってしまって、 稼げる額と実働時間で時給に換算すると、低賃金になります。 ただ、在宅ワークとしては筆記試験に通ればいいだけなので、 仕事をもらいやすい、という点では現実的だと思います。 また、理系科目に比べたら、英語で白紙答案は少ないかな? とも思いますので、 チャレンジしてみる価値はあるかもしれません。

トピ内ID:7608301419

...本文を表示

皆さん、レスありがとうございます

041
トピ主
皆さん、レスありがとうございます。 ここ2、3日私用でバタバタしておりまして、お返事が遅くなったことと、まとめてのお返事であることをお詫びします。 顔も知らない私のために、皆さん真摯にお答えくださって、本当に感謝しています。ありがとうございます。あと、私の体調まで考慮してくださり、恐縮です。 状況説明が足りなくてすいません。実は主人の仕事の関係で一年のうち半分くらいは日本、半分くらいはアメリカにいるので、パートに出ることは考えていなかったのです。今の正社員の仕事は、日本にもアメリカにもオフィスがあり、日本でもアメリカでも出勤しています。 この2、3日はアメリカでTelecommuter の仕事、もしくは日本で在宅勤務などをネットで探しています。おかげさまで今のところ4社から電話がありまして、そのうち二社と条件が合うので、お話を進めて行く段取りになりました。また、他の機会も平行して探し続けるつもりです。 皆さんのコメントを読んで、在宅ならではの難しさというものについて考えさせられ、ぼんやりしていた自分の仕事に対する姿勢もクリアになりつつあります。本当にありがとうございます。

トピ内ID:2303568049

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧